Forest Enets

Lexical words in Forest Enets

This list of lexical words found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ubu. 36 total hits in 19 transcripts.
SluchaiMedvediVolki (2)
umune keud to ubuxon tɔn
umu-ne kiu-d to ubu-xon tɔn
North-LOC.ADJ side-OBL.SG.2SG lake end-LOC.SG now
North-ЛОК.ПРИЛ сторона-ОБЛ.ЕД.2ЕД озеро конец-ЛОК.ЕД сейчас
at the North end of the lake
на северном конце озера
Ghost (2) (1)
ubuxon tɔdaʃ taraʔ nʲiuʔ ezzuda
ubu-xon tɔda-ʃ tara-ʔ i-uʔ ezuzu-da
end-LOC.SG climb(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR ride(ipfv)-PTC.SML
конец-ЛОК.ЕД climb(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ехать:верхом(ipfv)-ПРИЧ.СИМ
at the end, it is necessary to rise while riding
в конце надо же подняться едучи
ezzuda is unclear
KakSvatalis_dsb (1)
dʲɔrezuʔ bɔtujzʔ, bɔtujzʔ, ubuxoda kanʲeØ dʲɔrizuʔ
dʲɔre-zuʔ bɔtu-e-zʔ bɔtu-e-zʔ ubu-d-da kanʲe-Ø dʲɔri-zuʔ
talk-NOM.SG.3PL stretch(pfv)-M-3SG.M stretch(pfv)-M-3SG.M end-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S deep-NOM.SG.3PL
talk-NOM.ЕД.3МН stretch(pfv)-M-3ЕД.M stretch(pfv)-M-3ЕД.M конец-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S deep-NOM.ЕД.3МН
Their talk lasts, lasts, and it came to the end.
Их разговор тянется, тянется, и к концу подошел их разговор.
KakZhili_rad (1)
amok dʲa ubuxin ezuzumubitʃej, erid kaudʲej
amoke dʲa ubu-xin ezuzu-r-ubi-tʃ-ej eri-d kaur-ʃ-ej
evil place end-LOC.PL ride(ipfv)-MULT-HAB-3PL.S.PST-EXC2 in:front-OBL.SG.2SG fall(ipfv)-CVB-EXC2
evil место конец-ЛОК.МН ехать:верхом(ipfv)-MULT-ХАБ-3МН.S.ПРОШ-EXC2 in:front-ОБЛ.ЕД.2ЕД fall(ipfv)-КОНВ-EXC2
They used to ride to the true world's end, falling in front of you.
Они на самый край земли ездили, падая перед тобой.
в действительности, смысл не в том, что далеко, а в том, что в декабре-явнваре, когда охзота на песца, очень холодно; у энцев считалось грехом ездить на собаках
Snares for partridges (1)
niɡad ubuʔ oodʲ pɛdeza, tɔz tʃikoz
niɡa-d ubu-ʔ oor-ʃ pɛ-da-e-za tɔz tʃike-xoz
bushes-OBL.SG.2SG end-PL eat(ipfv)-CVB start(pfv)-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ so this-ABL.SG
bushes-ОБЛ.ЕД.2ЕД конец-МН есть(ipfv)-КОНВ начать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ так этот-АБЛ.ЕД
it would start eating the ends of the bushes, and then
она начнет есть кончики кустов, а потом
KakSkoblitShkury (3)
i pɛkutʃa dʲez mudaza latada, lata ubu
i pɛ-kutʃa dʲez mo-da-za lata-da lata ubu
and wood-DIM2 in:the:direction PLC-FUT-3SG.SG.OBJ board-OBL.SG.3SG board end
and wood-DIM2 in:the:direction PLC-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ доска-ОБЛ.ЕД.3ЕД доска конец
And she would put her board on a rest, the end of the board
На упор поставит доску свою, конец доски
NakonechnikiXoreja (1)
ɛɛ, a tʃik ubuxonduʔ anʲ spetsalʲna muubiʔ
ɛɛ a tʃike ubu-xon-duʔ anʲ spetsalʲna mo-ubi-ʔ
yes and this end-LOC.SG-OBL.SG.3PL and specially PLC-HAB-3PL.S
yes and этот конец-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН and specially PLC-ХАБ-3МН.S
yes, and on its tip especially, well
да, а вот на конце специально это самое
Svatovstvo_rad (1)
tɔnneda entʃeuʔ dʲa ubuxon dʲɔzurʔ nʲimʔ madsidʲ
tɔnane-da entʃeu-ʔ dʲa ubu-xon dʲazu-r-ʔ i-mʔ madsir-ʃ
once-OBL.SG.3SG person-PL place end-LOC.SG go(ipfv)-MULT-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR seek:in:marriage(ipfv)-CVB
однажды-ОБЛ.ЕД.3ЕД человек-МН место конец-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR seek:in:marriage(ipfv)-КОНВ
At that tame people went seeking in marriage to the end of the earth.
Тогда ведь люди на край земли ходили свататься.
Fishing nets below the ice (1)
edʲju ke prɔɡɔnunʲʔ ubuxoz, poɡazojʔ, poɡanʲʔ koo sɛrau
edʲju kiu prɔɡɔn-nʲʔ ubu-xoz poɡa-zo-jʔ poɡa-nʲʔ koo sɛru-a
opposite side balk-OBL.SG.1SG end-ABL.SG fishing:net-DESIG.SG-NOM.SG.1SG fishing:net-OBL.SG.1SG ear tie:up(pfv)-1SG.SG.OBJ
opposite сторона balk-ОБЛ.ЕД.1ЕД конец-АБЛ.ЕД fishing:net-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД fishing:net-ОБЛ.ЕД.1ЕД ear tie:up(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
I have tied the end of the net at the other side of the balk.
С той стороны прогона я завязал край сети.