This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: in:the:direction. 239 total hits in 101 transcripts.
Interview_tdnt (1)
tɔr neɔn totabamʔ rosa baza dʲez tʃi
tɔr neɔn to-ta-bamʔ rosa baza dʲez tʃi
so about come(pfv)-PROB-1PL.S/SG.OBJ.CONTR Russian language in:the:direction here
так about прийти(pfv)-ПРОБ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR русский язык in:the:direction здесь
So we, probably, switched to Russian.
Так мы, наверное, перешли на русский язык.
MyshkaKukushka_rad (1)
abej, tʃikexuz tɔz dʲarusaj mɛtʃeʔ dʲez kanʲexej
abej tʃike-xiʔ-z tɔz dʲaru-saj mɛzu-dʲiʔ dʲez kanʲe-xiʔ-ej
oh this-DU-NOM.PL.2SG so weeping-COM chum-OBL.SG.3DU in:the:direction leave(pfv)-3DU.S-EXC2
oh этот-ДВ-NOM.МН.2ЕД так weeping-COM chum-ОБЛ.ЕД.3ДВ in:the:direction оставить(pfv)-3ДВ.S-EXC2
Oh, they went crying to their tent.
Ох, они с плачем пошли в сторону своего чума.
XodiliVTundru (4)
a taktɔ peri badun, no, ɔbu dʲez dʲazudajʔ, mu
a taktɔ peri bɔdu-xon no ɔbu dʲez dʲazu-da-jʔ mo
and basically always tundra-LOC.SG well what in:the:direction go(ipfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ PLC
and basically всегда тундра-ЛОК.ЕД хорошо что in:the:direction идти(ipfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ PLC
and generally always in tundra, well, what for would we come, well
а так-то всегда в тундре, ну, для чего нам приезжать, это самое
The freak and his brother (1)
neeØ, neeØ, sɔŋezʔ, mɛta dʲez kanʲeØ
ne-Ø ne-Ø sɔr-e-zʔ mɛzu-da dʲez kanʲe-Ø
stand(ipfv)-3SG.S stand(ipfv)-3SG.S go:back(pfv)-M-3SG.M chum-OBL.SG.3SG in:the:direction leave(pfv)-3SG.S
стоять(ipfv)-3ЕД.S стоять(ipfv)-3ЕД.S go:back(pfv)-M-3ЕД.M chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction оставить(pfv)-3ЕД.S
He stood, stood, turned back and went home.
Он стоит, стоит, вернулся, в сторону дома пошел.
глагол вернуться что-то ЗН не может одолеть, ни инф, ни имп не может вспомнить
Interview (2) (1)
ɔnɛj bazaan dʲɔriŋad kutuj baza dʲurak baza dʲez ŋaØ
ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-d kutuj baza dʲurak baza dʲez ŋa-Ø
Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-2SG.S some language Nenets language in:the:direction exist(ipfv)-3SG.S
Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-2ЕД.S some язык ненец язык in:the:direction существовать(ipfv)-3ЕД.S
You speak Enets, and some words are similar to the Nenets words.
Ты по-энецки говоришь, а некоторые слова на ненецкие слова похожи.
Mice and Gena (1)
ʃijʔ mɔditaraxaØ anʲ, anʲ purzi taxanoju ʃalujzʔ, ɡenkada dʲez
ʃiʔ mɔdis-daraxa-Ø anʲ anʲ purzi taxa-no-ju ʃalu-e-zʔ ɡenka-da dʲez
I.ACC see(pfv)-APPR-3SG.S and and backwards behind-ADV-RESTR.ADJ slip(pfv)-M-3SG.M Genka-OBL.SG.3SG in:the:direction
I.АКК видеть(pfv)-АППР-3ЕД.S and and назад за-ADV-RESTR.ПРИЛ slip(pfv)-M-3ЕД.M Genka-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction
It seems, she saw me and slipped back, towards Genka.
Кажется, она меня увидела и опять обратно шмыгнула, в сторону Генки.
Duck's nest (1)
tʃike toxoz anʲ ʃuzib muuʃ, dʲɔxaaʃ kanʲeØ tɔʃnoju, dʲettʃiu dʲez
tʃike to-xoz anʲ ʃuzibe mo-iʃ dʲɔxa-iʃ kanʲe-Ø tɔʃe-no-ju dʲettʃiu dʲez
this lake-ABL.SG and giant PLC-TRANS river-TRANS leave(pfv)-3SG.S lower:part-ADV-RESTR.ADJ Yenissey in:the:direction
этот озеро-АБЛ.ЕД and великан PLC-TRANS river-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ Yenissey in:the:direction
a big river goes from that lake towards the Yenissey
с этого озера идет большая речка вниз, в сторону Енисея
An Enets and a Russian (2) (1)
tɔʔ tʃike bɔɡulʲajeʔ tɛt tʃiizuʔ ɔzideɡoaʔ tʃike rosaduʔ dʲez
tɔʔ tʃike bɔɡulʲa-je-ʔ tɛtu tʃii-zuʔ ɔzide-ɡo-ʔ tʃike rosa-duʔ dʲez
here(dir) this bear-PEJ-PL four tooth-NOM.PL.3PL take:out(pfv)-DUR-3PL.S this Russian-OBL.SG.3PL in:the:direction
здесь(dir) этот bear-ПЕЖ-МН четыре зуб-NOM.МН.3МН вынесть(pfv)-ДУБ-3МН.S этот русский-ОБЛ.ЕД.3МН in:the:direction
So the bears show their four teeth to the Russian.
Вот эти медведищи четыре зуба показывают в сторону русского.
ProzvishcheGus (1)
anʲ purzi kanut nʲimʔ, dʲuba dʲaxaz, dʲa, dʲa dʲez kanut nʲimʔ
anʲ purzi kanʲe-d i-mʔ dʲuba dʲa-xaz dʲa dʲa dʲez kanʲe-d i-mʔ
and backwards leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR warm place-AG.NMLZ place place in:the:direction leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
and назад оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR теплый место-AG.НМЛЗ место место in:the:direction оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
They would fly back then, after all, to the warm place.
Они ведь опять полетят назад, в теплый край полетят.
The old man and his thirty reindeer (1)
tɛxɛ, miezaʃ tozaØ, ŋolʲu te mɛta dʲez tozaØ
tɛxɛ mi-e-zaʃ to-da-Ø ŋoʔ-ru te mɛzu-da dʲez to-da-Ø
there(loc) Mi-M-NOM.SG.3SG.PST come(pfv)-FUT-3SG.S one-RESTR reindeer chum-OBL.SG.3SG in:the:direction come(pfv)-FUT-3SG.S
там(loc) Mi-M-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S один-RESTR олень chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
so, ... would come, one reindeer would come to the tent
вон, ... придет, один олень к чуму придет
miezaʃ is unclear-miezaʃ неясно