This list of lexical words found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: bu. 255 total hits in 122 transcripts.
Little lake (1)
a bu anʲ tɛxɛ kɔtiŋaØ, ʃizinʲʔ muɡoɔØ
a bu anʲ tɛxɛ kɔtir-Ø ʃizinʲʔ mo-ɡo-Ø
and s/he and there(loc) float(ipfv)-3SG.S we(du).ACC PLC-DUR-3SG.S
and s/he and там(loc) float(ipfv)-3ЕД.S we(du).АКК PLC-ДУБ-3ЕД.S
And it floats here, us, well
А она здесь плавает, нас это самое
We remained without moss (1)
bu anʲ, buuse anʲ prɔvɔdnʲikzuʔ ŋaʔ nʲiuʔ
bu anʲ buuse anʲ prɔvɔdnʲik-zuʔ ŋa-ʔ i-uʔ
s/he and old:man and guide-NOM.SG.3PL exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
s/he and старик and guide-NOM.ЕД.3МН существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
And him, and the old man is their guide.
А он, а старик-это их проводник.
Mosquitos species (1)
sirar mɔʃtʃizaØ, bu malʲe tʃidaØ kɔtʃira meɔn
sira-r mɔʃtʃi-da-Ø bu malʲe tʃir-da-Ø kɔtʃira me-ɔn
snow-NOM.SG.2SG lie(ipfv)-FUT-3SG.S s/he already fly(ipfv)-FUT-3SG.S birch:wood inner:part-PROL.SG
snow-NOM.ЕД.2ЕД лежать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S s/he уже летать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S birch:wood inner:part-ПРОЛ.ЕД
the snow will be there, it will already fly in the birch wood
снег будет лежать-он уже будет летать в тальниках
Interview (1)
i bu pɔɔnida anʲ nexuʔ nɛ nʲeza
i bu pɔɔn-da anʲ nexuʔ nɛ nʲe-za
and s/he behind-OBL.SG.3SG and three woman child-NOM.SG.3SG
and s/he за-ОБЛ.ЕД.3ЕД and три женщина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД
And again three daughters after him.
И за ним опять три дочери.
Feeding a bird (2)
a nɛkujuda bu ed lɛxuda pɔmɔn nɔɔberaza i
a nɛk-ju-da bu ed lɛxu-da pɔu-ɔn nɔɔbera-za i
and other-RESTR.ADJ-OBL.SG.3SG s/he so groin-OBL.SG.3SG middle-PROL.SG hold(ipfv)-3SG.SG.OBJ and
and другой-RESTR.ПРИЛ-ОБЛ.ЕД.3ЕД s/he так groin-ОБЛ.ЕД.3ЕД середина-ПРОЛ.ЕД держать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and
and he is holding another one between his legs and
а другого он держит у себя между ног и
Three bears (1)
bu anʲ ɛk muxonda, manuxonda ed nʲɛrixoda dʲɔzadaza
bu anʲ ɛke mo-xon-da manu-xon-da ed nʲɛri-d-da dʲɔza-da-za
s/he and this PLC-LOC.SG-OBL.SG.3SG palm-LOC.SG-OBL.SG.3SG so rump-DAT.SG-OBL.SG.3SG shoot(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
s/he and этот PLC-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД palm-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД так rump-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД стрелять(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
and it, well, would so beat at its rump with its leg
она так этой самой, лапой так по заднице ударяет
A clever dog (1)
bu anʲ bazajʔ kamizadaraxaza, ɛbada ŋulʲ tɔʃnoju nɔbuzaza
bu anʲ baza-jʔ kamiza-daraxa-za ɛba-da ŋulʲ tɔʃe-no-ju nɔbuza-za
s/he and language-NOM.SG.1SG understand(pfv)-APPR-3SG.SG.OBJ head-OBL.SG.3SG very lower:part-ADV-RESTR.ADJ release(pfv)-3SG.SG.OBJ
s/he and язык-NOM.ЕД.1ЕД understand(pfv)-АППР-3ЕД.ЕД.ОБ голова-ОБЛ.ЕД.3ЕД очень lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ release(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
And it looked like it had understood my words, it put its head down.
А на как будто мои слова поняла, голову совсем опустила.
The freak and his brother (1)
kadʲaʃ dʲazudabiØ, bu anʲ tekutʃiza mɔdeedabiØ tʃi barutʃikur
kadʲa-ʃ dʲazu-r-da-bi-Ø bu anʲ te-kutʃa-za mɔdee-da-bi-Ø tʃi barutʃi-ku-r
hunt(ipfv)-CVB go(ipfv)-MULT-FUT-PRF-3SG.S s/he and reindeer-DIM2-NOM.PL.3SG see(ipfv)-FUT-PRF-3SG.S here freak-DIM1-NOM.SG.2SG
охотиться(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-ФУТ-PRF-3ЕД.S s/he and олень-DIM2-NOM.МН.3ЕД видеть(ipfv)-ФУТ-PRF-3ЕД.S здесь freak-DIM1-NOM.ЕД.2ЕД
He always went hunting, and the other one always looked after the reindeer, the freak.
Он постоянно ходил на охоту, а тот постоянно за олешками смотрел, уродец.
я слышу d'ezudabi; наверное, имела ввиду tSiki barutSikur
ZolotajaRybka (2)
no, modʲ, bu kanʲeØ, modʲ manʔ nʲezuʔ, kanʲʔ tezaxaa
no modʲ bu kanʲe-Ø modʲ man-ʔ i-zuʔ kanʲe-ʔ teza-xoɔ
well 1SG s/he leave(pfv)-3SG.S 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR leave(pfv)-2SG.S.IMP now-FOC
хорошо 1ЕД s/he оставить(pfv)-3ЕД.S 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП сейчас-ФОК
Well, it left, I saif: just noy you go!
Ну, он уплыл, я сказал: сейчас-то иди!
Interview (2)
ɛsekujiza bu kerta mu manaʃ mu, ɛtɔt kixuza tɔniebitʃ
ɛse-kuji-za bu kere-da mo man-ʃ mo ɛtɔ-t kixu-za tɔne-bi-tʃ
father-POOR-NOM.SG.3SG s/he self-OBL.SG.3SG PLC say(pfv)-3SG.S.PST PLC so-OBL.PL.2SG idol-NOM.PL.3SG there:is(ipfv)-PRF-3PL.S.PST
отец-POOR-NOM.ЕД.3ЕД s/he сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC сказать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ PLC так-ОБЛ.МН.2ЕД идол-NOM.МН.3ЕД there:is(ipfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
His father, as he told me himself, had idols.
У его отца, он сам мне рассказывал, были идолы.
у отца отца ИЕ было много шайтанчиков, и поэтому они жили обособленно, ни с кем особо не общались