Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ride. 48 total hits in 28 transcripts.
Ghost (2) (1)
ubuxon tɔdaʃ taraʔ nʲiuʔ ezzuda
ubu-xon tɔda-ʃ tara-ʔ i-uʔ ezuzu-da
end-LOC.SG climb(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR ride(ipfv)-PTC.SML
конец-ЛОК.ЕД climb(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ехать:верхом(ipfv)-ПРИЧ.СИМ
at the end, it is necessary to rise while riding
в конце надо же подняться едучи
ezzuda is unclear
A poor man uses dogs (2)
bunik pɔnʲida entʃeʔ, bunikixin ezzuŋaØ
buniki pɔnʲir-da entʃeu buniki-xin ezuzu-r-Ø
dog do(ipfv)-PTC.SML person dog-LOC.PL ride(ipfv)-MULT-3SG.S
собака делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек собака-ЛОК.МН ехать:верхом(ipfv)-MULT-3ЕД.S
A person who harnesses the dogs, rides on the dogs.
Человек, который запрягает собак, на собаках ездит.
Nikolskoe road (1)
nʲikɔlʲskaxaz toubiʔ ezzuza entʃeuʔ ɛu
nʲikɔlʲska-xoz to-ubi-ʔ ezuzu-da entʃeu-ʔ ɛu
Nikol'sk-ABL.SG come(pfv)-HAB-3PL.S ride(ipfv)-PTC.SML person-PL here(dir)
Nikol'sk-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S ехать:верхом(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН здесь(dir)
People used to come here from Nikol'sk by reindeer.
Люди на оленях приезжали сюда из Никольска.
NakonechnikiXoreja (2)
aa, te, no, te dʲɔɡutuʃ, kuna ezuzubuned
aa te no te dʲɔɡutu-ʃ kuna ezuzu-buʔ-d
yeah reindeer well reindeer hurry:up(ipfv)-CVB where/when ride(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG
yeah олень хорошо олень спеешить(ipfv)-КОНВ где/когда ехать:верхом(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
yeah, well, to hurry up a reindeer when you go
ага, ну, оленя, оленя погонять, когда едешь
VolkiVTundre (1)
kuraxad ezzudʲ tɛxɛ tɔʔ nʲeɔniduʔ ɔzidad daʒe
kuraxad ezuzu-r-ʃ tɛxɛ tɔʔ nʲeɔn-duʔ ɔzi-u-da-d daʒe
even ride(ipfv)-MULT-CVB there(loc) here(dir) along-OBL.SG.3PL be:visible(ipfv)-INC1-FUT-2SG.S even
even ехать:верхом(ipfv)-MULT-КОНВ там(loc) здесь(dir) вдоль-ОБЛ.ЕД.3МН be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ-2ЕД.S even
even when you go by reindeer, you would even come to them
даже когда едешь на оленях, там прямо на них выйдешь даже
SojuzZoloto (1)
buranuzoda muɔb anʲ tɛxɛ bɔdnukun koxon ezzuŋaj buranuxon
buran-zo-da mu-j anʲ tɛxɛ bɔd-nuku-xon ko-xon ezuzu-r-j buran-xon
snowmobile-DESIG.SG-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.S.IMP and there(loc) near-DIR-LOC.SG where-LOC.SG ride(ipfv)-MULT-3SG.S.IMP snowmobile-LOC.SG
snowmobile-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-3ЕД.S.ИМП and там(loc) near-DIR-ЛОК.ЕД где-ЛОК.ЕД ехать:верхом(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ИМП snowmobile-ЛОК.ЕД
Let him take a snowmobile and ride on the buran somwhere close to tundra.
Пусть возьмет себе буран и где-нибудь поближе к тундре пусть ездит он на буране.
bOdnukun kOxOn-в стороне тундры
Along the Yenissey river (1)
a nɛjʔ ezuzuʃ kanʲeØ, kɔdoda nʲin adʲiʃ kanʲeØ
a nɛ-jʔ ezuzu-ʃ kanʲe-Ø kɔdo-da nʲe-xon adʲi-ʃ kanʲe-Ø
and woman-NOM.SG.1SG ride(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S sledge-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG sit(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S
and женщина-NOM.ЕД.1ЕД ехать:верхом(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S нарта-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S
And my wife left, she left sitting on the sledge.
А моя жена уехала, уехала, сидя на санях.
Going to school on a reindeer (1)
tɔʔ ketazxoz ezuzuʃ toubieʔ, teza ketaz ɔbu dʲaxan ŋaØ
tɔʔ ketaz-xoz ezuzu-ʃ to-ubi-aʔ teza ketaz ɔbu dʲa-xon ŋa-Ø
here(dir) Kheta-ABL.SG ride(ipfv)-CVB come(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ now Kheta what place-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
здесь(dir) Kheta-АБЛ.ЕД ехать:верхом(ipfv)-КОНВ прийти(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ сейчас Kheta что место-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
So we came from Kheta, how where is Kheta?
Вот с Хеты мы приезжали, сейчас Хета с какой стороны?