Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: go. 769 total hits in 203 transcripts.
The mouse and the reindeer (1)
tɔbik manaØ, ɡɔvɔrit, tʃiker ʃee dʲazaØ
tɔbiku man-Ø ɡɔvɔrit tʃike-r ʃee dʲazu-Ø
mouse say(pfv)-3SG.S say this-NOM.SG.2SG who go(ipfv)-3SG.S
mouse сказать(pfv)-3ЕД.S сказать этот-NOM.ЕД.2ЕД кто идти(ipfv)-3ЕД.S
They mouse said, say: Who is going?
Мышка говорит, говорит: Это кто идет?
Interview, part 1 (1)
nɔ nɛkuju dʲaxan anʲ seŋidʲ, dʲiritʃubaʔ nʲiuʔ dʲazʔ
nɔ nɛk-ju dʲa-xon anʲ seŋir-ʃ dʲiri-tʃu-aʔ i-uʔ dʲazu-ʔ
but other-RESTR.ADJ place-LOC.SG and look(ipfv)-CVB live(ipfv)-DIM3-NOM.SG.1PL NEG-3SG.S.CONTR go(ipfv)-CONNEG
но другой-RESTR.ПРИЛ место-ЛОК.ЕД and смотреть(ipfv)-КОНВ жить(ipfv)-DIM3-NOM.ЕД.1МН НЕГ-3ЕД.S.CONTR идти(ipfv)-КОННЕГ
But if one looks from the other side, our life gose, after all.
Но если с другой стороны посмотреть, наша жизнь ведь идет.
Polar fox skin (1)
kadʲaada ʃer, nʲaba sɔbi meɔn dʲazudaxada poɡabizʔ
kadʲa-a-da ʃeru nʲaba sɔbi me-ɔn dʲazu-da-d-da poɡa-bi-zʔ
hunt(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair hare path inner:part-PROL.SG go(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M
охотиться(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair заяц path inner:part-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M
While it was hunting, while it was going along a hare path, it fell.
Пока он охотился, когда шел по заячьей тропе, он попался.
Volki (3)
saamer tʃike okaan tobuneda, okaan kezeʔ dʲazabuta
saame-r tʃike oka-ɔn to-buʔ-da oka-ɔn kezeru dʲazu-buʔ-da
wolf-NOM.SG.2SG this many-PROL.SG come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG many-PROL.SG wild:reindeer go(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
волк-NOM.ЕД.2ЕД этот много-ПРОЛ.ЕД прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД много-ПРОЛ.ЕД дикий:олень идти(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
If a lot of wolves come, if a lot of wild reindeer go.
Если много волков придет, если много диких оленей идет.
Svadba (1)
axa, nɔnʲʔ manʔ nʲiuʔ, u taxanuk dʲazabut bɔa
aa nɔnʲʔ man-ʔ i-uʔ u taxa-nuku dʲazu-buʔ-d bɔa
yeah I.DAT say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR you(sg) behind-DIR go(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG bad
yeah I.ДАТ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ты(sg) за-DIR идти(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД плохой
Yeah, he said to me, what if you go toward?
Ага, он мне говорит, не поехать ли тебе навстречу?
в смысле встречать
Ghost (2) (2)
ɔrniz ezuzuza madʲ dʲazaØ pɔtab niz
ɔrne-xoz ezuzu-da man-ʃ dʲazu-Ø pɔtab niz
front-ABL.SG leave:riding(pfv)-PTC.SML say(pfv)-CVB go(ipfv)-3SG.S Potapovo from
перед-АБЛ.ЕД leave:riding(pfv)-ПРИЧ.СИМ сказать(pfv)-КОНВ идти(ipfv)-3ЕД.S Potapovo от
a man is going in front, from the Potapovo side
спереди едущий человек едет, со стороны Потапова
Bears and fishing nets (1)
purzi kanʲezʔ i sɛn nʲezutʃ tonin dʲazurʔ
purzi kanʲe-zʔ i sɛn i-zutʃ toni-xon dʲazu-r-ʔ
backwards leave(pfv)-1SG.S and how:much NEG-1SG.S.PST there(dir)-LOC.SG go(ipfv)-MULT-CONNEG
назад оставить(pfv)-1ЕД.S and сколько НЕГ-1ЕД.S.ПРОШ там(dir)-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ
I went back and did not go around there anymore
Я пошел назад и больше там не ходил.
Berry jam recipe (1)
dʲazudaxad nʲizuʔ adudezʔ jeʃɔ tʃik mɔrɡar u
dʲazu-da-d-d i-zuʔ adu-da-e-zʔ jeʃɔ tʃike mɔrɡa-r u
go(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.2SG NEG-3SG.M.CONTR sit:down(pfv)-FUT-M-3SG.M also this cloudberry-NOM.SG.2SG you(sg)
идти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.M.CONTR сесть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M тоже этот cloudberry-NOM.ЕД.2ЕД ты(sg)
While you will go, these your cloudberries will go dow, of course.
Пока будешь идти, конечно, осядет эта твоя морошка.
nʲizuʔ adudizʔ is a syntactically abnormal form- nʲizuʔ adudizʔ-синтаксически аномальная форма
Mice and Gena (4)
dʲɔzuŋaØ, kirba pusuj, kare pusuj oodʲ pɛɛØ
dʲazu-r-Ø kirba pusuj kare pusuj oor-ʃ pɛ-Ø
go(ipfv)-MULT-3SG.S bread crumb fish crumb eat(ipfv)-CVB start(pfv)-3SG.S
идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S bread crumb рыба crumb есть(ipfv)-КОНВ начать(pfv)-3ЕД.S
It goes around, it started eating bread crumbs, fish crumbs.
Она ходит, стала есть крошки хлеба, крошки рыбы.
The black duck (1)
ɛkoz kanʲebuʔuj, ɛkoz dʲazubuʔujnʲʔ, kasajʔ tʃik tɔna dʲebeʔ isiuʔ
ɛke-xoz kanʲe-buʔuj ɛke-xoz dʲazu-buʔuj-nʲʔ kasa-jʔ tʃike tɔna dʲebe-ʔ i-sa-uʔ
this-ABL.SG leave(pfv)-CVB.SML this-ABL.SG go(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1DU man-NOM.SG.1SG this still be:drunk(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-3SG.S.CONTR
этот-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-КОНВ.СИМ этот-АБЛ.ЕД идти(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ДВ мужчина-NOM.ЕД.1ЕД этот все:еще be:drunk(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
When we left from here, when we were going from here, my mate was still drunk.
Когда мы вышли отсюда, когда мы шли отсюда, мой товарищ был еще пьяный.