Forest Enets

Lexical words in Forest Enets

This list of lexical words found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: mo. 2237 total hits in 267 transcripts.
Cooking meat (1)
dʲɔriŋajʔ, dʲɔriŋajʔ, u ɔbu, mu
dʲɔrir-jʔ dʲɔrir-jʔ u ɔbu mo
talk(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ talk(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ you(sg) what PLC
talk(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ talk(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ ты(sg) что PLC
We spaek, we speak, and you, well
Мы разговариваем, разговариваем, а ты что
Tale about sons-in-law (1)
nixur tʃike mu, lɛuxon ŋaØ
nixu-r tʃike mo lɛu-xon ŋa-Ø
force-NOM.SG.2SG this PLC cry-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
force-NOM.ЕД.2ЕД этот PLC плакать-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
the force is in the cry
сила в крике
KakUkrali (4)
modʲ tɔ dʲobon palʲtʃinskij muxon dʲirizutʃ
modʲ tɔ dʲobon palʲtʃinskij mo-xon dʲiri-zutʃ
1SG that at:time Palchin PLC-LOC.SG live(ipfv)-1SG.S.PST
1ЕД тот at:time Palchin PLC-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
At that time I lived in Palchin's, well.
Я в то время в пальчинском это самом жила.
Skazka (1)
ɛseza bɔduj oka .. moxon .. entʃeɡin mɔzarabiØ
ɛse-za bɔdu-j oka *.. mo-xon *.. entʃeu-xin mɔsara-bi-Ø
father-NOM.SG.3SG tundra-ADJ many *** PLC-LOC.SG *** person-LOC.PL work(ipfv)-PRF-3SG.S
отец-NOM.ЕД.3ЕД тундра-ПРИЛ много *** PLC-ЛОК.ЕД *** человек-ЛОК.МН работать(ipfv)-PRF-3ЕД.S
Her father worked with tundra in this.. with people worked
Ее отец с тундровыми многими в этом.. людьми работал.
Swans (1)
bu anʲ ooda muʃuz silʲejɡ tezari
bu anʲ oor-da mo-ʃuz silʲejɡu teza-ru
s/he and eat(ipfv)-PTC.SML PLC-CAR1 white now-RESTR
s/he and есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-CAR1 белый сейчас-RESTR
It is still not at all white.
Он совсем не белый пока еще.
The old man and his thirty reindeer (1)
baz, muza, ʃuduza anʲ peri tutaØ
baz mo-za ʃudu-za anʲ peri tus-da-Ø
right PLC-NOM.SG.3SG smoke-NOM.SG.3SG and always burn(ipfv)-FUT-3SG.S
right PLC-NOM.ЕД.3ЕД smoke-NOM.ЕД.3ЕД and всегда burn(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
Say, his, well, smoke would be always burnt.
Говорят, это самое, дымокур у него всегда будет гореть.
Along the Yenissey river (1)
tʃi, mu, bɔlkinaʔ, tinaʔ tonin ŋatʃ
tʃi mo bɔlko-naʔ te-naʔ toni-xon ŋa-tʃ
here PLC bolok-PL.1PL reindeer-PL.1PL there(dir)-LOC.SG exist(ipfv)-3PL.S.PST
здесь PLC bolok-МН.1МН олень-МН.1МН там(dir)-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
Well, our boloks, our reindeer were there.
Это самое, наши болки, наши олени были там.
Interview (1)
ɔʃa modʲnaʔ muxonenaʔ, stadaxanenaʔ ʃeexuru dʲaɡØ
ɔʃa modʲinaʔ mo-xon-naʔ stada-xon-naʔ ʃee-xuru dʲaɡo-Ø
Evenki we PLC-LOC.SG-OBL.SG.1PL herd-LOC.SG-OBL.SG.1PL who-EVEN there:is:no-3SG.S
Evenki we PLC-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН herd-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН кто-EVEN there:is:no-3ЕД.S
There are no Evenkis in our, well, in our herd.
Эвенков в нашем этом самом, в нашем стаде никого нет.
SkazkaKukushka (1)
nʲekutʃaʔ uzida min biʔ muɡoɔʔ, amuda miʔ
nʲe-kutʃa-ʔ uza-da miʔ-xon bizu mo-ɡo-ʔ amu-da miʔ
child-DIM2-PL arm-OBL.SG.3SG into-LOC.SG water PLC-DUR-3PL.S hand-OBL.SG.3SG into
ребенок-DIM2-МН arm-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД вода PLC-ДУБ-3МН.S рука-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь
the children take water into their arms, into their hands
детишки в руки внутрь воду берут, в ладошки
вообще-то, ладонь=amu
We remained without moss (1)
tɛbizuʔ mu, ʃtɔbi anʲi tɔrse pazduŋajtʃ modʲinʲʔ
tɛr-bi-zuʔ mo ʃtɔb anʲ tɔrse pazdur-bitʃ modʲinʲiʔ
share(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ PLC in:order:to and such write(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST we(du)
share(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ PLC in:order:to and such писать(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ we(du)
They shared them, and we wrote down this.
Они их разделили, и такое мы писали.
в смысле писели в "Советском Таймыре"