Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: time. 429 total hits in 128 transcripts.
Fishing nets below the ice (2)
tɛxɛ niɡa dʲodʲid ɛzkodaØ
tɛxɛ niɡa dʲodʲiu-d ɛ-dkoda-Ø
there(loc) bushes time-DAT.SG be(ipfv)-HYP-3SG.S
там(loc) bushes время-ДАТ.ЕД быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
It will be until that bush.
Вон до того куста она будет.
Going to school on a reindeer (4)
tɔ dʲodʲiɡon vertɔlʲɔt tɛni ɛsamʔ
tɔ dʲodʲiu-xon vertalʲɔt tɛni ɛ-sa-mʔ
that time-LOC.SG helicopter little be(ipfv)-INTER-3PL.S.CONTR
тот время-ЛОК.ЕД helicopter маленький быть(ipfv)-ИНТЕР-3МН.S.CONTR
At that time, probably, there were only a bit helicopters.
В то время вертолетов мало было, наверное.
Three bears (2)
teʔ tɔ dʲodʲiɡon tabuda kauŋaØ
te-ʔ tɔ dʲodʲiu-xon taburu-za kaur-Ø
reindeer-PL that time-LOC.SG hair-NOM.SG.3SG fall(ipfv)-3SG.S
олень-МН тот время-ЛОК.ЕД hair-NOM.ЕД.3ЕД fall(ipfv)-3ЕД.S
reindeer's hair falls at that time
у оленей в это время шерсть линяет
Stalin's prisoner (3)
no, stalʲin dʲirij dʲodʲiɡon jeʃɔ
no stalʲin dʲiri-j dʲodʲiu-xon jeʃɔ
well Stalin live(ipfv)-PTC.ANT time-LOC.SG also
хорошо Stalin жить(ipfv)-ПРИЧ.ANT время-ЛОК.ЕД тоже
Well, yet when Stalin was alive.
Ну, еще при жизни Сталина.
Hiding from a bear on a fence (1)
tɛxɛ te dʲɔzuma dʲodʲiɡon
tɛxɛ te dʲazu-r-a dʲodʲiu-xon
there(loc) reindeer go(ipfv)-MULT-NMLZ1 time-LOC.SG
там(loc) олень идти(ipfv)-MULT-NMLZ1 время-ЛОК.ЕД
then at the time when reindeer go about
тогда, когда олени ходили
когда олени осенью разбегаются по тундре
Fish and chitchat (2) (1)
rajkanʲʔ dʲodʲid kanʲxoɡuzʔ tam
rajka-nʲʔ dʲodʲiu-d kanʲe-xu-zʔ tam
Rajka-OBL.SG.1SG time-DAT.SG leave(pfv)-HORT-1SG.S maybe
Rajka-ОБЛ.ЕД.1ЕД время-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S может:быть
let me go there to Rajka
схожу-ка я там к Райке
Fish and chitchat (3) (2)
ɛɛ, sɛu tʃas, tʃas dʲodʲiɡon
ɛɛ sɛu tʃas tʃas dʲodʲiu-xon
yes seven hour hour time-LOC.SG
yes семь hour hour время-ЛОК.ЕД
yes, at seven o'clock
да, в семь часов
Interview (1)
katʃeʔ ij ɛbuza kadaʔ, ij ɛbuza kadarʔ, i teza dʲodʲid, teza dʲodʲid dʲiridatʃ
katʃeu i-j ɛ-bu-za kada-ʔ i-j ɛ-bu-za kada-r-ʔ i teza dʲodʲiu-d teza dʲodʲiu-d dʲiri-da-tʃ
illness NEG-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG take:away(pfv)-CONNEG NEG-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG take:away(pfv)-MULT-CONNEG and now time-DAT.SG now time-DAT.SG live(ipfv)-FUT-3PL.S.PST
illness НЕГ-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД унести(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД унести(pfv)-MULT-КОННЕГ and сейчас время-ДАТ.ЕД сейчас время-ДАТ.ЕД жить(ipfv)-ФУТ-3МН.S.ПРОШ
If the illness would not take them away, they would live till now.
Если бы болезнь не унесла, они до сих пор бы жили.
Along the Yenissey river (2) (1)
nɔzunʲʔ ʃimezutʃ, tɔr neebʔ kiuze dʲodʲid
nɔzunʲʔ ʃimu-e-zutʃ tɔr ne-jʔ kiuze dʲodʲiu-d
I.ABL run:away(pfv)-M-3PL.M.PST so stand(ipfv)-3PL.S.IMP morninɡ time-DAT.SG
I.АБЛ run:away(pfv)-M-3МН.M.ПРОШ так стоять(ipfv)-3МН.S.ИМП morninɡ время-ДАТ.ЕД
They ran away from me, let them stand so till the morning.
Они от меня убежали, пусть так стоят до утра.
SbezhavshyeZakljuchjonnye (2)
tɔz tozaaʔ anʲ nɛk raz
tɔz to-da-aʔ anʲ nɛk raz
so come(pfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ and other time
так прийти(pfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ and другой время
so we will come the next time
как мы придем в другой раз