This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: lake. 272 total hits in 94 transcripts.
Swans (3)
teza ɛkoz to dʲabuzaan kanʲdaʔ
teza ɛke-xoz to dʲabzaan kanʲe-da-ʔ
now this-ABL.SG lake along leave(pfv)-FUT-3PL.S
сейчас этот-АБЛ.ЕД озеро вдоль оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
Now they will go from here along the lakes.
Сейчас они отсюда по озерам пойдут.
A clever dog (1)
pɔnʲidajʔ tonʲʔ tɔlʲnukun ŋaØ, dʲazuŋaatʃ modʲnaʔ
pɔnʲir-da-jʔ to-nʲʔ tɔlʲ-nuku-xon ŋa-Ø dʲazu-r-atʃ modʲinaʔ
do(ipfv)-PTC.SML-NOM.SG.1DU lake-OBL.SG.1DU near-DIR-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST we
делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.1ДВ озеро-ОБЛ.ЕД.1ДВ near-DIR-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ we
It's not far away from the lake we use, we have gone there.
Это недалеко от озера, на котором мы бываем, мы ходили туда.
Hare's way (1)
toj dʲazdaxanʲʔ anʲ ɔbuxoɔ biixutʃuzʔ
to-j dʲazu-da-d-nʲʔ anʲ ɔbu-xoɔ biixu-tʃu-zʔ
lake-ADJ go(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.1SG and what-FOC recollect(pfv)-DEB-1SG.S
озеро-ПРИЛ идти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД and что-ФОК recollect(pfv)-DEB-1ЕД.S
While I go to the lake, I will recollect something more.
Пока к озеру иду, еще что-нибудь вспомню.
KakajaRabota (1)
vɔt ɔrte salba, to salba kɔdidaØ
vɔt ɔrte salba to salba kɔdi-da-Ø
here first ice lake ice freeze(pfv)-FUT-3SG.S
здесь первый ice озеро ice freeze(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
So, the first ice, the lake ice will freeze
Вот первый лед, озерный лед замерзнет
Interview, part 1 (1)
modʲinʲʔ miʃanʲʔ nɔʔ muxon, andrej toxon poɡuŋabitʃ
modʲinʲiʔ miʃa-nʲʔ nɔʔ mo-xon andrej to-xon poɡa-r-bitʃ
we(du) Misha-OBL.SG.1SG with PLC-LOC.SG Andrej lake-LOC.SG fishing:net-MULT-1DU.S/SG.OBJ.PST
we(du) Misha-ОБЛ.ЕД.1ЕД с PLC-ЛОК.ЕД Andrej озеро-ЛОК.ЕД fishing:net-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
Me and Misha we fished at, well, at Andrey's lake.
Мы мы с Мишей рыбачили на этом самом, на озере Андрея.
есть такое озеро на том берегу в сторону Тухарда
How I ate ember-gooses (1)
nenaɡ dʲirixon kare toʔ karezuʔ dʲaɡomubiØ
nenaɡ dʲiri-xon kare to-ʔ kare-zuʔ dʲaɡo-u-ubi-Ø
mosquito month/moon-LOC.SG fish lake-PL fish-NOM.SG.3PL there:is:no-INC1-HAB-3SG.S
mosquito month/луна-ЛОК.ЕД рыба озеро-МН рыба-NOM.ЕД.3МН there:is:no-INC1-ХАБ-3ЕД.S
During the mosquito month the fish disappears from the fish lakes.
В комариный месяц в рыбных озёрах рыба исчезает.
Little lake (1)
ɛke tokutʃa ɛtʃujʔ kudaxaaj peri ɛkon muubiʔ, pɔzemubiʔ
ɛke to-kutʃa ɛtʃe-ʔ kudaxaa-j peri ɛke-xon mo-ubi-ʔ pɔzer-ubi-ʔ
this lake-DIM2 child-PL for:a:long:time-ADJ always this-LOC.SG PLC-HAB-2SG.S.IMP fit(ipfv)-HAB-3PL.S
этот озеро-DIM2 ребенок-МН for:a:long:time-ПРИЛ всегда этот-ЛОК.ЕД PLC-ХАБ-2ЕД.S.ИМП fit(ipfv)-ХАБ-3МН.S
This lake, formerly children always here, well, bathed.
Это озерко, дети тут раньше всегда это самое, купались.
UbezhavshieOleni (1)
to dʲobon modʲnaʔ, te pɔnʲidaʔ, edʲju kexon ŋabatʃ
to dʲobon modʲinaʔ te pɔnʲir-daʔ edʲju kiu-xon ŋa-atʃ
lake at:time we reindeer do(ipfv)-OBL.SG.2PL opposite side-LOC.SG exist(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
озеро at:time we олень делать(ipfv)-ОБЛ.ЕД.2МН opposite сторона-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
At that time we, reindeer-herders, were on this bank (of the Yenissey).
В то время мы, оленеводы, были на этой стороне (Енисея).
Volki (1)
ŋobkutun modʲ poɡudʲ kanʲezʔ, a poɡunʲʔ tʃietʃ toxon
ŋobkutun modʲ poɡa-r-ʃ kanʲe-zʔ a poɡa-nʲʔ tʃi-tʃ to-xon
once 1SG fishing:net-MULT-CVB leave(pfv)-1SG.S and fishing:net-PL.1SG be:installed(ipfv)-3PL.S.PST lake-LOC.SG
однажды 1ЕД fishing:net-MULT-КОНВ оставить(pfv)-1ЕД.S and fishing:net-МН.1ЕД be:installed(ipfv)-3МН.S.ПРОШ озеро-ЛОК.ЕД
Once I went fishing, my nets were installed at a lake.
Однажды я поехал на рыбалку, мои сети стояли на озере.
Lost meat (1)
nɛr toɔxazda tɛxɛ mɔdiʔɛza, ɔzada dʲaɡØ
nɛ-r to-xoz-da tɛxɛ mɔdis-za ɔsa-da dʲaɡo-Ø
woman-NOM.SG.2SG lake-ABL.SG-OBL.SG.3SG there(loc) see(pfv)-3SG.SG.OBJ meat-OBL.SG.3SG there:is:no-3SG.S
женщина-NOM.ЕД.2ЕД озеро-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(loc) видеть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ мясо-ОБЛ.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
This woman, when she came, saw that her meat was not there.
Эта женщина, когда пришла, увидела, ее мяса нет.
Oblique on ɔzada is unexpected.