Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: stove. 31 total hits in 17 transcripts.
SkazkaKukushka (1)
pɛtʃeʔ kerta tʃunʲiɡoɔza, nʲeʔ
pɛtʃe kere-da tʃunʲi-ɡo-za nʲe-ʔ
stove self-OBL.SG.3SG light(pfv)-DUR-3SG.SG.OBJ child-PL
stove сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД свет(pfv)-ДУБ-3ЕД.ЕД.ОБ ребенок-МН
she burns the stove herself, the children
печку сама топит, дети
Primety_rad (1)
mabut ... mabut pɛtʃeu
man-buʔ-d *... man-buʔ-d pɛtʃeu
say(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG *** say(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG stove
сказать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД *** сказать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД stove
if... if a stove
если... если у печки
запинки
KakSvatalis_dsb (1)
mense tʃike pɛtʃeʔ tuda tʃuniØ
mense tʃike pɛtʃeu tu-da tʃunʲi-Ø
old:woman this stove fire-OBL.SG.3SG light(pfv)-3SG.S
старуха этот stove огонь-ОБЛ.ЕД.3ЕД свет(pfv)-3ЕД.S
This woman lit the fire in the stove.
Эта старуха развела огонь в печи.
How the tobacco finished (1)
axa, tʃikenʲʔ kasten pɛtʃeu keud
aa tʃike-nʲʔ kasta-e-n pɛtʃeu kiu-d
yeah this-PL.1SG dry:out(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ stove side-DAT.SG
yeah этот-МН.1ЕД dry:out(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ stove сторона-ДАТ.ЕД
Yeah, I dried them near the stove.
Ага, я их высушил возле печки.
Memoirs (1)
tʃike tu, tʃike tu pɔnʲirʔ nʲebamʔ, pɛtʃel bunʲiØ tɔneʔ
tʃike tu tʃike tu pɔnʲir-ʔ i-bamʔ pɛtʃeu-r bunʲi-Ø tɔne-ʔ
this fire this fire do(ipfv)-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR stove-NOM.SG.2SG NEG.EMPH-3SG.S there:is(ipfv)-CONNEG
этот огонь этот огонь делать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR stove-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S there:is(ipfv)-КОННЕГ
Thats a bonfire, a bonfire what we use, after all, we have no stove, after all.
Это костер, костер ведь у нас, печи у нас ведь нет.
то есть, очаг/кострище разводится прямо посреди чума, когда печек еще не было; это имеется в виду до советской власти, при советской класти были уже буржуйки
TonulaVBolote (1)
pɛtʃeʔ tʃunʲiʃ taraØ, ɔburiz tʃuktʃi, tʃuktʃi nodab
pɛtʃeu tʃunʲi-ʃ tara-Ø ɔburu-z tʃuktʃi tʃuktʃi nodab
stove light(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S thing-NOM.PL.2SG all all wet
stove свет(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S вещь-NOM.МН.2ЕД весь весь wet
We haver to light the stove, all your clothes are wet.
Печку надо топить, у тебя все вещи мокрые.
словарь: нодабь-мокрый, сырой, видимо, NARR/PTC (по ненецкой модели) от нодараш-промокнуть
ZolotajaRybka (1)
pɛtʃeu nʲiʔ ʃit pɔrazadaa, tɔr ʃit ɔdazʔ
pɛtʃeu nʲiʔ ʃit pɔra-za-da-a tɔr ʃit ɔ-da-zʔ
stove on(dir) you(sg).ACC burn:down(pfv)-CAUS3-FUT-1SG.SG.OBJ so you(sg).ACC eat(pfv)-FUT-1SG.S
stove на(dir) ты(sg).АКК burn:down(pfv)-CAUS3-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ так ты(sg).АКК есть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
I'll roast in the stove, so I'll eat you.
На печке я тебя зажарю, так я тебя съем.