This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: loc. 789 total hits in 201 transcripts.
Bitten by wasps (1)
tɛxɛ bar ne kamozoxin dʲiriØ
tɛxɛ bar ne kamozo-xin dʲiri-Ø
there(loc) border side house-LOC.PL live(ipfv)-3SG.S
там(loc) border сторона дом-ЛОК.МН жить(ipfv)-3ЕД.S
He lives there in the border houses.
Он живет вон в тех крайних домах.
по-видимому, речь про Д.А.
Along the Yenissey river (3)
vɔt, tɛxɛ koli taxan mɔdeeu
vɔt tɛxɛ koli taxa-xon mɔdee-a
here there(loc) peat:bog behind-LOC.SG see(ipfv)-1SG.SG.OBJ
здесь там(loc) peat:bog за-ЛОК.ЕД видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
So, I see there behind the precipice
Вот, за обрывом я вижу
Mosquitos species (1)
tɛxɛ sira nenaɡ, ɔnɛj bazaan
tɛxɛ sira nenaɡ ɔnɛj baza-ɔn
there(loc) snow mosquito Enets language-PROL.SG
там(loc) snow mosquito Enets язык-ПРОЛ.ЕД
the snow mosquito, say it in Enets
снежный комар, по-энецки
Fishes species (1)
tɛxɛ biz barud kajinʲitʃ
tɛxɛ bizu bar-d kaji-nʲitʃ
there(loc) water border-DAT.SG leave:behind(pfv)-1DU.NON.SG.OBJ.PST
там(loc) вода border-ДАТ.ЕД leave:behind(pfv)-1ДВ.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
we left there on the shore
вон на берегу оставили
Chat from the boat (2)
tɛxɛ ɛker anʲ sɔrɡa ɛzaraxaØ
tɛxɛ ɛke-r anʲ sɔrɡa ɛ-daraxa-Ø
there(loc) this-NOM.SG.2SG and roach be(ipfv)-APPR-3SG.S
там(loc) этот-NOM.ЕД.2ЕД and roach быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
this is also roach, it seems
это, кажется, тоже сорога
How I fell through ice (2)
tʃike tod tɛxɛ dʲazuŋaatʃ poɡudʲ
tʃike to-d tɛxɛ dʲazu-r-atʃ poɡa-r-ʃ
this lake-DAT.SG there(loc) go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST fishing:net-MULT-CVB
этот озеро-ДАТ.ЕД там(loc) идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ fishing:net-MULT-КОНВ
We went fishing to that lake.
На это озеро мы ходили рыбачить.
The light reindeer from the north (2)
kezerʔ okaan amɔn toubiʔ
kezeru-ʔ oka-ɔn amɔn to-ubi-ʔ
wild:reindeer-PL many-PROL.SG here(loc) come(pfv)-HAB-3PL.S
дикий:олень-МН много-ПРОЛ.ЕД здесь(loc) прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S
A lot of wild reindeer came here.
Много диких оленей приходили сюда.
Our idol (2)
tɛxɛ kezedojʔ tɔzaʔ ɔsazonʲʔ
tɛxɛ kezeru-zo-jʔ tɔza-ʔ ɔsa-zo-nʲʔ
there(loc) wild:reindeer-DESIG.SG-NOM.SG.1SG bring(pfv)-2SG.S.IMP meat-DESIG.SG-OBL.SG.1SG
там(loc) дикий:олень-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД принести(pfv)-2ЕД.S.ИМП мясо-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
So give me a wild reindeer as a meat!
Вон дай мне дикого оленя на мясо!
Rats (1)
sɛn amɔn ʃeda meɔn nʲiØ ɔzid
sɛn amɔn ʃe-da me-ɔn i-Ø ɔzi-u-d
how:much here(loc) hole-OBL.SG.3SG inner:part-PROL.SG NEG-3SG.S be:visible(ipfv)-INC1-FUT.CONNEG
сколько здесь(loc) дыра-ОБЛ.ЕД.3ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД НЕГ-3ЕД.S be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ.КОННЕГ
It will not appear anymore through that hole.
Больше она через эту дыру не выйдет.
Preparing reindeer meat (2)
tɛxɛ ʃemnida kasudaØ pɔna
tɛxɛ ʃemni-da kasu-da-Ø pɔna
there(loc) self-OBL.SG.3SG dry:up(pfv)-FUT-3SG.S then
там(loc) сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД dry:up(pfv)-ФУТ-3ЕД.S тогда
then it will dry up itself
потом оно само собой засохнет