This list of lexical words found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: tɛxɛ. 720 total hits in 183 transcripts.
The light reindeer from the north (1)
tɛxɛ mɔre niz tɔʔ umune kexoz toubiʔ
tɛxɛ mɔre niz tɔʔ umu-ne kiu-xoz to-ubi-ʔ
there(loc) sea from here(dir) North-LOC.ADJ side-ABL.SG come(pfv)-HAB-3PL.S
там(loc) море от здесь(dir) North-ЛОК.ПРИЛ сторона-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S
They come from there from the sea, from the northern side.
Вон с моря, со стороны севера они приходят.
About fishing (2)
ɛk dʲiri, tɛxɛ nenaɡ dʲiri ŋaʔ nʲiuʔ
ɛke dʲiri tɛxɛ nenaɡ dʲiri ŋa-ʔ i-uʔ
this month/moon there(loc) mosquito month/moon exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
этот month/луна там(loc) mosquito month/луна существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
This month is the mosquito month, after all.
Этот месяц-это же комарный месяц.
UrodlivyjMys_rad (1)
tɛxɛ ɔnɛj entʃeuʔ sɔjza, sɔjeeʔ ŋolʲud dʲiriruj ɛtauʔ
tɛxɛ ɔnɛj entʃeu-ʔ sɔjza sɔjeeʔ ŋoʔ-ru-d dʲiri-ru-j ɛ-ta-uʔ
there(loc) Enets person-PL good just:now one-RESTR-DAT.SG live(ipfv)-INCH-PTC.ANT be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
там(loc) Enets человек-МН хороший just:now один-RESTR-ДАТ.ЕД жить(ipfv)-ИНХ-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
That's already Enets people well, only when started living together, probably.
Это уже энцы хорошо, только когда вместе стали жить, наверное.
TriZhenschiny_rad_tdnt (1)
ɔbu dʲodʲiɡon tɛxɛ bedrɔiduʔ bikon mujʔezuʔ, purzi ... dʲazaʔ
ɔbu dʲodʲiu-xon tɛxɛ vedrɔ-tuʔ bizu-xon mujs-e-zuʔ purzi *... dʲazu-ʔ
what time-LOC.SG there(loc) pail-OBL.PL.3PL water-LOC.SG make(ipfv)-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ backwards *** go(ipfv)-3PL.S
что время-ЛОК.ЕД там(loc) pail-ОБЛ.МН.3МН вода-ЛОК.ЕД делать(ipfv)-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ назад *** идти(ipfv)-3МН.S
Then they filled the pails with the water and go back.
Потом они наполнили ведра водой и идут назад.
ShamanskieVeschi (1)
tɛxɛ modʲ sɔsʲedkajʔ tɔr nɔɔberadaxada nʲeza bit pɔkurezutʃ
tɛxɛ modʲ sɔsʲedka-jʔ tɔr nɔɔbera-da-d-da nʲe-za bizu-d pɔkuru-e-zutʃ
there(loc) 1SG neighbour-NOM.SG.1SG so hold(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG child-NOM.SG.3SG water-DAT.SG climb:into(pfv)-M-3SG.M.PST
там(loc) 1ЕД neighbour-NOM.ЕД.1ЕД так держать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД ребенок-NOM.ЕД.3ЕД вода-ДАТ.ЕД влезть(pfv)-M-3ЕД.M.ПРОШ
Well, when my neighbour woman kept them so, her son drowned.
Ну вот, когда моя соседка их так держала, у нее сын утонул.
The old man and his thirty reindeer (1)
tɛxɛ, miezaʃ tozaØ, ŋolʲu te mɛta dʲez tozaØ
tɛxɛ mi-e-zaʃ to-da-Ø ŋoʔ-ru te mɛzu-da dʲez to-da-Ø
there(loc) Mi-M-NOM.SG.3SG.PST come(pfv)-FUT-3SG.S one-RESTR reindeer chum-OBL.SG.3SG in:the:direction come(pfv)-FUT-3SG.S
там(loc) Mi-M-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S один-RESTR олень chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
so, ... would come, one reindeer would come to the tent
вон, ... придет, один олень к чуму придет
miezaʃ is unclear-miezaʃ неясно
Two ways back (1)
purzi tɛxɛ kamozoxiz kanʲeʃ amɔn tɔɔjd meɔn kanʲʔ
purzi tɛxɛ kamozo-xiz kanʲe-ʃ amɔn tɔɔ-j-d me-ɔn kanʲe-ʔ
backwards there(loc) house-DAT.PL leave(pfv)-CVB here(loc) reach(pfv)-PTC.ANT-OBL.SG.2SG inner:part-PROL.SG leave(pfv)-CONNEG
назад там(loc) дом-ДАТ.МН оставить(pfv)-КОНВ здесь(loc) достичь(pfv)-ПРИЧ.ANT-ОБЛ.ЕД.2ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД оставить(pfv)-КОННЕГ
To go back to the village go here the same way as you came.
Чтобы обратно идти в поселок, здесь, как пришел, так и иди.
There are no shamans here! (1)
nɔ tazob tɛxɛ, tazobexoɔ nʲiʃ ŋaʔ, dʲɔxarau modʲ
nɔ tazebe tɛxɛ tazebe-xoɔ i-ʃ ŋa-ʔ dʲɔxara-a modʲ
but shaman there(loc) shaman-FOC NEG-3SG.S.PST exist(ipfv)-CONNEG not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ I
но шаман там(loc) шаман-ФОК НЕГ-3ЕД.S.ПРОШ существовать(ipfv)-КОННЕГ не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ I
but a shaman, he was not a shaman, I don't know
но шаманом, шаманом-то он не был, не знаю я
Mirazh (1)
vanʲa silkin, ivan ivanitʃ tɛxɛ ŋaʔ nʲiuʔ rosa bazaan
vanʲa silkin *iv-a-n *iv-a-ni-tʃ tɛxɛ ŋa-ʔ i-uʔ rosa baza-ɔn
Vanja Silkin ***-NMLZ1-1SG.NON.SG.OBJ ***-NMLZ1-LOC.ADJ-3PL.S.PST there(loc) exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR Russian language-PROL.SG
Vanja Silkin ***-NMLZ1-1ЕД.NON.ЕД.ОБ ***-NMLZ1-ЛОК.ПРИЛ-3МН.S.ПРОШ там(loc) существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR русский язык-ПРОЛ.ЕД
Vanja Silkin, he's called Ivan Ivanich in Russian.
Ваня Силкин, он ведь Иван Иваныч ведь по-русски.
A poor man uses dogs (1)
kasada piʃiziʃ nʲiuʔ manʔ, tɛxɛ ɛker bunik pɔnʲida entʃeʔ
kasa-da piʃizi-ʃ i-uʔ man-ʔ tɛxɛ ɛke-r buniki pɔnʲir-da entʃeu
man-OBL.SG.3SG ridicule(ipfv)-CVB NEG-3SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG there(loc) this-NOM.SG.2SG dog do(ipfv)-PTC.SML person
мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД ridicule(ipfv)-КОНВ НЕГ-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ там(loc) этот-NOM.ЕД.2ЕД собака делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек
Laughing at his mate, he says: That's a man who harnesses dogs.
Смеясь над своим товарищем, он говорит: Это вон человек, который запрягает собак.