Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: fall:asleep. 67 total hits in 26 transcripts.
Porne (2)
entʃel tʃike kɔdʲiʔ nʲiuʔ, kɔdʔ nʲizuʔ
entʃeu-r tʃike kɔdʲi-ʔ i-uʔ kɔda-ʔ i-zuʔ
person-NOM.SG.2SG this sleep(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR fall:asleep(pfv)-CONNEG NEG-3SG.M.CONTR
человек-NOM.ЕД.2ЕД этот спать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR заснуть(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.M.CONTR
This man is sleeping, after all, has fallen asleep, after all.
Этот человек ведь спит, ведь заснул.
MyshkaKukushka_rad (1)
ɔbu dʲodʲiɡon kɔdaraubitezuʔ, iubitezuʔ baʔada nʲin
ɔbu dʲodʲiu-xon kɔdara-ubi-ta-e-zuʔ i-ubi-ta-e-zuʔ baʔa-da nʲe-xon
what time-LOC.SG fall:asleep(pfv)-HAB-PROB-M-3SG.M.CONTR NEG-HAB-PROB-M-3SG.M.CONTR bedding-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG
что время-ЛОК.ЕД заснуть(pfv)-ХАБ-ПРОБ-M-3ЕД.M.CONTR НЕГ-ХАБ-ПРОБ-M-3ЕД.M.CONTR bedding-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД
At some time maybe she fells asleep, maybe not on her bedding.
В какое-то время она, может быть, задремает, может быть, нет на своей постели.
XodiliVTundru (1)
mɛr neruɡejʔ, iblʲɛjɡuɔn kɔdaradejʔ
mɛr neru-ɡa-e-jʔ iblʲɛjɡu-ɔn kɔdara-da-e-jʔ
quickly get:up(pfv)-DISC-M-1SG.M small-PROL.SG fall:asleep(pfv)-FUT-M-1SG.M
быстро get:up(pfv)-DISC-M-1ЕД.M маленький-ПРОЛ.ЕД заснуть(pfv)-ФУТ-M-1ЕД.M
i wake up quickly, I would sleep a bit
я быстро встаю, немного вздремну
Reindeer-herding and food (1)
piiʃ kanʲeexazda, kɔdarabinaʔ tʃuktʃi
pi-iʃ kanʲe-a-xoz-da kɔdara-bi-naʔ tʃuktʃi
night-TRANS leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG fall:asleep(pfv)-PRF-1PL.M all
ночь-TRANS оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД заснуть(pfv)-PRF-1МН.M весь
When the night came, all of us fell asleep.
Когда настала ночь, мы все уснули.
The orphan and the old man (2)
bu kɔduda min adʲiØ
bu kɔda-uda miʔ-xon adʲi-Ø
s/he fall:asleep(pfv)-PTC.POST into-LOC.SG sit(ipfv)-3SG.S
s/he заснуть(pfv)-ПРИЧ.POST внутрь-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-3ЕД.S
He was sitting on his sledge.
Он сидит у себя на санях.
OSnax (1)
no, kɔdararebiʔ, tʃike pɛtʃeda tʃunʲibizʔ anʲ
no kɔdara-ra-e-jʔ tʃike pɛtʃeu-da tʃunʲi-bi-zʔ anʲ
well fall:asleep(pfv)-CAUS2-M-1SG.M this stove-OBL.SG.3SG light(pfv)-PRF-1SG.S and
хорошо заснуть(pfv)-CAUS2-M-1ЕД.M этот stove-ОБЛ.ЕД.3ЕД свет(pfv)-PRF-1ЕД.S and
I fell asleep unexpectedly, I lit that stove
я незаметно уснул, я это печку затопил