Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: fish. 492 total hits in 91 transcripts.
How I raise a dog (1)
kare ɔtu dʲez tonʲiØ
kare ɔtu dʲez to-nʲi-Ø
fish smell in:the:direction come(pfv)-SBJV-3SG.S
рыба smell in:the:direction прийти(pfv)-СОСЛ-3ЕД.S
Maybe it came because of the smell of the fish.
На запах рыбы он, что ли, пришел.
Interview, part 1 (1)
ɔza ɛbuta, kare ɛbuta, kertaʔ
ɔsa ɛ-buʔ-da kare ɛ-buʔ-da kere-daʔ
meat be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG fish be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG self-OBL.SG.2PL
мясо быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД рыба быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сам-ОБЛ.ЕД.2МН
Let it be meat, let it be fish, yourselves.
Будь то мясо, будь то рыба, сами.
Fish and chitchat (3) (2)
tʃike piridazuʔ, manʔ nʲezuʔ, kare
tʃike piri-da-zuʔ man-ʔ i-zuʔ kare
this cook(pfv)-FUT-3PL.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR fish
этот варить(pfv)-ФУТ-3МН.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR рыба
They will boil this fish, I say.
Они эту рыбу сварят, я говорю.
Interview (1) (1)
a ribakoxit ɔbu karezinʲʔ muɡoɡazʔ
a ribak-xit ɔbu kare-zi-nʲʔ mu-ɡo-ɡa-zʔ
and fisherman-ABL.PL what fish-DESIG.PL-PL.1SG take(pfv)-DUR-DISC-1SG.S
and fisherman-АБЛ.МН что рыба-ДЕСИГ.МН-МН.1ЕД взять(pfv)-ДУБ-DISC-1ЕД.S
But from the fishermen, I take any fish to me.
А у рыбаков что, какой-нибудь рыбы себе я беру.
PomeresjilosjGenke (1)
a taxanuku anʲ to tɔnieʃ, karez to
a taxa-nuku anʲ to tɔne-ʃ kare-z to
and behind-DIR and lake there:is(ipfv)-3SG.S.PST fish-NOM.PL.2SG lake
and за-DIR and озеро there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ рыба-NOM.МН.2ЕД озеро
And close there was a lake, Fish lake.
А недалеко озеро было, Рыбное озеро.
Volki (1)
no, poɡunʲʔ mɔdeezʔ, karenʲʔ mɛrtʃilʲi sɔben
no poɡa-nʲʔ mɔdee-zʔ kare-nʲʔ mɛrtʃilʲi sɔbu-e-n
well fishing:net-PL.1SG see(ipfv)-1SG.S fish-PL.1SG right:then fill:in(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
хорошо fishing:net-МН.1ЕД видеть(ipfv)-1ЕД.S рыба-МН.1ЕД right:then fill:in(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
Well, I check my nets, I gathered the fish quickly.
Ну, свои сети я смотрю, рыбу быстренько собрал.
PojmalLosja (1)
modʲnaʔ nɔnnaʔ kuxoɔn, ɛtɔ, buuse ŋob, ɛtɔ, karezaʃ
modʲinaʔ nɔninaʔ ko-xoɔ-xon ɛtɔ buuse ŋob ɛtɔ kare-za-ʃ
we we.LOC where-FOC-LOC.SG so old:man likewise so fish-CAUS3-3SG.S.PST
we we.ЛОК где-ФОК-ЛОК.ЕД так старик likewise так рыба-CAUS3-3ЕД.S.ПРОШ
Somewhere with us, well, an old man fished.
Вместе с нами где-то, это, старик один, это, рыбачил.
Hill (1)
tʃike tɔrse kareku nɔʔɔjtuʃ dʲɔzuŋaʔ toni
tʃike tɔrse kare-ku nɔʔɔ-jtu-ʃ dʲazu-r-ʔ toni
this such fish-DIM1 grasp(pfv)-ATTN-CVB go(ipfv)-MULT-3PL.S there(dir)
этот such рыба-DIM1 схватить(pfv)-ATTN-КОНВ идти(ipfv)-MULT-3МН.S там(dir)
They go there to get such fish.
Вот такую рыбку они ходят туда ловить.
Mice and Gena (1)
dʲɔzuŋaØ, kirba pusuj, kare pusuj oodʲ pɛɛØ
dʲazu-r-Ø kirba pusuj kare pusuj oor-ʃ pɛ-Ø
go(ipfv)-MULT-3SG.S bread crumb fish crumb eat(ipfv)-CVB start(pfv)-3SG.S
идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S bread crumb рыба crumb есть(ipfv)-КОНВ начать(pfv)-3ЕД.S
It goes around, it started eating bread crumbs, fish crumbs.
Она ходит, стала есть крошки хлеба, крошки рыбы.
The orphan and the old man (1)
liziru ooŋazʔ modʲ, kare lizi ŋaj, ɔsa lizi ŋaj
lizi-ru oor-zʔ modʲ kare lizi ŋa-j ɔsa lizi ŋa-j
bone-RESTR eat(ipfv)-1SG.S 1SG fish bone exist(ipfv)-3SG.S.IMP meat bone exist(ipfv)-3SG.S.IMP
кость-RESTR есть(ipfv)-1ЕД.S 1ЕД рыба кость существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП мясо кость существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
I eat only bones, fish bones or meat bones.
Я только кости ем, от рыбы кости или от мяса кости.