This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: but. 85 total hits in 41 transcripts.
SojuzZoloto (1)
nɔ ŋɔtaŋu nʲeʔ, kutuj biituʔ uʔ tɔnezaʔ
nɔ ŋɔtaŋu nʲe-ʔ kutuj bii-tuʔ uzu tɔne-da-ʔ
but still child-PL some mind-OBL.PL.3PL mind there:is(ipfv)-PTC.SML-PL
но все:еще ребенок-МН some ум-ОБЛ.МН.3МН ум there:is(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН
though still some children who have their own mind
но все же дети некоторые, который имеют свой ум
nO-русское, kutuj-некоторые; NotaNu-все же
NakonechnikiXoreja (1)
nɔ tinaʔ jet peri ed nɔbkuʔubinaʔ
nɔ te-naʔ jet peri ed nɔbkus-ubi-naʔ
but reindeer-PL.1PL and:so always so let:go(pfv)-HAB-1PL.NON.SG.OBJ
но олень-МН.1МН and:so всегда так let:go(pfv)-ХАБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
so we let our reindeer go
но своих оленей вот мы отпускаем
Interview, part 1 (1)
kerta karexon bazej, nɔ kareʔ nʲiza oorʔ
kere-da kare-xon baze-j nɔ kare-ʔ i-za oor-ʔ
self-OBL.SG.3SG fish-LOC.SG grow(pfv)-PTC.ANT but fish-PL NEG-3SG.NON.SG.OBJ eat(ipfv)-CONNEG
сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД рыба-ЛОК.ЕД расти(pfv)-ПРИЧ.ANT но рыба-МН НЕГ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ есть(ipfv)-КОННЕГ
Having grown up eating fish, he does not eat fish.
Сам выросший на рыбе, рыбу он не ест.
There are no shamans here! (1)
nɔ tazob tɛxɛ, tazobexoɔ nʲiʃ ŋaʔ, dʲɔxarau modʲ
nɔ tazebe tɛxɛ tazebe-xoɔ i-ʃ ŋa-ʔ dʲɔxara-a modʲ
but shaman there(loc) shaman-FOC NEG-3SG.S.PST exist(ipfv)-CONNEG not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ I
но шаман там(loc) шаман-ФОК НЕГ-3ЕД.S.ПРОШ существовать(ipfv)-КОННЕГ не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ I
but a shaman, he was not a shaman, I don't know
но шаманом, шаманом-то он не был, не знаю я
Interview, part 1 (1)
nɔ nɛkuju dʲaxan anʲ seŋidʲ, dʲiritʃubaʔ nʲiuʔ dʲazʔ
nɔ nɛk-ju dʲa-xon anʲ seŋir-ʃ dʲiri-tʃu-aʔ i-uʔ dʲazu-ʔ
but other-RESTR.ADJ place-LOC.SG and look(ipfv)-CVB live(ipfv)-DIM3-NOM.SG.1PL NEG-3SG.S.CONTR go(ipfv)-CONNEG
но другой-RESTR.ПРИЛ место-ЛОК.ЕД and смотреть(ipfv)-КОНВ жить(ipfv)-DIM3-NOM.ЕД.1МН НЕГ-3ЕД.S.CONTR идти(ipfv)-КОННЕГ
But if one looks from the other side, our life gose, after all.
Но если с другой стороны посмотреть, наша жизнь ведь идет.
How I fell through ice (1)
biz barxon paɡenʲʔ tʃuktʃi dʲiken, nɔ tetʃiʔ nʲiuʔ
bizu bar-xon paɡe-nʲʔ tʃuktʃi dʲika-e-n nɔ tetʃi-ʔ i-uʔ
water border-LOC.SG outerwear-PL.1SG all take:off(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ but be:cold(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
вода border-ЛОК.ЕД outerwear-МН.1ЕД весь take:off(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ но be:cold(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
On the shore I took off my clothes, but it is cold, after all.
На берегу я снял всю одежду, но ведь холодно.
Interview, part 2 (1)
no, kudaxaaj dʲa ŋaʔ nʲiuʔ, kɔnʲeʃnɔ, nɔ vsʲɔravnɔ dʲɔzumubieʔ
no kudaxaa-j dʲa ŋa-ʔ i-uʔ kɔnʲeʃnɔ nɔ vsʲɔravnɔ dʲazu-r-ubi-aʔ
well for:a:long:time-ADJ place exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR of:course but still go(ipfv)-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ
хорошо for:a:long:time-ПРИЛ место существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR конечно но все:еще идти(ipfv)-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
Well, that's a far away land, but still we used to go.
Ну, это ведь далекая земля, но мы все равно ездили.
Olasne_1_rad (1)
modʲnaʔ mambieʔ ɔlasne, nɔ mambiʔ pɔrne, pɔrne
modʲinaʔ man-ubi-aʔ ɔlasne nɔ man-ubi-ʔ pɔrne pɔrne
we say(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ witch but say(pfv)-HAB-3PL.S witch witch
we сказать(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ witch но сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S witch witch
We say 'olasne', but also people say 'porne'.
Мы говорим "оласне", но говорят и "порне".
Life in tundra (1)
nɔ tonin, ɛke dʲaxan, manʔ nʲezuʔ, kareza dʲaɡoØ
nɔ toni-xon ɛke dʲa-xon man-ʔ i-zuʔ kare-za dʲaɡo-Ø
but there(dir)-LOC.SG this place-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
но там(dir)-ЛОК.ЕД этот место-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
But there, in that land, I say, there is no fish.
Но там, на этой земле, говорю, рыбы нет.
Kapkany (1)
ed nɔʔɔza, nɔ ku kantaØ, kuxuri nʲiØ kant
ed nɔʔɔ-za nɔ ko kanʲe-da-Ø ko-xuru i-Ø kanʲe-d
so grasp(pfv)-3SG.SG.OBJ but where leave(pfv)-FUT-3SG.S find(pfv)-EVEN NEG-3SG.S leave(pfv)-FUT.CONNEG
так схватить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ но где оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S найти(pfv)-EVEN НЕГ-3ЕД.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
so it caught it, but where will he go, it will not go anywhere
так он его поймал, но куда он уйдет, никуда не уйдет