Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: fire. 90 total hits in 30 transcripts.
Porne_od (5)
bazuu tu nʲiʔ
bazuu tu nʲiʔ
bonfire fire on(dir)
bonfire огонь на(dir)
onto the bonfire
на костер
PrimetyVPrirode_rad (1)
tu tɔritudad jeʃɔ, tɔritad nʲeduʔ
tu tɔritur-da-d jeʃɔ tɔrita-d i-duʔ
fire clean(ipfv)-FUT-2SG.S also clean(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-2SG.S.CONTR
огонь clean(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S тоже clean(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-2ЕД.S.CONTR
You will then clean by the fire, you will clean, after all.
Огнем еще будешь очищать, ведь будешь очищать.
в смысле, чтоб в жизни все было благополучно
OSnax (1)
tu pɛtʃeda tʃunʲieʔ
tu pɛtʃeu-da tʃunʲi-aʔ
fire stove-OBL.SG.3SG light(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
огонь stove-ОБЛ.ЕД.3ЕД свет(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
we lit the stove
мы печь затопили
NjukiIzKory (2)
no, ɔnɛj tu pɔnʲiŋaʔ
no ɔnɛj tu pɔnʲir-ʔ
well Enets fire do(ipfv)-3PL.S
хорошо Enets огонь делать(ipfv)-3МН.S
well, people used open fire
ну, пользовались открытым огнем
ProisxozhdenieIdoly (1)
no, tuduʔ tʃunʲiɡoʃ
no tu-duʔ tʃunʲi-ɡo-ʃ
well fire-OBL.SG.3PL light(pfv)-DUR-CVB
хорошо огонь-ОБЛ.ЕД.3МН свет(pfv)-ДУБ-КОНВ
well, to light the fire
ну, огонь растапливать
The two mates (2) (1)
tʃike ɔnɛj tuduʔ tʃuniɡoʃ
tʃike ɔnɛj tu-duʔ tʃunʲi-ɡo-ʃ
this Enets fire-OBL.SG.3PL light(pfv)-DUR-CVB
этот Enets огонь-ОБЛ.ЕД.3МН свет(pfv)-ДУБ-КОНВ
for litting the fire
это костер топить
Onej tu-любой огонь без печки, который так топили
A clever dog (1)
axa, ped bazuu tu keud
aa pe-d bazuu tu kiu-d
yeah outdoors-DAT.SG bonfire fire side-DAT.SG
yeah outdoors-ДАТ.ЕД bonfire огонь сторона-ДАТ.ЕД
Yeah, outdoors, near a bonfire
Ага, на улице, возле костра
Tulle (1)
ɛɛkujijʔ anʲ mɔʃtʃiʃ tu pituʃ
ɛɛ-kuji-jʔ anʲ mɔʃtʃi-ʃ tu pi-t-iʃ
mother-POOR-NOM.SG.1SG and lie(ipfv)-3SG.S.PST fire night-OBL.PL.2SG-TRANS
мать-POOR-NOM.ЕД.1ЕД and лежать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ огонь ночь-ОБЛ.МН.2ЕД-TRANS
And my mother was lying and sucking tobacco.
А мать моя лежала табак сосала.
раньше клали табак за губу
Rats (1)
tɔneʔ, tɔneubiʔ teza tun tɔneʔ ... koxoɔn
tɔne-ʔ tɔne-ubi-ʔ teza tu-n tɔne-ʔ *... ko-xoɔ-xon
there:is(ipfv)-3PL.S there:is(ipfv)-HAB-3PL.S now fire-1SG.NON.SG.OBJ there:is(ipfv)-3PL.S *** where-FOC-LOC.SG
there:is(ipfv)-3МН.S there:is(ipfv)-ХАБ-3МН.S сейчас огонь-1ЕД.NON.ЕД.ОБ there:is(ipfv)-3МН.S *** где-ФОК-ЛОК.ЕД
There are, happen to be, now ... there are ... somewhere.
Есть, бывают, сейчас ... есть ... где-то.
tun is unclear-tun неясно; unclear in the middle-в середине неразборчиво
Washing a newborn (1)
ʃuzib dʲizije mɔktaØ bazuu tu nʲiʔ
ʃuzibe dʲizi-je mɔkta-Ø bazuu tu nʲiʔ
giant cauldron-PEJ place(pfv)-3SG.S bonfire fire on(dir)
великан cauldron-ПЕЖ место(pfv)-3ЕД.S bonfire огонь на(dir)
She put a big cauldron onto the fire.
Она поставила на огонь большой котел.