Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: dir. 1405 total hits in 248 transcripts.
An entangled rope (1)
tɛxɛ beduta taruʃ tonin sɔɔ
tɛxɛ beduzu-za taruʃ toni-xon sɔɔ
there(loc) stream-NOM.SG.3SG similar there(dir)-LOC.SG strong
там(loc) stream-NOM.ЕД.3ЕД similar там(dir)-ЛОК.ЕД сильный
So the stream is strong there.
Вон течение там сильное.
Polar fox (2)
tɔʔ dʲeʃiunʲʔ mɔdiʔen anʲ, axa
tɔʔ dʲetʃiu-nʲʔ mɔdis-e-n anʲ aa
here(dir) snare-PL.1SG see(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ and yeah
здесь(dir) snare-МН.1ЕД видеть(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ and yeah
so I checked the snares, yeah
вот я проверил силки, ага
KakShitUntajki_I_1 (1)
ɛlseʃuz uʒe tonini tɛner kunʲ sɔzudʲ taraØ
ɛlse-ʃuz uʒe toni-xon tɛne-r kunʲi sɔzur-ʃ tara-Ø
such-CAR1 already there(dir)-LOC.SG know(ipfv)-2SG.SG.OBJ how sew(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
such-CAR1 уже там(dir)-ЛОК.ЕД know(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ как шить(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
You know without it how to sew.
Без этого уже знаешь, как надо шить.
Djoa (1)
tɔz toniz sɔʔezʔ anʲ tɛxɛ
tɔz toni-xoz sɔʔɔ-e-zʔ anʲ tɛxɛ
so there(dir)-ABL.SG jump(pfv)-M-3SG.M and there(loc)
так там(dir)-АБЛ.ЕД прыгать(pfv)-M-3ЕД.M and там(loc)
He jumped out of there quickly.
Как оттуда выпрыгнул.
Ryba (1)
ɛke nɛk dʲɔdazud pudad, ɛke nʲiʔ
ɛke nɛk dʲɔdaz-d pun-da-d ɛke nʲiʔ
this other pike-OBL.SG.2SG put(pfv)-FUT-2SG.S this on(dir)
этот другой щука-ОБЛ.ЕД.2ЕД положить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S этот на(dir)
you will put your another pike, into this
это другую щуку положишь, в это
видимо, имеет в виду мешок
An ill reindeer (2) (1)
ɛbada ... nada bilo ɛztaʃ mud, instʲitutud, tɔʔ, nɔrilʲskad
ɛba-da *... nada *bilo ɛzta-ʃ mo-d instʲitut-d tɔʔ nɔrilʲska-d
head-OBL.SG.3SG *** necessary(ipfv) *** send(pfv)-CVB PLC-DAT.SG institute-DAT.SG here(dir) Noril'sk-DAT.SG
голова-ОБЛ.ЕД.3ЕД *** necessary(ipfv) *** послать(pfv)-КОНВ PLC-ДАТ.ЕД institute-ДАТ.ЕД здесь(dir) Noril'sk-ДАТ.ЕД
We had to send its head to, well, to the institute, to Norilsk.
Его голову его надо было отправить в это самое, в институт, ну, в Норильск.
nada bilo is in Russian-nada bilo по-русски
Someone took away the boat (2)
tɔʔ, kasanʲʔ nɔʔ biz barud tɔɔjnʲʔ
tɔʔ kasa-nʲʔ nɔʔ bizu bar-d tɔɔ-e-nʲiʔ
here(dir) man-OBL.SG.1SG with water border-DAT.SG reach(pfv)-M-1DU.M
здесь(dir) мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с вода border-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-M-1ДВ.M
Well, we reached the shore with my mate.
Ну, мы с товарищем дошли до берега.
Ducks (1)
tɔz tʃikoz tɔʔ ɛke toxonʲʔ kaʔenʲʔ
tɔz tʃike-xoz tɔʔ ɛke to-d-nʲʔ kaʔa-e-nʲiʔ
so this-ABL.SG here(dir) this lake-DAT.SG-OBL.SG.1SG come:down(pfv)-M-1DU.M
так этот-АБЛ.ЕД здесь(dir) этот озеро-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД come:down(pfv)-M-1ДВ.M
Then we again went down to that lake.
Потом мы опять на это озеро спустились.
Life in tundra (2)
kunʲ tonin badun ɛʃ taraØ, dʲiriʃ taraØ
kunʲi toni-xon bɔdu-xon ɛ-ʃ tara-Ø dʲiri-ʃ tara-Ø
how there(dir)-LOC.SG tundra-LOC.SG be(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S live(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
как там(dir)-ЛОК.ЕД тундра-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S жить(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
How one should stay here in tundra, how one should live.
Как тут в тундре надо находиться, надо жить.
Way to the lake (1)
sɔʃi nʲiz kaʔenaʔ, dʲɔxaku mɔtaaʔ
sɔʃi nʲiʔ-xoz kaʔa-e-naʔ dʲɔxa-ku mɔta-aʔ
hill on(dir)-ABL.SG come:down(pfv)-M-1PL.M river-DIM1 cut(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
холм на(dir)-АБЛ.ЕД come:down(pfv)-M-1МН.M river-DIM1 резать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
we wnt down from the hill, we crossed the stream
с сопки мы спустились, ручей мы перешли