This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: throw. 79 total hits in 40 transcripts.
Olasne_tdnt (2)
ɛɛda tʃedʲiʔ tɔz bɛɛza anʲ
ɛɛ-da tʃedʲiu tɔz bɛɛ-za anʲ
mother-OBL.SG.3SG comb so throw(pfv)-3SG.SG.OBJ and
мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД comb так бросать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and
So she threw her mother's comb.
Она так как бросила гребенку матери.
RodnoeSlovo_TriBrata (2)
pubud pɛɛza, bɛɛʃ pɛɛØ
pubu-d pɛɛ-za bɛɛ-ʃ pɛ-Ø
coffin-OBL.SG.2SG shoe-3SG.SG.OBJ throw(pfv)-CVB start(pfv)-3SG.S
coffin-ОБЛ.ЕД.2ЕД shoe-3ЕД.ЕД.ОБ бросать(pfv)-КОНВ начать(pfv)-3ЕД.S
He started throwing around your coffin!
Он начал разбрасывать твой гроб!
Mosquito larvae (1)
modʲ manazʔ, ɔbu drɔʒi bɛɛsaraʔ
modʲ man-zʔ ɔbu drɔʒi bɛɛ-sa-raʔ
1SG say(pfv)-1SG.S what barm throw(pfv)-INTER-2PL.S/SG.OBJ
1ЕД сказать(pfv)-1ЕД.S что barm бросать(pfv)-ИНТЕР-2МН.S/ЕД.ОБ
I say, what, have you thrown there barm?
я говорю, вы что, дрожжи бросили?
Chat from the boat (1)
udɔtʃka, udɔtʃkad bɛɛdar, ɛkuruz nɔʔɔdad
udɔtʃka udɔtʃka-d bɛɛ-da-r ɛke-ru-xoz nɔʔɔ-da-d
fishing:rod fishing:rod-OBL.SG.2SG throw(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ this-RESTR-ABL.SG grasp(pfv)-FUT-2SG.S
fishing:rod fishing:rod-ОБЛ.ЕД.2ЕД бросать(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ этот-RESTR-АБЛ.ЕД схватить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
you would throw the rod and grasp one at the same time
удочку закинешь и тут же поймаешь
RybakiMedvedj (2)
tʃike bɛseje sɔvsem kudaxaad, ŋulʲ kudaxaad bɛɛbiza
tʃike bɛse-je sɔvsem kudaxaa-d ŋulʲ kudaxaa-d bɛɛ-bi-za
this iron-PEJ at:all for:a:long:time-DAT.SG very for:a:long:time-DAT.SG throw(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
этот iron-ПЕЖ at:all for:a:long:time-ДАТ.ЕД очень for:a:long:time-ДАТ.ЕД бросать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
It threw this iron far away, so far away.
Это железо он бросил совсем далеко, совсем далеко.
Unidentified bird (1)
no, dʲɔxaraʔ nʲebamʔ, ŋobzaan bɛɛu, manʔ nʲiuʔ, tʃikeru dʲaxada
no dʲɔxara-ʔ i-bamʔ ŋobzaan bɛɛ-a man-ʔ i-uʔ tʃike-ru dʲa-d-da
well not:know(ipfv)-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR have:to throw(pfv)-1SG.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this-RESTR place-DAT.SG-OBL.SG.3SG
хорошо не:знать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR have:to бросать(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот-RESTR место-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
Well, we don't know it, after all, so I threw it at the same place.
Ну, не ведь ее знаем, он сказал, я ее и бросил на том же месте.
Preparing fish (1)
kebi, kebi, dʲiridaxada ɔbuuʃ kare bɛɛr tu nʲiʔ
kebi kebi dʲiri-da-d-da ɔbu-iʃ kare bɛɛ-r tu nʲiʔ
sin sin live(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG what-TRANS fish throw(pfv)-2SG.SG.OBJ fire on(dir)
sin sin жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД что-TRANS рыба бросать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ огонь на(dir)
It's a sin, a sin, why did you throw a fish on the fire, while it was alive?
Грех, грех, ты зачем рыбу бросил на огонь, пока она живая?
Worms (1)
tʃike to toniz samuza toni bɛɛdeza vedrɔ miʔ
tʃike to toni-xoz sama-za toni bɛɛ-da-e-za vedrɔ miʔ
this lake there(dir)-ABL.SG bird-NOM.PL.3SG there(dir) throw(pfv)-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ pail into
этот озеро там(dir)-АБЛ.ЕД bird-NOM.МН.3ЕД там(dir) бросать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ pail внутрь
He will throw the animals from the lake into the pail.
Животных из этого озера он бросит в ведро.
Mushrooms and berries in the tundra (1)
sɛu piroɔn ŋɔdadad, ŋɔdadad, tɔz tʃajnʲik miʔ bɛɛdez
sɛu piro-ɔn ŋɔda-da-d ŋɔda-da-d tɔz tʃajnʲik miʔ bɛɛ-da-e-z
seven extent-PROL.SG collect(pfv)-FUT-2SG.S collect(pfv)-FUT-2SG.S so kettle into throw(pfv)-FUT-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
семь extent-ПРОЛ.ЕД collect(pfv)-ФУТ-2ЕД.S collect(pfv)-ФУТ-2ЕД.S так чайник внутрь бросать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
You collect, collect a number of them, just throw into the kettle
Сколько-то их соберешь, соберешь, как в чайник бросишь
A clairvoyant (2)
anʲ ɔbuxoɔ nɔʔɔØ, manʔ nʲiuʔ, anʲ kɔdoda nʲiʔ bɛɛza
anʲ ɔbu-xoɔ nɔʔɔ-Ø man-ʔ i-uʔ anʲ kɔdo-da nʲiʔ bɛɛ-za
and what-FOC grasp(pfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and sledge-OBL.SG.3SG on(dir) throw(pfv)-3SG.SG.OBJ
and что-ФОК схватить(pfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and нарта-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir) бросать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
He grasped something again, he said, and threw it again onton his sledge.
Он опять что-то поднял, он сказал, и опять бросил на свои сани.
ИИ: bEaza=bErtaza