This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: tie:up. 105 total hits in 47 transcripts.
Little dog (1)
bu anʲ kunaxaru, kunaxaru nʲeu sɛrabirɔubiʔ
bu anʲ kuna-xuru kuna-xuru i-a sɛru-bi-r-r-a-u-jʔ
s/he and where/when-EVEN where/when-EVEN NEG-1SG.SG.OBJ tie:up(pfv)-PRF-NOM.SG.2SG-MULT-NMLZ1-INC1-1DU.S/SG.OBJ
s/he and где/когда-EVEN где/когда-EVEN НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ tie:up(pfv)-PRF-NOM.ЕД.2ЕД-MULT-NMLZ1-INC1-1ДВ.S/ЕД.ОБ
And I never tied it up.
А его никогда не привязывал.
в смысле, эту собачку; the structure of sɛrabirɔubiʔ is unclear: sEr(u) is 'tie uo',-ubi-q is HAB-CONNEG, but it is unclear what is in the middle.
Fishing nets below the ice (1)
edʲju ke prɔɡɔnunʲʔ ubuxoz, poɡazojʔ, poɡanʲʔ koo sɛrau
edʲju kiu prɔɡɔn-nʲʔ ubu-xoz poɡa-zo-jʔ poɡa-nʲʔ koo sɛru-a
opposite side balk-OBL.SG.1SG end-ABL.SG fishing:net-DESIG.SG-NOM.SG.1SG fishing:net-OBL.SG.1SG ear tie:up(pfv)-1SG.SG.OBJ
opposite сторона balk-ОБЛ.ЕД.1ЕД конец-АБЛ.ЕД fishing:net-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД fishing:net-ОБЛ.ЕД.1ЕД ear tie:up(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
I have tied the end of the net at the other side of the balk.
С той стороны прогона я завязал край сети.
OZhizni_rad (1)
tʃikez tʃi ɛtʃujnʲʔ tʃike ɔɔtaʃ taraØ, sɛrtaʃ taraØ tʃi
tʃike-z tʃi ɛtʃe-nʲʔ tʃike ɔɔta-ʃ tara-Ø sɛru-ta-ʃ tara-Ø tʃi
this-NOM.PL.2SG here child-PL.1SG this feed(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S tie:up(pfv)-CAUS4-CVB necessary(ipfv)-3SG.S here
этот-NOM.МН.2ЕД здесь ребенок-МН.1ЕД этот кормить(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S tie:up(pfv)-CAUS4-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S здесь
This children, I have to feed them, to dress them.
Этих вот детей накормить надо, одеть надо.
ObychaiDveZheny (1)
no, pɛɛzuʔ ɔbu, malʲtʃizuʔ, tɔʒe sɛrtaɡoʃ taraʔ nʲiuʔ tʃike te pɔnʲidiza
no pɛɛ-zuʔ ɔbu malʲtʃa-zuʔ tɔʒe sɛru-ta-ɡo-ʃ tara-ʔ i-uʔ tʃike te pɔnʲir-da-za
well shoe-NOM.PL.3PL what overcoat-NOM.PL.3PL also tie:up(pfv)-CAUS4-DUR-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this reindeer do(ipfv)-PTC.SML-NOM.PL.3SG
хорошо shoe-NOM.МН.3МН что overcoat-NOM.МН.3МН тоже tie:up(pfv)-CAUS4-ДУБ-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.МН.3ЕД
well, shoes, overcoats, one has to dress his reindeer
ну, бокари там, малицы, тоже ведь надо ему одевать этих своих оеневодов
ProisxozhdenieIdoly (1)
axa, tonni bɔlkozoʔ, pravda te pɔnʲida bɔlok, sɔjzaan sɛrtaj
aa toni-xon bɔlko-zuʔ pravda te pɔnʲir-da bɔlko sɔjza-ɔn sɛru-ta-j
yeah there(dir)-LOC.SG bolok-NOM.SG.3PL but reindeer do(ipfv)-PTC.SML bolok good-PROL.SG tie:up(pfv)-CAUS4-PTC.ANT
yeah там(dir)-ЛОК.ЕД bolok-NOM.ЕД.3МН но олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ bolok хороший-ПРОЛ.ЕД tie:up(pfv)-CAUS4-ПРИЧ.ANT
Yeah, there a bolok, a reindeer-herder's bolok, well covered
Ага, там болок, оленеводческий болок, хорошо покрытый
в смысле нюк на него хорошо одет
Ghost (2) (2)
axa, modʲ nertaa, manʔ nʲiuʔ, ɛz bine sɛraɡoʃ pɛɛzʔ
aa modʲ neru-ta-a man-ʔ i-uʔ ɛze bine sɛru-ɡo-ʃ pɛ-zʔ
yeah 1SG get:up(pfv)-CAUS4-1SG.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR up rope tie:up(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-1SG.S
yeah 1ЕД get:up(pfv)-CAUS4-1ЕД.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR вверх веревка tie:up(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-1ЕД.S
Yeah, I stopped, he said, and started tying up the rein.
Ага, я остановился, он сказал, вожжу завязывать стал.
How to install a tent (2) (1)
samaad ʃe, samaad ʃez kajidad, tɔz tʃikoz dʲiiz sɛrtadad
samaa-d ʃe samaa-d ʃe-z kaji-da-d tɔz tʃike-xoz dʲii-z sɛru-ta-da-d
flue-OBL.SG.2SG hole flue-OBL.SG.2SG hole-NOM.PL.2SG leave:behind(pfv)-FUT-2SG.S so this-ABL.SG tent:cover-NOM.PL.2SG tie:up(pfv)-CAUS4-FUT-2SG.S
flue-ОБЛ.ЕД.2ЕД дыра flue-ОБЛ.ЕД.2ЕД дыра-NOM.МН.2ЕД leave:behind(pfv)-ФУТ-2ЕД.S так этот-АБЛ.ЕД tent:cover-NOM.МН.2ЕД tie:up(pfv)-CAUS4-ФУТ-2ЕД.S
a flue, you would leave a flue, then you will put on the tent covers
дымовое отверстие, дымовое отверстие оставишь, потом нюки наденешь