Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: here. 2183 total hits in 259 transcripts.
Feeding a bird (1)
pɔtabud dʲazaad ʃer vɔt prɔduktaziʔ tʃi ɛzaØ
pɔtab-d dʲazu-a-d ʃeru vɔt paradukta-ziʔ tʃi ɛ-da-Ø
Potapovo-DAT.SG go(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.2SG affair here foodstuff-NOM.PL.2DU here be(ipfv)-FUT-3SG.S
Potapovo-ДАТ.ЕД идти(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.2ЕД affair здесь foodstuff-NOM.МН.2ДВ здесь быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
This will be your food, while you will gon to Potapovo.
Когда в Потапово будете ехать, вот будут ваши продукты.
Tent (3)
ɔrtennaʔ palatkaxan ɛu, ɛu dʲazuŋazutʃ
ɔrte-xon-naʔ palatka-xon ɛu ɛu dʲazu-r-zutʃ
first-LOC.SG-OBL.SG.1PL tent-LOC.SG here(dir) here(dir) go(ipfv)-MULT-1SG.S.PST
первый-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН чум-ЛОК.ЕД здесь(dir) здесь(dir) идти(ipfv)-MULT-1ЕД.S.ПРОШ
And first I used to come here with a tent.
А вначале я ходил сюда с палаткой.
To make a bolok (6)
ɛu, lata tɔɔraʃ ɛu
ɛu lata tɔɔ-ra-ʃ ɛu
here(dir) board reach(pfv)-CAUS2-CVB here(dir)
здесь(dir) доска достичь(pfv)-CAUS2-КОНВ здесь(dir)
in order to bring here the boards
чтобы привезти сюда доски
Ducks (2)
tʃi vɔt, tɔz tʃikoz mɛkonʲʔ tɔɔjnʲʔ
tʃi vɔt tɔz tʃike-xoz mɛzu-d-nʲʔ tɔɔ-e-nʲiʔ
here here so this-ABL.SG chum-DAT.SG-OBL.SG.1DU reach(pfv)-M-1DU.M
здесь здесь так этот-АБЛ.ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ достичь(pfv)-M-1ДВ.M
So, then we reached our home.
И вот, потом мы дошли до дома.
Hare snares (2)
vɔt tʃi poɡaaxazda kerta sixudaØ
vɔt tʃi poɡa-a-xoz-da kere-da sixu-da-Ø
here here fall:into:fishing:net(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG self-OBL.SG.3SG strangle(pfv)-FUT-3SG.S
здесь здесь fall:into:fishing:net(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД strangle(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
so, and having fallen, it would suffocate itself
вот, а когда он попадет, он сам задохнется
Myshi (2)
no vɔt, tʃi, sɛxod entʃeuʔ ɔzaxuduʔ mamubiʔ
no vɔt tʃi sɛxod entʃeu-ʔ ɔzaxu-duʔ man-ubi-ʔ
well here here ancient person-PL that:is:why-OBL.SG.3PL say(pfv)-HAB-3PL.S
хорошо здесь здесь стыринный человек-МН that:is:why-ОБЛ.ЕД.3МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
Well, that's why old people used to say
Ну вот, старые люди потому говорили
White salmon (5)
nalzeda kare vɔt, tʃiker vɔt tʃiriiza dʲudʲaj ŋaʔ nʲiuʔ
nalzer-da kare vɔt tʃike-r vɔt tʃirii-za dʲuru-saj ŋa-ʔ i-uʔ
be:red(ipfv)-PTC.SML fish here this-NOM.SG.2SG here caviar-NOM.SG.3SG fat-COM exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба здесь этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь caviar-NOM.ЕД.3ЕД толстый-COM существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
as for the red fish, its caviar is greasy
красная рыба вот, у нее икра ведь жирная
Sable box (4)
bɛse dʲɔɡod ɛu, ɛu mɔktadar
bɛse dʲɔɡo-d ɛu ɛu mɔkta-da-r
iron trap-OBL.SG.2SG here(dir) here(dir) place(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
iron trap-ОБЛ.ЕД.2ЕД здесь(dir) здесь(dir) место(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
You will put your iron trap here, here.
Капкан свой сюда, сюда поставишь.
Glutton (4)
tɔz tʃikoz vɔt tʃi, kerenʲʔ puzujʔ kauztaɡoɔzʔ
tɔz tʃike-xoz vɔt tʃi kere-nʲʔ puzu-jʔ kauzta-ɡo-zʔ
so this-ABL.SG here here self-OBL.SG.1SG oneself-NOM.SG.1SG criticize(pfv)-DUR-1SG.S
так этот-АБЛ.ЕД здесь здесь сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД oneself-NOM.ЕД.1ЕД criticize(pfv)-ДУБ-1ЕД.S
And then I criticize myself.
А потом вот я сам себя ругаю.
Along the Yenissey river (13)
modʲ ɛkon tɔʃ dʲazuŋajʔ tɔʔ ɛkoz tɔʔ
modʲ ɛke-xon tɔʃe dʲazu-r-jʔ tɔʔ ɛke-xoz tɔʔ
1SG this-LOC.SG lower:part go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ here(dir) this-ABL.SG here(dir)
1ЕД этот-ЛОК.ЕД lower:part идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ здесь(dir) этот-АБЛ.ЕД здесь(dir)
We went here down, well, from here.
Мы здесь вниз ездили, ну, отсюда вот