Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: alike. 77 total hits in 40 transcripts.
SortaRyby (1)
totaɡoɔzuʔ ɔnɛj kareza, kareza tɔlaxa
tota-ɡo-zuʔ ɔnɛj kare-za kare-za tɔlaxa
count(pfv)-DUR-3PL.SG.OBJ Enets fish-NOM.SG.3SG fish-NOM.SG.3SG alike
count(pfv)-ДУБ-3МН.ЕД.ОБ Enets рыба-NOM.ЕД.3ЕД рыба-NOM.ЕД.3ЕД alike
People consider it similar to the treu fish.
Ее считают похожей на настоящую рыбу.
It is not clear, why 'fish' has nominative case.
OxotaOsenju (2)
no, vɔrɔn tɔlaxa tʃike ɔmubizuʔ
no vɔrɔn tɔlaxa tʃike ɔ-ubi-zuʔ
well raven alike this eat(pfv)-HAB-3PL.NON.SG.OBJ
хорошо raven alike этот есть(pfv)-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
These, like ravens, eat them.
Эти, вроде воронов, этих съедают.
ObychaiDveZheny (3)
paɡexin ɔbu, no, lubaxa tɔlaxa taratamʔ
paɡe-xin ɔbu no lubaxa tɔlaxa tara-ta-mʔ
outerwear-LOC.PL what well cloth alike necessary(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR
outerwear-ЛОК.МН что хорошо cloth alike necessary(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR
for clothes, what, maybe something like shirts is necessary
на одежду что, ну, вроде рубашек, может что-то нужно
KakDelatjMaut (2)
vɔt tʃiked tɔlaxa, axa, vɔt binezuʔ, tʃeziʔ
vɔt tʃike-d tɔlaxa aa vɔt bine-zuʔ tʃeziu
here this-OBL.SG.2SG alike yeah here rope-NOM.SG.3PL lasso
здесь этот-ОБЛ.ЕД.2ЕД alike yeah здесь веревка-NOM.ЕД.3МН lasso
so, like this yours, yeah, a rope, a lasso
вот как эта твоя, ага, вот веревка, маут вот как твоя, такая же, веревка, маут
How I fell through ice (1)
salbar nɔʔɔda ʃeza dʲaɡØ, klʲejɔnka tɔlaxa
salba-r nɔʔɔ-da ʃe-za dʲaɡo-Ø klʲejɔnka tɔlaxa
ice-NOM.SG.2SG grasp(pfv)-PTC.SML hole-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S oilcloth alike
ice-NOM.ЕД.2ЕД схватить(pfv)-ПРИЧ.СИМ дыра-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S oilcloth alike
With the ice there is nothing to hold, it is like oilcloth.
За лед не за что схватиться, он похож на клеенку.
Interview, part 1 (1)
internat tɔʔ kamoz ɛke modʲnaʔ kamozokunaʔ tɔlaxa
internat tɔʔ kamozo ɛke modʲinaʔ kamozo-ku-naʔ tɔlaxa
boarding:school here(dir) house this we house-DIM1-OBL.SG.1PL alike
boarding:school здесь(dir) дом этот we дом-DIM1-ОБЛ.ЕД.1МН alike
The boarding school's building was like our house.
Здание интерната было вот как наш домик.
Interview, part 2 (1)
budʲiʔ dʲɔrimaziʔ tɔrse pɔtab tɛr entʃeuʔ tɔlaxa
budʲiʔ dʲɔrir-a-ziʔ tɔrse pɔtab tɛr entʃeu-ʔ tɔlaxa
they(du) talk(ipfv)-NMLZ1-NOM.SG.3DU such Potapovo content person-PL alike
they(du) talk(ipfv)-NMLZ1-NOM.ЕД.3ДВ such Potapovo содержимое человек-МН alike
Their speech is like the speech of the Potapovo people.
Их речь как речь потаповских людей.
PojmalLosja (1)
nɛziku, nɛzi tɔlaxa, mambizʔ, ɛtɔ, ɔbuxoɔ kajisauʔ, manʔ nʲezuʔ
nɛzi-ku nɛzi tɔlaxa man-ubi-zʔ ɛtɔ ɔbu-xoɔ kaji-sa-uʔ man-ʔ i-zuʔ
calf-DIM1 calf alike say(pfv)-HAB-1SG.S so what-FOC stay:behind(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
теленок-DIM1 теленок alike сказать(pfv)-ХАБ-1ЕД.S так что-ФОК stay:behind(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
A calf, like a calf, I say, stayed, I said.
Теленок, вроде теленка, говорю, это, какой-то, кажется, остался, говорю.
Interview (2) (2)
ktɔ jeʃɔ, modʲ anʲ nʲin kamazaraʔ, korse tɔlaxa ɔbu te entʃeu ɛbuta, tʃɔrt jevɔ znajet
*k-t-a jeʃɔ modʲ anʲ i-n kamiza-ra-ʔ korse tɔlaxa ɔbu te entʃeu ɛba-ta ʃtɔ-ru-t *jev-a *-zo-n-a-je-t
***-OBL.PL.2SG-NMLZ1 also 1SG and NEG-1SG.NON.SG.OBJ understand(pfv)-CAUS2-CONNEG which alike what reindeer person head-OBL.PL.3SG that-INCH-OBL.PL.2SG ***-NMLZ1 ***-DESIG.SG-1SG.NON.SG.OBJ-NMLZ1-PEJ-OBL.PL.2SG
***-ОБЛ.МН.2ЕД-NMLZ1 тоже 1ЕД and НЕГ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ understand(pfv)-CAUS2-КОННЕГ который alike что олень человек голова-ОБЛ.МН.3ЕД тот-ИНХ-ОБЛ.МН.2ЕД ***-NMLZ1 ***-ДЕСИГ.ЕД-1ЕД.NON.ЕД.ОБ-NMLZ1-ПЕЖ-ОБЛ.МН.2ЕД
Who else, I don't distinguish them, who is a reindeer-herder, I don't know.
Кто еще, я их не различаю, кто из них оленевод, черт его знает.
ktɔ jeʃɔ and tʃɔrt jevɔ znajet are in Russian-ktɔ jeʃɔ и tʃɔrt jevɔ znajet по-русски; kamazaS-понять, kamazaraS-вроде нет
NakonechnikiXoreja (1)
no tʃi, maʃina tɔlaxa tidiɡoʃ, te pɔnʲida ɔburu muɡoʃ tɛxɛ
no tʃi maʃina tɔlaxa tidir-ɡo-ʃ te pɔnʲir-da ɔburu mu-ɡo-ʃ tɛxɛ
well here machine alike buy:up(pfv)-DUR-CVB reindeer do(ipfv)-PTC.SML thing take(pfv)-DUR-CVB there(loc)
хорошо здесь machine alike buy:up(pfv)-ДУБ-КОНВ олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь взять(pfv)-ДУБ-КОНВ там(loc)
well, to buy something like machines, to buy the things for the reindeer-herders
ну вот, покупать что-нибудь вроде машин, оленеводам товары покупать там