Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: tambourine. 10 total hits in 4 transcripts.
Shaman (3)
axa, muza, pubuza, pubuza
aa mo-za pubu-za pubu-za
yeah PLC-NOM.SG.3SG tambourine-NOM.SG.3SG tambourine-NOM.SG.3SG
yeah PLC-NOM.ЕД.3ЕД tambourine-NOM.ЕД.3ЕД tambourine-NOM.ЕД.3ЕД
yeah, well, his tambourine, his tambourine
ага, это самое, его бубен, его бубен
MuzukalnyeInstrumenty_tdnt (4)
pedʲil monutaØ
pedʲiru-r monus-da-Ø
tambourine-NOM.SG.2SG thunder(ipfv)-FUT-3SG.S
tambourine-NOM.ЕД.2ЕД thunder(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
The tambourine will thunder.
Бубен будет греметь.
ВН вообще не слышно
Shamana_od (2)
tɔ pedʲida dʲɔre ɔzimaØ
tɔ pedʲiru-da dʲɔre ɔzi-u-Ø
that tambourine-OBL.SG.3SG talk be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
тот tambourine-ОБЛ.ЕД.3ЕД talk be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
So the sound of his tambourine appeared.
Вот раздался звук его бубна.
RodnoeSlovo_TriBrata (1)
tʃike ɔre kamer entʃel tɔr tʃike ʃize keud pubud bɛɛrtaØ, tʃiriida dʲizi korsed dʲaxan mɔnraʃ kanʲeØ
tʃike ɔron kamer entʃeu-r tɔr tʃike ʃize kiu-d pubu-d bɛrta-Ø tʃirii-da dʲizi korse-d dʲa-xon mɔnra-ʃ kanʲe-Ø
this before deceased person-NOM.SG.2SG so this two side-DAT.SG tambourine-OBL.SG.2SG throw(pfv)-3SG.S caviar-OBL.SG.3SG cauldron which-DAT.SG place-LOC.SG somersault(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S
этот перед deceased человек-NOM.ЕД.2ЕД так этот два сторона-ДАТ.ЕД tambourine-ОБЛ.ЕД.2ЕД бросать(pfv)-3ЕД.S caviar-ОБЛ.ЕД.3ЕД cauldron который-ДАТ.ЕД место-ЛОК.ЕД somersault(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S
So the former deseased threw away his coffin, and the pail with the caviar went somewhere topsyturvy.
Этот бывший покойник как в стороны свой гроб отбросил, ведро с икрой куда-то по земле кувырком покатилось.