This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: lake. 272 total hits in 94 transcripts.
Chat from the boat (2)
bita kasurezʔ, nɔziza malʲe ɔzimaØ, to bar
bizu-za kasu-ru-e-zʔ nɔzi-za malʲe ɔzi-u-Ø to bar
water-NOM.SG.3SG dry:up(pfv)-INCH-M-3SG.M precipice-NOM.SG.3SG already be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S lake border
вода-NOM.ЕД.3ЕД dry:up(pfv)-ИНХ-M-3ЕД.M precipice-NOM.ЕД.3ЕД уже be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S озеро border
the water dried out, and the shore of the lake became a precipice
вода высохла, и берег озера стал как обрыв
the syntax is not clear-синтаксис неясен
A man and the one-legged woman (1)
tʃi, tɔz tʃikoz mɛkoda toɔxazoda mabiØ kasaxada tʃi
tʃi tɔz tʃike-xoz mɛzu-d-da to-xoz-da man-bi-Ø kasa-d-da tʃi
here so this-ABL.SG chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG lake-ABL.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-PRF-3SG.S man-DAT.SG-OBL.SG.3SG here
здесь так этот-АБЛ.ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД озеро-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД здесь
So, having come home he said to his mate.
Вот, потом придя домой, он сказал своему товарищу.
Shamana_od (1)
toa ʃer ŋaØ, ɛɛ, toxoaʃ tozkodaØ, manaØ, tʃiker
to ʃeru ŋa-Ø ɛɛ to-xoɔ-ʃ to-dkoda-Ø man-Ø tʃike-r
lake affair exist(ipfv)-3SG.S yes come(pfv)-FOC-CVB come(pfv)-HYP-3SG.S say(pfv)-3SG.S this-NOM.SG.2SG
озеро affair существовать(ipfv)-3ЕД.S yes прийти(pfv)-ФОК-КОНВ прийти(pfv)-HYP-3ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S этот-NOM.ЕД.2ЕД
As for his arrival, yes, he will come, he said.
Что до его прихода, да, придти-то он придет, он сказал.
Going to school on a reindeer (1)
teza, badu dʲazubuʔujnʲʔ, tɛxɛ toxonʲʔ dʲazubuʔujnʲʔ, tɛxɛ bɔlkokunʲʔ ida mosna min
teza bɔdu dʲazu-r-buʔuj-nʲʔ tɛxɛ to-d-nʲʔ dʲazu-r-buʔuj-nʲʔ tɛxɛ bɔlko-ku-nʲʔ i-da mosna miʔ-xon
now tundra go(ipfv)-MULT-CVB.SML-OBL.SG.1SG there(loc) lake-DAT.SG-OBL.SG.1SG go(ipfv)-MULT-CVB.SML-OBL.SG.1SG there(loc) bolok-DIM1-OBL.SG.1SG NEG-PTC.SML a:lot into-LOC.SG
сейчас тундра идти(ipfv)-MULT-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД там(loc) озеро-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД идти(ipfv)-MULT-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД там(loc) bolok-DIM1-ОБЛ.ЕД.1ЕД НЕГ-ПРИЧ.СИМ a:lot внутрь-ЛОК.ЕД
Now, when I went to tundra, when I went to the lake, there, in my small bolok
Сейчас, когда я ходил в тундру, когда я ходил на озеро, там в моем небольшом болочке