Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: bird. 114 total hits in 46 transcripts.
We found a duck's nest (1)
pɔna tʃikeʔ muʔ, samaʔaʃ kanʲebutuʔ, dʲɔzulubuneduʔ
pɔna tʃike-ʔ mo-ʔ sama-ʔ-iʃ kanʲe-buʔ-duʔ dʲazu-r-ru-buʔ-duʔ
then this-PL PLC-PL bird-PL-TRANS leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL ɡo(ipfv)-MULT-INCH-CVB.COND-OBL.SG.3PL
тогда этот-МН PLC-МН bird-МН-TRANS оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН ɡo(ipfv)-MULT-ИНХ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН
Later when they become worms, when they start walking
Потом, когда они червями станут, когда начнут ходить
Duck's nest (2)
ɔzaxuduʔ samaʔ nʲimʔ tʃirʔ toniz ɛkoz
ɔzaxu-duʔ sama-ʔ i-mʔ tʃir-ʔ toni-xoz ɛke-xoz
that:is:why-OBL.SG.3PL bird-PL NEG-3PL.S.CONTR fly(ipfv)-CONNEG there(dir)-ABL.SG this-ABL.SG
that:is:why-ОБЛ.ЕД.3МН bird-МН НЕГ-3МН.S.CONTR летать(ipfv)-КОННЕГ там(dir)-АБЛ.ЕД этот-АБЛ.ЕД
that's why the birds fly here and there, after all
поэтому ведь птицы летают туда-сюда
Wild reindeer (1)
ɔburu sama nʲeda nʲiz kantaØ
ɔburu sama nʲe-da nʲiʔ-xoz kanʲe-da-Ø
thing bird child-OBL.SG.3SG on(dir)-ABL.SG leave(pfv)-FUT-3SG.S
вещь bird ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir)-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
Would any animal lave its child?
Разва какое-нибудь животное уйдет от своего ребенка?
Worms used as a bait (1)
no, samazod, kɔzluj toni nɔbuzadez
no sama-zo-d kɔzluj toni nɔbuza-da-e-z
well bird-DESIG.SG-OBL.SG.2SG earthworm there(dir) release(pfv)-FUT-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
хорошо bird-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД earthworm там(dir) release(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
Well, you will put there the wormes, this animal.
Ну, зверей себе, этих червей туда опустишь.
Snares for partridges (1)
vɔt tʃi, tɔr nɔʔɔjtuda ɔbu, sama tʃiker
vɔt tʃi tɔr nɔʔɔ-jtu-da ɔbu sama tʃike-r
here here so grasp(pfv)-ATTN-PTC.SML what bird this-NOM.SG.2SG
здесь здесь так схватить(pfv)-ATTN-ПРИЧ.СИМ что bird этот-NOM.ЕД.2ЕД
so, this is a bird people catch so
вот так, это птица, которую так ловят
Worms (1)
tʃike to toniz samuza toni bɛɛdeza vedrɔ miʔ
tʃike to toni-xoz sama-za toni bɛɛ-da-e-za vedrɔ miʔ
this lake there(dir)-ABL.SG bird-NOM.PL.3SG there(dir) throw(pfv)-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ pail into
этот озеро там(dir)-АБЛ.ЕД bird-NOM.МН.3ЕД там(dir) бросать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ pail внутрь
He will throw the animals from the lake into the pail.
Животных из этого озера он бросит в ведро.