Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: how. 562 total hits in 151 transcripts.
Volki (1)
dʲɔridʲ dʲɔxaraʔ, a vɔt biiduʔ uʔ kunʲju ŋaØ
dʲɔrir-ʃ dʲɔxara-ʔ a vɔt bii-duʔ uzu kunʲi-ju ŋa-Ø
talk(ipfv)-CVB not:know(ipfv)-3PL.S and here mind-OBL.SG.3PL mind how-RESTR.ADJ exist(ipfv)-3SG.S
talk(ipfv)-КОНВ не:знать(ipfv)-3МН.S and здесь ум-ОБЛ.ЕД.3МН ум как-RESTR.ПРИЛ существовать(ipfv)-3ЕД.S
They cannot speak, but their intelligence is so.
Говорить они не умеют, а вот ум у них вот какой.
TriZhenschiny_rad_tdnt (1)
kunʲ, anʲ sɔjeeʔ kanʲetʃ tɔ, manʔ nʲiuʔ
kunʲi anʲ sɔjeeʔ kanʲe-tʃ tɔ man-ʔ i-uʔ
how and just:now leave(pfv)-3PL.S.PST that say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
как and just:now оставить(pfv)-3МН.S.ПРОШ тот сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
How, they have just left, they said.
Как же, они только что ушли, они сказали.
A clairvoyant (1)
tɔr kunʲ dʲuzidʲaØ, manʔ nʲiuʔ, tɔr ŋulʲ ɛzaØ
tɔr kunʲi dʲuzir-sa-Ø man-ʔ i-uʔ tɔr ŋulʲ ɛ-da-Ø
so how see:dream(ipfv)-INTER-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR so very be(ipfv)-FUT-3SG.S
так как see:dream(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR так очень быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
So, what he saw in his dream, it will be exactly so.
Так, как он видел во сне, он сказал, так точно и будет.
Life in tundra (1)
kunʲ tonin badun ɛʃ taraØ, dʲiriʃ taraØ
kunʲi toni-xon bɔdu-xon ɛ-ʃ tara-Ø dʲiri-ʃ tara-Ø
how there(dir)-LOC.SG tundra-LOC.SG be(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S live(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
как там(dir)-ЛОК.ЕД тундра-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S жить(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
How one should stay here in tundra, how one should live.
Как тут в тундре надо находиться, надо жить.
Three bears (1)
tɔ dʲodʲiɡon padita kɔd kunʲ te nɛkrudaza
tɔ dʲodʲiu-xon padis-da kɔdo kunʲi te nɛkru-da-za
that time-LOC.SG be:full(ipfv)-PTC.SML sledge how reindeer take:out(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
тот время-ЛОК.ЕД be:full(ipfv)-ПРИЧ.СИМ нарта как олень вынесть(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
how would a reindeer drag a full sledge at that time?
в это время полную нарту как олени потянут?
The orphan and the old man (2)
buuʃiku manʔ nʲiuʔ, kunʲ ʃit mudazʔ
buuse-ku man-ʔ i-uʔ kunʲi ʃit mu-da-zʔ
old:man-DIM1 say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR how you(sg).ACC take(pfv)-FUT-1SG.S
старик-DIM1 сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR как ты(sg).АКК взять(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
The old man said, How will I take you?
Старичок сказал: Как я тебя возьму?
Along the Yenissey river (2) (1)
modʲ anʲ kunʲ sumɔjb, kɔdonʲʔ nʲiz sumɔjb
modʲ anʲ kunʲi sumɔ-e-jʔ kɔdo-nʲʔ nʲiʔ-xoz sumɔ-e-jʔ
1SG and how fall:down(pfv)-M-1SG.M sledge-OBL.SG.1SG on(dir)-ABL.SG fall:down(pfv)-M-1SG.M
1ЕД and как fall:down(pfv)-M-1ЕД.M нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД на(dir)-АБЛ.ЕД fall:down(pfv)-M-1ЕД.M
and I fell down so, I fell down from the sledge
а я как упала, с саней упала
Shamana_od (1)
ɛɛ, ŋɔbtʃik, manaØ, kunʲxoɔ mɛnʲʔ dʲez kant nʲebuʔ
ɛɛ ŋɔbtʃik man-Ø kunʲi-xoɔ mɛzu-nʲʔ dʲez kanʲe-d i-buʔ
yes all:the:same say(pfv)-3SG.S how-FOC chum-OBL.SG.1SG in:the:direction leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR
yes all:the:same сказать(pfv)-3ЕД.S как-ФОК chum-ОБЛ.ЕД.1ЕД in:the:direction оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
Yes, all the same, he said, I will leave home somehow.
Да, все равно, он сказал, я как-то пойду домой.
Preparing chaga (1)
... sood miʔ tɔz tɔbutezʔ anʲ, kunʲ ɔzidedar
*... soo-d miʔ tɔz tabus-da-e-zʔ anʲ kunʲi ɔzide-da-r
*** throat-OBL.SG.2SG into so attach(pfv)-FUT-M-3SG.M and how take:out(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
*** горло-ОБЛ.ЕД.2ЕД внутрь так attach(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M and как вынесть(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
If it sticks into your throat, ho will you take it out?
В горло как воткнется, как ее вытащишь?
OZhizni_rad (1)
kunʲ paɡe ʃe sɔzudʲ taraØ, tʃike malʲtʃa ŋaj, pɛɛ ŋaj, tɔrse tʃi ɔbi tɔlaxa tʃi
kunʲi paɡe ʃe sɔzur-ʃ tara-Ø tʃike malʲtʃa ŋa-j pɛɛ ŋa-j tɔrse tʃi ɔba tɔlaxa tʃi
how outerwear hole sew(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S this overcoat exist(ipfv)-3SG.S.IMP shoe exist(ipfv)-3SG.S.IMP such here mitten alike here
как outerwear дыра шить(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S этот overcoat существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП shoe существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП such здесь mitten alike здесь
How one can sew the holes in the clothes, for example overcoat, for example shoes, mittens like such ones.
Как дырки в одежде надо зашивать, например малицы, например бокари, вроде таких вот рукавицы.