Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: there. 1355 total hits in 235 transcripts.
How to go back (1)
tɛxɛ mɔtaduujbaʔ dʲɔxakuɔʔ mɔtadaaʔ
tɛxɛ mɔta-duuj-aʔ dʲɔxa-ku-aʔ mɔta-da-aʔ
there(loc) cut(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.1PL cut(pfv)-DIM1-NOM.SG.1PL cut(pfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ
там(loc) резать(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.1МН резать(pfv)-DIM1-NOM.ЕД.1МН резать(pfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ
We will cross the river we crossed.
Мы перейдем речушку, которую мы перешли.
A contemporary chat (2) (1)
ɛɛjʔ, ɛɛnʲʔ, ɛɛkujinʲʔ tʃuktʃi mɔsaratʃ tonin bɔdun
ɛɛ-jʔ ɛɛ-nʲʔ ɛ-kuji-nʲʔ tʃuktʃi mɔsara-tʃ toni-xon bɔdu-xon
mother-NOM.SG.1SG mother-OBL.SG.1SG be(ipfv)-POOR-OBL.SG.1SG all work(ipfv)-3PL.S.PST there(dir)-LOC.SG tundra-LOC.SG
мать-NOM.ЕД.1ЕД мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-POOR-ОБЛ.ЕД.1ЕД весь работать(ipfv)-3МН.S.ПРОШ там(dir)-ЛОК.ЕД тундра-ЛОК.ЕД
My mother, by my mother, by my mother everyone worked there, in tundra.
Мать моя, у моей матери, у моей покойной матери все работали там, в тундре.
Nganasans (2)
tonin tʃe, teza tʃuktʃi maduʔ dʲiriʔ muxon, muxon dʲiriʔ
toni-xon tʃe teza tʃuktʃi madu-ʔ dʲiri-ʔ mo-xon mo-xon dʲiri-ʔ
there(dir)-LOC.SG yesterday now all Tundra:Enets-PL live(ipfv)-3PL.S PLC-LOC.SG PLC-LOC.SG live(ipfv)-3PL.S
там(dir)-ЛОК.ЕД yesterday сейчас весь Tundra:Enets-МН жить(ipfv)-3МН.S PLC-ЛОК.ЕД PLC-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3МН.S
There, now all the Nganasans live in, well
Там, сейчас все нганасаны живут в этом самом
The old woman Ulyana (1)
tɛxɛ kɔmnat miʔ kanʲʔ, kɔdazʔ
tɛxɛ kɔmnat miʔ kanʲe-ʔ kɔda-zʔ
there(loc) room into leave(pfv)-2SG.S.IMP fall:asleep(pfv)-2SG.M.IMP
там(loc) room внутрь оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП заснуть(pfv)-2ЕД.M.ИМП
Go to that room, fall asleep!
В ту комнату иди, ложись спать!
TriZhenschiny_rad_tdnt (1)
ɔbu dʲodʲiɡon tɛxɛ bedrɔiduʔ bikon mujʔezuʔ, purzi ... dʲazaʔ
ɔbu dʲodʲiu-xon tɛxɛ vedrɔ-tuʔ bizu-xon mujs-e-zuʔ purzi *... dʲazu-ʔ
what time-LOC.SG there(loc) pail-OBL.PL.3PL water-LOC.SG make(ipfv)-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ backwards *** go(ipfv)-3PL.S
что время-ЛОК.ЕД там(loc) pail-ОБЛ.МН.3МН вода-ЛОК.ЕД делать(ipfv)-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ назад *** идти(ipfv)-3МН.S
Then they filled the pails with the water and go back.
Потом они наполнили ведра водой и идут назад.
ShamanskieVeschi (1)
tɛxɛ modʲ sɔsʲedkajʔ tɔr nɔɔberadaxada nʲeza bit pɔkurezutʃ
tɛxɛ modʲ sɔsʲedka-jʔ tɔr nɔɔbera-da-d-da nʲe-za bizu-d pɔkuru-e-zutʃ
there(loc) 1SG neighbour-NOM.SG.1SG so hold(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG child-NOM.SG.3SG water-DAT.SG climb:into(pfv)-M-3SG.M.PST
там(loc) 1ЕД neighbour-NOM.ЕД.1ЕД так держать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД ребенок-NOM.ЕД.3ЕД вода-ДАТ.ЕД влезть(pfv)-M-3ЕД.M.ПРОШ
Well, when my neighbour woman kept them so, her son drowned.
Ну вот, когда моя соседка их так держала, у нее сын утонул.
Ducks (2)
to dʲabuzaan tɛxɛ, badnukuj to dʲabuzaan kanʲejʔ
to dʲabzaan tɛxɛ bɔd-nuku-j to dʲabzaan kanʲe-jʔ
lake along there(loc) near-DIR-ADJ lake along leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
озеро вдоль там(loc) near-DIR-ПРИЛ озеро вдоль оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
along a lake, we went not far away along a lake
вдоль озера, мы пошли недалеко вдоль озера
рассказывает как в другой раз раньше с ВН
Hare snares (1)
sɔbida meɔn nɛbieda ʃer kerta toni pɔkurudezʔ
sɔbi-da me-ɔn nɛbi-a-da ʃeru kere-da toni pɔkuru-da-e-zʔ
path-OBL.SG.3SG inner:part-PROL.SG run(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair self-OBL.SG.3SG there(dir) climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M
path-ОБЛ.ЕД.3ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД бежать(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir) влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
while it is running along the path, it gets into the loop itself
пока он по тропе пока бежит, сам в петлю ныряет
About fishing (2)
ɛk dʲiri, tɛxɛ nenaɡ dʲiri ŋaʔ nʲiuʔ
ɛke dʲiri tɛxɛ nenaɡ dʲiri ŋa-ʔ i-uʔ
this month/moon there(loc) mosquito month/moon exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
этот month/луна там(loc) mosquito month/луна существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
This month is the mosquito month, after all.
Этот месяц-это же комарный месяц.
Fishing with a minnow (1)
poɡudʲ kanʲejʔ tɛxɛ, teza modʲinʲʔ ɔrten dʲazuŋajtʃ
poɡa-r-ʃ kanʲe-jʔ tɛxɛ teza modʲinʲiʔ ɔrte-xon dʲazu-r-bitʃ
fishing:net-MULT-CVB leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ there(loc) now we(du) first-LOC.SG go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ.PST
fishing:net-MULT-КОНВ оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ там(loc) сейчас we(du) первый-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
We went fishing, formerly we have gone there.
Мы пошли на рыбалку, мы туда раньше ходили.