This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: what. 1547 total hits in 226 transcripts.
Fishing with a minnow (1)
kebiza kare ɔbuxoa nɔʔɔriʔ navernɔ
kebi-da kare ɔbu-xoɔ nɔʔɔ-riʔ navernɔ
be:sinful(ipfv)-PTC.SML fish what-FOC grasp(pfv)-2DU.S/SG.OBJ most:likely
be:sinful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба что-ФОК схватить(pfv)-2ДВ.S/ЕД.ОБ most:likely
Probably, you have got a sinful fish.
Вы поймали какую-то греховодную рыбу, наверно.
Fishing and the youth (1)
aɡa entʃeɡon ɔbu taraØ, kirbaza tɔneØ
aɡa entʃeu-xon ɔbu tara-Ø kirba-za tɔne-Ø
big person-LOC.SG what necessary(ipfv)-3SG.S bread-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S
большой человек-ЛОК.ЕД что necessary(ipfv)-3ЕД.S bread-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
What does an elderly person need? He has bread.
Взрослому человеку что надо? Хлеб у него есть.
Ducks (1)
ooraxaznaʔ kalʲatʃizaaʔ, navernɔ, ɔbu pɔnʲidaaʔ teza
oor-a-xoz-naʔ kalʲatʃi-da-aʔ navernɔ ɔbu pɔnʲir-da-aʔ teza
eat(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PL be:quiet(ipfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ most:likely what do(ipfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ now
есть(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН be:quiet(ipfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ most:likely что делать(ipfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ сейчас
Having eaten, we will take a rest, probably, what would we do now?
После того как поедим, отдыхать будем, наверное, что нам сейчас делать?
A clever dog (1)
no, niɡa min ɔbu kudaxaa pɔnʲidaØ
no niɡa miʔ-xon ɔbu kudaxaa pɔnʲir-da-Ø
well bushes into-LOC.SG what for:a:long:time do(ipfv)-FUT-3SG.S
хорошо bushes внутрь-ЛОК.ЕД что for:a:long:time делать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
Well, what will it do for a long time there in the bushes?
Ну, что она там в кустах долго будет делать?
The dogs' plague (2)
dʲurtaa, ɔbu pɔ ɛj ɛbuʔ
dʲurta-a ɔbu pɔ ɛ-j ɛ-buʔ
forget(pfv)-1SG.SG.OBJ what year be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND
забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ что год быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД
I forgit which year it was.
Я забыл, какой это год был.
ЛД немного недоговаривает
We found a duck's nest (1)
dʲekar modʲ, dʲɔxaraa, ɔbuuʃ ŋolʲu mɔnaza ɛkon ŋaØ
dʲekar modʲ dʲɔxara-a ɔbu-iʃ ŋoʔ-ru mɔna-za ɛke-xon ŋa-Ø
I:do:not:know 1SG not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ what-TRANS one-RESTR egg-NOM.SG.3SG this-LOC.SG EXIST.COP-3SG.S
I:do:not:know 1ЕД не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ что-TRANS один-RESTR egg-NOM.ЕД.3ЕД этот-ЛОК.ЕД EXIST.COP-3ЕД.S
I don't know, I don't know, why one egg is here.
Я не знаю, не знаю, почему здесь одно яйцо.
Ispugalisj (1)
manazʔ, ɔbuuʃ anʲ nɛbisad, bu manaØ u anʲ ɔbuuʃ anʲ nɛbisad
man-zʔ ɔbu-iʃ anʲ nɛbi-sa-d bu man-Ø u anʲ ɔbu-iʃ anʲ nɛbi-sa-d
say(pfv)-1SG.S what-TRANS and run(ipfv)-INTER-2SG.S s/he say(pfv)-3SG.S you(sg) and what-TRANS and run(ipfv)-INTER-2SG.S
сказать(pfv)-1ЕД.S что-TRANS and бежать(ipfv)-ИНТЕР-2ЕД.S s/he сказать(pfv)-3ЕД.S ты(sg) and что-TRANS and бежать(ipfv)-ИНТЕР-2ЕД.S
I asked: Why were you running? He asked: And you, why were you running?
Я спрашиваю: Почему ты бежал? Он спрашивает: А ты почему бежала?
KrasnajaZemlja (1)
nʲida ɔbuxoɔ lubaxaku, lubaxa pudaØ
nʲiʔ-da ɔbu-xoɔ lubaxa-ku lubaxa pun-da-Ø
on(dir)-OBL.SG.3SG what-FOC cloth-DIM1 cloth put(pfv)-FUT-3SG.S
на(dir)-ОБЛ.ЕД.3ЕД что-ФОК cloth-DIM1 cloth положить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
on it one will put any cloth, cloth
на него какую-нибудь тряпочку, тряпку положит
Urody_au (1)
tɔ barutʃi korse, korse tɔlaxa, ɔbu tɔlaxa
tɔ barutʃi korse korse tɔlaxa ɔbu tɔlaxa
that freak which which alike what alike
тот freak который который alike что alike
So how is a freak, whom is it similar to, what is it similar to?
Так урод какой, на кго он похож, на что он похож?
Pokolka lake (4)
bɔlkonʔ no ʃe dʲez kanʲezʔ, ɔbuxuru
bɔlko-nʔ no ʃe dʲez kanʲe-zʔ ɔbu-xuru
bolok-2SG.NON.SG.OBJ.IMP door hole in:the:direction leave(pfv)-1SG.S what-EVEN
bolok-2ЕД.NON.ЕД.ОБ.ИМП дверь дыра in:the:direction оставить(pfv)-1ЕД.S что-EVEN
I went to the door of the bolok, nothing
я пошел к двери болка, ничего