Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: house. 85 total hits in 31 transcripts.
Mushrooms and berries in the tundra (2)
kamozokuraxa muzozuʔ mɛubitʃ anʲ
kamozo-ku-raxa mo-zo-zuʔ mɛ-ubi-tʃ anʲ
house-DIM1-COMP2 PLC-DESIG.SG-NOM.SG.3PL make(pfv)-HAB-3PL.S.PST and
дом-DIM1-COMP2 PLC-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.3МН делать(pfv)-ХАБ-3МН.S.ПРОШ and
people made such, well, like little houses
вроде домика эти самые делали
KakZhili_rad (2)
anʲ kamozokuxon inukon sɛɡadaʔ
anʲ kamozo-ku-xon inuku-xon sɛɡa-da-ʔ
and house-DIM1-LOC.SG near-LOC.SG spend:the:night(pfv)-FUT-3PL.S
and дом-DIM1-ЛОК.ЕД near-ЛОК.ЕД spend:the:night(pfv)-ФУТ-3МН.S
They would spend the nights in the houses nearby.
Они еще в домиках недалеко переночуют.
вообще-то потом морские ин. суда ходили до Игарки!
Memoirs (1)
tɛrʃeza kamozoxon adʲiʔ ŋolʲuuʃ tɔn
tɛr-ʃeza kamozo-xon adʲi-ʔ ŋoʔ-ru-iʃ tɔn
content-CAR2 house-LOC.SG sit(ipfv)-2SG.S.IMP one-RESTR-TRANS now
содержимое-CAR2 дом-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-2ЕД.S.ИМП один-RESTR-TRANS сейчас
Stay so alone in an empty house!
В пустом доме сиди так один!
a break in the recording follows-следует разрыв записи
Interview, part 2 (1)
kamozoxon naj ilʲi baduj dʲaxan
kamozo-xon nau-j ilʲi bɔdu-j dʲa-xon
house-LOC.SG mouth-ADJ or tundra-ADJ place-LOC.SG
дом-ЛОК.ЕД рот-ПРИЛ or тундра-ПРИЛ место-ЛОК.ЕД
in a village or in tundra
в поселке или в тундре
A clairvoyant (1)
nɛ nʲejʔ teza kamoz barxon dʲiriØ
nɛ nʲe-jʔ teza kamozo bar-xon dʲiri-Ø
woman child-NOM.SG.1SG now house border-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД сейчас дом border-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
My daughter lives now at the border of the village.
Моя дочка сейчас на краю поселка живет.
Going to school on a reindeer (1)
tuxard, pɔsʲɔlok tuxard kamoz mɛbitʃ
tuxard pɔsʲɔlka tuxard kamozo mɛ-bi-tʃ
Tukhard village Tukhard house make(pfv)-PRF-3PL.S.PST
Tukhard village Tukhard дом делать(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
Tukhard, they maid the village of Tukhard
Тухард, поселок Тухард построили
Reindeer with greedy breasts (1)
sɔjeeʔ muduujb, kamozoxonenʲʔ dʲurtabiu
sɔjeeʔ mu-duuj-jʔ kamozo-xon-nʲʔ dʲurta-bi-a
just:now take(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.1SG house-LOC.SG-OBL.SG.1SG forget(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
just:now взять(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.1ЕД дом-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД забыть(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
just bought one, I forgot it at home
только купленный, я его в доме забыл
Volki (1)
ɛu, kamozoxiz, pɔtabud manʔ nʲebamʔ, kantɔrud
ɛu kamozo-xiz pɔtab-d man-ʔ i-bamʔ kantɔr-d
here(dir) house-DAT.PL Potapovo-DAT.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR office-DAT.SG
здесь(dir) дом-ДАТ.МН Potapovo-ДАТ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR office-ДАТ.ЕД
We said here, to the village, to Potapovo, to the office.
Сюда, в поселок, в Потапово мы сказали, в контору.
StarshajaDochj (1)
tɔ, kamozur tɛxɛ ɛzaØ, kanʲʔ
tɔ kamozo-u-r tɛxɛ ɛ-da-Ø kanʲe-ʔ
that house-INC1-2SG.SG.OBJ there(loc) be(ipfv)-FUT-3SG.S leave(pfv)-2SG.S.IMP
тот дом-INC1-2ЕД.ЕД.ОБ там(loc) быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
Well, your house is nearby, go!
Ну, дом твой там уже, иди!
Fishing with a minnow (1)
ɛu entʃeuʔ tɔʔ muxoz, kamozoxit ɛu toubiʔ
ɛu entʃeu-ʔ tɔʔ mo-xoz kamozo-xit ɛu to-ubi-ʔ
here(dir) person-PL here(dir) PLC-ABL.SG house-ABL.PL here(dir) come(pfv)-HAB-3PL.S
здесь(dir) человек-МН здесь(dir) PLC-АБЛ.ЕД дом-АБЛ.МН здесь(dir) прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S
well, people used to come here from the village
сюда люди это самое, из поселка сюда приходили