This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: come. 609 total hits in 162 transcripts.
Interview (2) (6)
ɛu toubiØ
ɛu to-ubi-Ø
here(dir) come(pfv)-HAB-3SG.S
здесь(dir) прийти(pfv)-ХАБ-3ЕД.S
He comes here.
Он сюда приезжает.
KakPozvaliZhitjPalchiny (2)
ɔtʃik dʲɔreʔ toʔ nʲimʔ
ɔtʃiko dʲɔre-ʔ to-ʔ i-mʔ
bad talk-PL come(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
плохой talk-МН прийти(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
Bad news came.
Пришли дурные вести.
Little red riding hood (1)
kasa entʃeuʔ toɔʔ
kasa entʃeu-ʔ to-ʔ
man person-PL come(pfv)-3PL.S
мужчина человек-МН прийти(pfv)-3МН.S
The men came.
Мужчины пришли.
NaxodiliGnezdo (1)
mamubitamʔ, ɛɛzuʔ toɔØ
man-ubi-ta-mʔ ɛɛ-zuʔ to-Ø
say(pfv)-HAB-PROB-3PL.S.CONTR mother-NOM.SG.3PL come(pfv)-3SG.S
сказать(pfv)-ХАБ-ПРОБ-3МН.S.CONTR мать-NOM.ЕД.3МН прийти(pfv)-3ЕД.S
they, evidently, think, their mother came.
Они, наверное, думают, их мать пришла.
TonulaVBolote (1)
koli dʲez nɛbiʃ toɔØ
koli dʲez nɛbi-ʃ to-Ø
peat:bog in:the:direction run(ipfv)-CVB come(pfv)-3SG.S
peat:bog in:the:direction бежать(ipfv)-КОНВ прийти(pfv)-3ЕД.S
He ranned to the bog.
Он прибежал к болоту бегом.
PrimetyVPrirode_rad (4)
turisaj nɔd tozkodaØ
turi-saj nɔd to-dkoda-Ø
reindeer:cry-COM you(sg).DAT come(pfv)-HYP-3SG.S
reindeer:cry-COM ты(sg).ДАТ прийти(pfv)-HYP-3ЕД.S
It will come to you crying.
Он, хоркая, к тебе придет.
Huge fish (2)
ʃize entʃeɡiʔ poɡudaxiʔ toɔxiʔ
ʃize entʃeu-xiʔ poɡa-r-da-xiʔ to-xiʔ
two person-DU fishing:net-MULT-PTC.SML-DU come(pfv)-3DU.S
два человек-ДВ fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ-ДВ прийти(pfv)-3ДВ.S
two fishermen came
два человека-рыбака приехали
RybakiMedvedj (6)
tɔn bɔɡulʲa tobiØ ŋobkutun
tɔn bɔɡulʲa to-bi-Ø ŋobkutun
now bear come(pfv)-PRF-3SG.S once
сейчас bear прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S однажды
So once a bear came.
Вот однажды медведь пришел.
Zhena (1)
kuna na rabɔtu toj ɛbuza
kuna *-n-a *-ru-j-a-t-u to-j ɛ-bu-za
where/when ***-1SG.NON.SG.OBJ-NMLZ1 ***-INCH-ADJ-NMLZ1-OBL.PL.2SG-INC1 come(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
где/когда ***-1ЕД.NON.ЕД.ОБ-NMLZ1 ***-ИНХ-ПРИЛ-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД-INC1 прийти(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
when he came to the work?
когда он пришел на работу?
na rabɔtu is in Russian-na rabɔtu по-русски
The two mates (2)
bɔɡulʲar, znatʃit, mu, toɔØ anʲ
bɔɡulʲa-r znatʃit mo to-Ø anʲ
bear-NOM.SG.2SG then PLC come(pfv)-3SG.S and
bear-NOM.ЕД.2ЕД тогда PLC прийти(pfv)-3ЕД.S and
The bear, well, came.
Медведь, значит, это самое, пришел.