Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: dir. 1405 total hits in 248 transcripts.
Nganasans (3)
tonin tʃe, teza tʃuktʃi maduʔ dʲiriʔ muxon, muxon dʲiriʔ
toni-xon tʃe teza tʃuktʃi madu-ʔ dʲiri-ʔ mo-xon mo-xon dʲiri-ʔ
there(dir)-LOC.SG yesterday now all Tundra:Enets-PL live(ipfv)-3PL.S PLC-LOC.SG PLC-LOC.SG live(ipfv)-3PL.S
там(dir)-ЛОК.ЕД yesterday сейчас весь Tundra:Enets-МН жить(ipfv)-3МН.S PLC-ЛОК.ЕД PLC-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3МН.S
There, now all the Nganasans live in, well
Там, сейчас все нганасаны живут в этом самом
Enets customs (1)
dʲar irud nʲin lɛketadaØ, lɛketadaØ
dʲaru ir-d nʲe-xon lɛke-ta-da-Ø lɛke-ta-da-Ø
weeping under(dir)-OBL.SG.2SG surface-LOC.SG cleave(pfv)-CAUS4-FUT-3SG.S cleave(pfv)-CAUS4-FUT-3SG.S
weeping под(dir)-ОБЛ.ЕД.2ЕД поверхность-ЛОК.ЕД cleave(pfv)-CAUS4-ФУТ-3ЕД.S cleave(pfv)-CAUS4-ФУТ-3ЕД.S
The soil under you will cleave.
Земля под тобой расколется, расколется.
ShamanskieVeschi (1)
axa, tɔʔ, tɔr ʃijʔ pɔnʲiŋad anʲ, nʲed kadaxuzʔ
aa tɔʔ tɔr ʃiʔ pɔnʲir-d anʲ nʲe-d kada-xu-zʔ
yeah here(dir) so I.ACC do(ipfv)-2SG.S and child-OBL.SG.2SG take:away(pfv)-HORT-1SG.S
yeah здесь(dir) так I.АКК делать(ipfv)-2ЕД.S and ребенок-ОБЛ.ЕД.2ЕД унести(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S
Yeah, so you treat me so, let me take away your child.
Ага, вот ты со мной так обращаешься, а я заберу твоего ребенка.
Fish's internal organs (2)
tu keud kadaxunʲʔ tɔʔ, dʲasiʃ taraØ
tu kiu-d kada-xu-nʲʔ tɔʔ dʲasu-ʃ tara-Ø
fire side-DAT.SG take:away(pfv)-DU.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ here(dir) string:on:stick(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
огонь сторона-ДАТ.ЕД унести(pfv)-ДВ.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ здесь(dir) string:on:stick(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
Let's take them away to the fire, we have to stick them.
Давай отнесем их к огню, надо надеть их на палки.
The old man and his thirty reindeer (1)
anʲzuʔ tʃuktʃi, anʲzuʔ tʃuktʃi ɛu tozaʔ, kexoduʔ
anʲ-zuʔ tʃuktʃi anʲ-zuʔ tʃuktʃi ɛu to-da-ʔ kiu-d-duʔ
and-NOM.PL.3PL all and-NOM.PL.3PL all here(dir) come(pfv)-FUT-3PL.S side-DAT.SG-OBL.SG.3PL
and-NOM.МН.3МН весь and-NOM.МН.3МН весь здесь(dir) прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
the others, the others would come here, more close to him
все остальные, все остальные сюда придут, к нему ближе
Hare snares (1)
sɔbida meɔn nɛbieda ʃer kerta toni pɔkurudezʔ
sɔbi-da me-ɔn nɛbi-a-da ʃeru kere-da toni pɔkuru-da-e-zʔ
path-OBL.SG.3SG inner:part-PROL.SG run(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair self-OBL.SG.3SG there(dir) climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M
path-ОБЛ.ЕД.3ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД бежать(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir) влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
while it is running along the path, it gets into the loop itself
пока он по тропе пока бежит, сам в петлю ныряет
Skazka_UbilBykov_au (2)
tɔʔ toaxazda tʃiker tɔxɔzʔ nɛ, mu, abaaxada manʔ nʲiuʔ
tɔʔ to-a-xoz-da tʃike-r tɔxɔzʔ nɛ mo abaa-d-da man-ʔ i-uʔ
here(dir) come(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG this-NOM.SG.2SG and:now woman PLC elder:sister-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
здесь(dir) прийти(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД этот-NOM.ЕД.2ЕД and:now женщина PLC старшая:сестра-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
Having come, then he said to the woman, to his elder sister
Придя, он потом женщине, своей старшей сестре сказал
ProzvishcheGus (1)
axa tɔʔ, axa, manʔ nʲiuʔ, ɛsejʔ manʲ dʲɔtu tɔn
aa tɔʔ aa man-ʔ i-uʔ ɛse-jʔ manʲ dʲɔtu tɔn
yeah here(dir) yeah say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR father-NOM.SG.1SG say goose now
yeah здесь(dir) yeah сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR отец-NOM.ЕД.1ЕД сказать goose сейчас
Yeah, he said, my father is, say, a goose.
Ага, он сказал, мой отец, мол, гусь.
Svadba (1)
lʲɔnʲkad ɛɛ, ɛɛkuji nɔʔ ŋolʲu kɔd nʲiʔ adenʲʔ
lʲɔnʲka-d ɛɛ ɛɛ-kuji nɔʔ ŋoʔ-ru kɔdo nʲiʔ adu-e-nʲiʔ
Ljon'ka-OBL.SG.2SG mother mother-POOR with one-RESTR sledge on(dir) sit:down(pfv)-M-1DU.M
Ljon'ka-ОБЛ.ЕД.2ЕД мать мать-POOR с один-RESTR нарта на(dir) сесть(pfv)-M-1ДВ.M
We sat down on the same sledge with Ljon'ka's mother.
Мы с Ленькиной матерью сели на одни сани.
Ghost (2) (1)
ʃee ɛbuneda, tonin, pɔtabuxon dʲirida tɔrse entʃeʔ manʲ dʲaɡoʃ
ʃee ɛ-buʔ-da toni-xon pɔtab-xon dʲiri-da tɔrse entʃeu manʲ dʲaɡo-ʃ
who be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG there(dir)-LOC.SG Potapovo-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML such person say there:is:no-3SG.S.PST
кто быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД Potapovo-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ such человек сказать there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
Who can be this? There was not such a man living in Potapovo.
Кто бы это мог быть? Там, в Потапово такого человека не было.