This list of lexical words found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: tɔlaxa. 77 total hits in 40 transcripts.
XodiliVTundru (5)
a tɔn bejzi, tʃike mu tɔlaxa
a tɔn bejsi tʃike mo tɔlaxa
and now whitefish this PLC alike
and сейчас whitefish этот PLC alike
and there whitefishes, like, well
а там чиры, вроде этого
ObychaiDveZheny (3)
paɡexin ɔbu, no, lubaxa tɔlaxa taratamʔ
paɡe-xin ɔbu no lubaxa tɔlaxa tara-ta-mʔ
outerwear-LOC.PL what well cloth alike necessary(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR
outerwear-ЛОК.МН что хорошо cloth alike necessary(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR
for clothes, what, maybe something like shirts is necessary
на одежду что, ну, вроде рубашек, может что-то нужно
How I fell through ice (1)
salbar nɔʔɔda ʃeza dʲaɡØ, klʲejɔnka tɔlaxa
salba-r nɔʔɔ-da ʃe-za dʲaɡo-Ø klʲejɔnka tɔlaxa
ice-NOM.SG.2SG grasp(pfv)-PTC.SML hole-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S oilcloth alike
ice-NOM.ЕД.2ЕД схватить(pfv)-ПРИЧ.СИМ дыра-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S oilcloth alike
With the ice there is nothing to hold, it is like oilcloth.
За лед не за что схватиться, он похож на клеенку.
KakSvatalis_dsb (1)
teza ɛke tɔlaxa entʃeuʔ bunʲiʔ ŋaʔ anʲ
teza ɛke tɔlaxa entʃeu-ʔ bunʲi-ʔ ŋa-ʔ anʲ
now this alike person-PL NEG.EMPH-3PL.S exist(ipfv)-CONNEG and
сейчас этот alike человек-МН НЕГ.ЭМФ-3МН.S существовать(ipfv)-КОННЕГ and
They are not like people nowadays, after all.
Они ведь не такие, теперешние люди.
Interview, part 1 (1)
internat tɔʔ kamoz ɛke modʲnaʔ kamozokunaʔ tɔlaxa
internat tɔʔ kamozo ɛke modʲinaʔ kamozo-ku-naʔ tɔlaxa
boarding:school here(dir) house this we house-DIM1-OBL.SG.1PL alike
boarding:school здесь(dir) дом этот we дом-DIM1-ОБЛ.ЕД.1МН alike
The boarding school's building was like our house.
Здание интерната было вот как наш домик.
Interview, part 2 (1)
budʲiʔ dʲɔrimaziʔ tɔrse pɔtab tɛr entʃeuʔ tɔlaxa
budʲiʔ dʲɔrir-a-ziʔ tɔrse pɔtab tɛr entʃeu-ʔ tɔlaxa
they(du) talk(ipfv)-NMLZ1-NOM.SG.3DU such Potapovo content person-PL alike
they(du) talk(ipfv)-NMLZ1-NOM.ЕД.3ДВ such Potapovo содержимое человек-МН alike
Their speech is like the speech of the Potapovo people.
Их речь как речь потаповских людей.
Memoirs (2)
teza kunʲju ŋaØ tʃi, ɔbu tɔlaxaaʃ kanʲeØ tʃi
teza kunʲi-ju ŋa-Ø tʃi ɔbu tɔlaxa-iʃ kanʲe-Ø tʃi
now how-RESTR.ADJ sky-3SG.S here what alike-TRANS leave(pfv)-3SG.S here
сейчас как-RESTR.ПРИЛ небо-3ЕД.S здесь что alike-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S здесь
Now it is so, it became similar to so.
Сейчас вот как, на что похоже стало.
про жизнь-что совершенно изменилась за такой короткий промежуток времени
PojmalLosja (1)
nɛziku, nɛzi tɔlaxa, mambizʔ, ɛtɔ, ɔbuxoɔ kajisauʔ, manʔ nʲezuʔ
nɛzi-ku nɛzi tɔlaxa man-ubi-zʔ ɛtɔ ɔbu-xoɔ kaji-sa-uʔ man-ʔ i-zuʔ
calf-DIM1 calf alike say(pfv)-HAB-1SG.S so what-FOC stay:behind(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
теленок-DIM1 теленок alike сказать(pfv)-ХАБ-1ЕД.S так что-ФОК stay:behind(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
A calf, like a calf, I say, stayed, I said.
Теленок, вроде теленка, говорю, это, какой-то, кажется, остался, говорю.
Interview (2) (2)
a tonni tɔʔ, modʲnaʔ ɛke ʃiznaʔ tɔlaxa entʃel tɛni
a toni-xon tɔʔ modʲinaʔ ɛke ʃiznaʔ tɔlaxa entʃeu-r tɛni
and there(dir)-LOC.SG here(dir) we this we.GEN alike person-NOM.SG.2SG little
and там(dir)-ЛОК.ЕД здесь(dir) we этот we.ГЕН alike человек-NOM.ЕД.2ЕД маленький
And there is only a little such people like us.
А там таких, на нас похожих людей, мало.
tOlxa-похожий, такой же как
NakonechnikiXoreja (1)
no tʃi, maʃina tɔlaxa tidiɡoʃ, te pɔnʲida ɔburu muɡoʃ tɛxɛ
no tʃi maʃina tɔlaxa tidir-ɡo-ʃ te pɔnʲir-da ɔburu mu-ɡo-ʃ tɛxɛ
well here machine alike buy:up(pfv)-DUR-CVB reindeer do(ipfv)-PTC.SML thing take(pfv)-DUR-CVB there(loc)
хорошо здесь machine alike buy:up(pfv)-ДУБ-КОНВ олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь взять(pfv)-ДУБ-КОНВ там(loc)
well, to buy something like machines, to buy the things for the reindeer-herders
ну вот, покупать что-нибудь вроде машин, оленеводам товары покупать там