This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: on. 170 total hits in 85 transcripts.
KrasnajaZemlja (1)
nʲida ɔbuxoɔ lubaxaku, lubaxa pudaØ
nʲiʔ-da ɔbu-xoɔ lubaxa-ku lubaxa pun-da-Ø
on(dir)-OBL.SG.3SG what-FOC cloth-DIM1 cloth put(pfv)-FUT-3SG.S
на(dir)-ОБЛ.ЕД.3ЕД что-ФОК cloth-DIM1 cloth положить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
on it one will put any cloth, cloth
на него какую-нибудь тряпочку, тряпку положит
Olasne_1_rad (4)
tɔʔ, kasada, pɔrneda ŋɔʔ nʲiʔ
tɔʔ kasa-da pɔrne-da ŋɔ-ʔ nʲiʔ
here(dir) man-OBL.SG.3SG witch-OBL.SG.3SG leg-PL on(dir)
здесь(dir) мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД witch-ОБЛ.ЕД.3ЕД нога-МН на(dir)
So, at the legs of her mate, of the witch.
Вот, на ноги к своему товарищу, к ведьме.
Wild reindeer (3)
nʲeda nʲiz kunaxuru nʲiʔ kanut
nʲe-da nʲiʔ-xoz kuna-xuru i-ʔ kanʲe-d
child-OBL.SG.3SG on(dir)-ABL.SG where/when-EVEN NEG-3PL.S leave(pfv)-FUT.CONNEG
ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir)-АБЛ.ЕД где/когда-EVEN НЕГ-3МН.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
They will never leave their child.
От своего ребенка они никогда не уйдут.
KakSvatalis_dsb (1)
pizi sɔʃi nʲiz tɔz buziʔɛzuʔ
pizi sɔʃi nʲiʔ-xoz tɔz buzis-zuʔ
high hill on(dir)-ABL.SG so look(pfv)-3PL.SG.OBJ
high холм на(dir)-АБЛ.ЕД так смотреть(pfv)-3МН.ЕД.ОБ
So they looked from a high hill.
Как они с высокой сопки посмотрели.
The musk-rat (2)
kɔ teri nʲiʔ ed izeeu ...
kɔ teri nʲiʔ ed ize-a *...
birch bear:spear on(dir) so hang(pfv)-1SG.SG.OBJ ***
береза bear:spear на(dir) так hang(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ ***
I hanged it onto a bear-spear of a birch.
Я повесил ее на березовую рогатину.
unclear in the end-неразборчиво в конце
Rosomaxa (1)
modʲ sira nʲiz sɔbuʔɔu bɛse dʲɔɡosaj
modʲ sira nʲiʔ-xoz sɔbus-a bɛse dʲɔɡo-saj
1SG snow on(dir)-ABL.SG get(pfv)-1SG.SG.OBJ iron trap-COM
1ЕД snow на(dir)-АБЛ.ЕД получить(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ iron trap-COM
I took it away from the snow with the trap.
Я вытащил ее из снега с капканом.
Ducks move their eggs (1)
entʃeʔ nʲeʔ, u nʲiz sɛŋez
entʃeu nʲe-ʔ u nʲiʔ-xoz sɛr-e-z
person child-PL you(sg) on(dir)-ABL.SG feel:sorry:for(ipfv)-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
человек ребенок-МН ты(sg) на(dir)-АБЛ.ЕД feel:sorry:for(ipfv)-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
a human for his children, you feel sorry for your children
человек детей, ты своих детей жалеешь
Polar fox skin (1)
nʲaba anʲ pɔda nʲiz kɔburudar ɔrnoju
nʲaba anʲ pɔu-da nʲiʔ-xoz kɔburu-da-r ɔru-no-ju
hare and middle-OBL.SG.3SG on(dir)-ABL.SG skin(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ front-ADV-RESTR.ADJ
заяц and середина-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir)-АБЛ.ЕД шкура(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ перед-ADV-RESTR.ПРИЛ
you will also skin a hare from its back to its front
зайца тоже от зада к переду обдерешь
Ryba (1)
ɛke nɛk dʲɔdazud pudad, ɛke nʲiʔ
ɛke nɛk dʲɔdaz-d pun-da-d ɛke nʲiʔ
this other pike-OBL.SG.2SG put(pfv)-FUT-2SG.S this on(dir)
этот другой щука-ОБЛ.ЕД.2ЕД положить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S этот на(dir)
you will put your another pike, into this
это другую щуку положишь, в это
видимо, имеет в виду мешок
Sable box (1)
ed sira nʲiʔ ed pudar tɔr
ed sira nʲiʔ ed pun-da-r tɔr
so snow on(dir) so put(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ so
так snow на(dir) так положить(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ так
You will put it on the snow so.
Вот на снег вот положишь его так.