This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: s. 353 total hits in 142 transcripts.
Interview (2)
ɛsekujiza bu kerta mu manaʃ mu, ɛtɔt kixuza tɔniebitʃ
ɛse-kuji-za bu kere-da mo man-ʃ mo ɛtɔ-t kixu-za tɔne-bi-tʃ
father-POOR-NOM.SG.3SG s/he self-OBL.SG.3SG PLC say(pfv)-3SG.S.PST PLC so-OBL.PL.2SG idol-NOM.PL.3SG there:is(ipfv)-PRF-3PL.S.PST
отец-POOR-NOM.ЕД.3ЕД s/he сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC сказать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ PLC так-ОБЛ.МН.2ЕД идол-NOM.МН.3ЕД there:is(ipfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
His father, as he told me himself, had idols.
У его отца, он сам мне рассказывал, были идолы.
у отца отца ИЕ было много шайтанчиков, и поэтому они жили обособленно, ни с кем особо не общались
ShamanskieVeschi (2)
a bu anʲ ɔbuza nɔɔberaØ, ɔbu kamizaraØ
a bu anʲ ɔbu-za nɔɔbera-Ø ɔbu kamiza-ru-Ø
and s/he and what-NOM.SG.3SG hold(ipfv)-3SG.S what understand(pfv)-ITER-3SG.S
and s/he and что-NOM.ЕД.3ЕД держать(ipfv)-3ЕД.S что understand(pfv)-ITER-3ЕД.S
But she, what for does she keep it, what does she understand?
А она зачем его держит, что она понимает?
Little dog (1)
bu anʲ kunaxaru, kunaxaru nʲeu sɛrabirɔubiʔ
bu anʲ kuna-xuru kuna-xuru i-a sɛru-bi-r-r-a-u-jʔ
s/he and where/when-EVEN where/when-EVEN NEG-1SG.SG.OBJ tie:up(pfv)-PRF-NOM.SG.2SG-MULT-NMLZ1-INC1-1DU.S/SG.OBJ
s/he and где/когда-EVEN где/когда-EVEN НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ tie:up(pfv)-PRF-NOM.ЕД.2ЕД-MULT-NMLZ1-INC1-1ДВ.S/ЕД.ОБ
And I never tied it up.
А его никогда не привязывал.
в смысле, эту собачку; the structure of sɛrabirɔubiʔ is unclear: sEr(u) is 'tie uo',-ubi-q is HAB-CONNEG, but it is unclear what is in the middle.
Feeding a bird (3)
a nɛkujuda bu ed lɛxuda pɔmɔn nɔɔberaza i
a nɛk-ju-da bu ed lɛxu-da pɔu-ɔn nɔɔbera-za i
and other-RESTR.ADJ-OBL.SG.3SG s/he so groin-OBL.SG.3SG middle-PROL.SG hold(ipfv)-3SG.SG.OBJ and
and другой-RESTR.ПРИЛ-ОБЛ.ЕД.3ЕД s/he так groin-ОБЛ.ЕД.3ЕД середина-ПРОЛ.ЕД держать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and
and he is holding another one between his legs and
а другого он держит у себя между ног и
Three bears (1)
bu anʲ ɛk muxonda, manuxonda ed nʲɛrixoda dʲɔzadaza
bu anʲ ɛke mo-xon-da manu-xon-da ed nʲɛri-d-da dʲɔza-da-za
s/he and this PLC-LOC.SG-OBL.SG.3SG palm-LOC.SG-OBL.SG.3SG so rump-DAT.SG-OBL.SG.3SG shoot(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
s/he and этот PLC-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД palm-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД так rump-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД стрелять(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
and it, well, would so beat at its rump with its leg
она так этой самой, лапой так по заднице ударяет
A calm year (1)
aɡa kasaza, bu briɡadʲir ŋaaʔ nʲiuʔ, bem, bemuɔʔ ŋaaʔ nʲiuʔ
aɡa kasa-za bu briɡadʲir ŋa-ʔ i-uʔ bemu bemu-aʔ ŋa-ʔ i-uʔ
big man-NOM.SG.3SG s/he brigade:leader exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR chief chief-NOM.SG.1PL exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
большой мужчина-NOM.ЕД.3ЕД s/he бригадир существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR chief chief-NOM.ЕД.1МН существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
His elder brother, he was the brigade-leader, chief, our chief, after all.
Его cтарший брат, он бригадир ведь, начальник, наш начальник ведь.
RodyVTundre (1)
ɔduxon ɛɛkujib kadarezʔ, modʲ anʲ kanʲezʔ nɔnda
ɔdu-xon ɛɛ-kuji-jʔ kada-ra-e-zʔ modʲ anʲ kanʲe-zʔ nɔnida
boat-LOC.SG mother-POOR-NOM.SG.1SG take:away(pfv)-CAUS2-M-3SG.M 1SG and leave(pfv)-1SG.S s/he.LOC
boat-ЛОК.ЕД мать-POOR-NOM.ЕД.1ЕД унести(pfv)-CAUS2-M-3ЕД.M 1ЕД and оставить(pfv)-1ЕД.S s/he.ЛОК
My mother was taken by a boat, I also went with her.
Мою мать отвезли на лодке, я тоже с ней поехала.
An Enets and a Russian (2) (1)
a tʃike manaØ, bu, ɔnɛj entʃel, manaØ
a tʃike man-Ø bu ɔnɛj entʃeu-r man-Ø
and this say(pfv)-3SG.S s/he Enets person-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S
and этот сказать(pfv)-3ЕД.S s/he Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
And that, he said, Enets, he said
А этот, он сказал, энец, он сказал
TonulaVBolote (1)
bu ʃiʔ nɔʔɔØ, manaØ, ɛzaØ, mɛkonʲʔ kanʲexubaʔ
bu ʃiʔ nɔʔɔ-Ø man-Ø ɛ-da-Ø mɛzu-d-nʲʔ kanʲe-xu-aʔ
s/he I.ACC grasp(pfv)-3SG.S say(pfv)-3SG.S be(ipfv)-FUT-3SG.S chum-DAT.SG-OBL.SG.1DU leave(pfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ
s/he I.АКК схватить(pfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ оставить(pfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ
He grasped me, he said, that's enough, let's go home.
Он меня схватил, говорит, хватит, давай домой пойдем.
A man and the one-legged woman (1)
buxoɔda madʲ ɔbu nɛzonʲʔ mutʃuu tɔn
buxoɔda man-ʃ ɔbu nɛ-zo-nʲʔ mu-tʃu-a tɔn
s/he.FOC say(pfv)-CVB what woman-DESIG.SG-OBL.SG.1SG take(pfv)-DEB-1SG.SG.OBJ now
s/he.ФОК сказать(pfv)-КОНВ что женщина-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД взять(pfv)-DEB-1ЕД.ЕД.ОБ сейчас
As for him, say: I would take her as a wife.
Он-то, мол: Возьму ее в жены.