Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: o. 49 total hits in 21 transcripts.
An old woman and her tiger cub (4)
aikta xegie-le-ni aikta xegie-le-ni xebu-o-k uta-la [su] nanta-zi soktu-o-k a:-zi=de
fir:tree under-LOC-3SG fir:tree under-LOC-3SG bring-PST-EXPR that-LOC fir:tree:twig-INST spread-PST-EXPR good-INST=FOC
fir:tree под-ЛОК-3ЕД fir:tree под-ЛОК-3ЕД принести-ПРОШ-EXPR тот-ЛОК fir:tree:twig-INST spread-ПРОШ-EXPR хороший-INST=ФОК
She brought branches from the fir tree, and laid them well.
Принесла она еловых веток, постелила хорошенько.
The iron bird and the silver bird (3)
ge, {potom} aŋi-e-ni te:-wene:-ni mafasa, jeu mo:-wo bu-o, afili-we bu-o, jeu=ke nixe-le-ini wo-lo-ini.
well {then} INDEF-PST-3SG sit-CAUS.PST-3SG old:man what tree-ACC give-PST.PTC knife-ACC give-PST.PTC what=INDEF do-PURP-3SG make-PURP-3SG
хорошо {тогда} INDEF-ПРОШ-3ЕД сидеть-CAUS.ПРОШ-3ЕД старик что дерево-АКК дать-ПРОШ.ПРИЧ нож-АКК дать-ПРОШ.ПРИЧ что=INDEF делать-ПУРП-3ЕД делать-ПУРП-3ЕД
Then it seated the dead old man and put a stick and a knife into his hands, as if he were doing something.
Потом она посадила мертвого старика, дала ему в руки какую-то палку и нож, как будто что-то делает.
Ginseng hunting (1)
teu-o-i, deunce-li-e-mi, ilan-tuŋa site-zi: bi, iljä.
sit-PST.PTC {and} get:rest-INCH-PST-INF three-COL child-INST.REFL me PN
сидеть-ПРОШ.ПРИЧ {and} get:rest-ИНХ-ПРОШ-INF три-COL ребенок-INST.РЕФЛ me С:ИМЯ
We sat down and started resting. There were three of us: my son, me and Ilya.
Мы сели, стали отдыхать, мы втроем были: сын, я и Илья.
Ilya Adyan was narrator's husband.
When Yegdige ate an evil spirit (3)
Ge tida tada-na-ni bu-o-ti, ge guline:-ni site-ne-ni.
INTJ arrow-DESIG-3SG give-PST-3PL INTJ leave.PST-3SG child-DESIG-3SG
МЕЖД стрела-ДЕСИГ-3ЕД дать-ПРОШ-3МН МЕЖД оставить.ПРОШ-3ЕД ребенок-ДЕСИГ-3ЕД
Well, she gave him arrows and the son took off.
Ну, дала она ему стрелы, и отправился сын в путь.
The weasel (1)
uta ñu-o ge “e:, mina-wa aŋi mina-wa=de tokto-mi, bude-ze-mi muisi-u?”
that get:out-PST.PTC INTJ INTJ I-ACC INDEF I-ACC=FOC hit-INF die-SBJV-1SG think-2PL
тот get:out-ПРОШ.ПРИЧ МЕЖД МЕЖД I-АКК INDEF I-АКК=ФОК hit-INF умереть-СОСЛ-1ЕД think-2МН
It jumped out and said: «You hit me. Do you think I will die?»
Вынырнул и говорит: «Ты меня ударила и думаешь, я умру?»
The fox wife (1)
ni:nta site-ne-i [mulexi] zube mulexi do:-lo-ni teu-o-k, galakta-na:-ni.
man child-PL-REFL bucket two bucket inside-LOC-3SG load-PST-EXP look:for-DIR.PST-3SG
мужчина ребенок-МН-РЕФЛ bucket два bucket inside-ЛОК-3ЕД load-ПРОШ-EXP look:for-DIR.ПРОШ-3ЕД
He put his sons into two buckets, and went to look for his wife.
Он положил своих сыновей в два ведра, и пошел искать свою жену.
The two wives' song (2)
zali unakta-ni jawa-jawa-aŋ duli-ma-ni guna aŋ eine-i-ti bi:=de, mafa-ti isesi-si:-ni guna aŋ ic’a-ndi-ma mamasa-ni omo gagda uŋta aŋ wo: guna aŋ mutu-o-ni mutu-o-ni jawa-jawa.
PN river:stretch-3SG REFR middle-ACC-3SG REFR REFR go:downstream-PRES.PTC-3PL be.PRES.PTC=FOC husband-3PL look.PF-PF.CVB-3SG REFR REFR little-ADJ-ADJ wife-3SG one other shoe REFR make.PST.PTC REFR REFR finish-PST-3SG finish-PST-3SG REFR
С:ИМЯ river:stretch-3ЕД REFR середина-АКК-3ЕД REFR REFR go:downstream-PRES.ПРИЧ-3МН быть.PRES.ПРИЧ=ФОК муж-3МН смотреть.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД REFR REFR маленький-ПРИЛ-ПРИЛ жена-3ЕД один другой shoe REFR делать.ПРОШ.ПРИЧ REFR REFR закончить-ПРОШ-3ЕД закончить-ПРОШ-3ЕД REFR
When they reached the halfway point of the stretch of the river Dzali, the husband looked: the younger wife had finished one boot.
Когда они проплыли половину плеса Дзали, муж видит: младшая жена дошила один унт.
The alder tree girl (1)
aŋasi-en-zi: timana te:-gi: guline-li-e-nie, uti mamaka bu-o-ni ila-ma igdu-we mele-we sue-we.
stay:for:night-PST.PTC-INST.SS morning get:up-REP-PST-3SG leave-INCH-PST-3SG this old:woman give-PST-3SG three-ACC comb-ACC two:sided:comb-ACC whetstone-ACC
stay:for:night-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS утро get:up-REP-ПРОШ-3ЕД оставить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот старуха дать-ПРОШ-3ЕД три-АКК comb-АКК two:sided:comb-АКК whetstone-АКК
She stayed and in the morning she got up and took off. The old woman gave her a comb, a two sided thick comb and a whetstone.
Переночевав, наутро встала и отправилась в путь, старуха дала ей расчёску, двусторонний частый гребень и точило.
How I tamed a roe cub (1)
[bi] bi gune:-mi “ei=ne ŋene-mi ei {taiga}-tigi gulin-e:-mu, teukte [te] teu-o-fi nexu-li-mi, uti pauza sita-wa-ni ono nixe-ze-fi?”
me say.PST-1SG now=CONTR go-INF now {taiga}-LAT leave-PST-1PL.EXC cowberry load-PST-1PL put-INCH-INF this roe kid-ACC-3SG how do-SBJV-1PL
me сказать.ПРОШ-1ЕД сейчас=CONTR идти-INF сейчас {taiga}-LAT оставить-ПРОШ-1МН.EXC cowberry load-ПРОШ-1МН положить-ИНХ-INF этот roe kid-АКК-3ЕД как делать-СОСЛ-1МН
I said: «We are going to go to the taiga, we have loaded everything, but what are we going to do with the roe cub?»
Я говорю: «Вот мы собираемся в тайгу идти, погрузили всё, а что с козлёнком будем делать?»
The bear, the tiger and the man (1)
eme:-ni. si:-li-e-ti zuŋe, si:-mi mute: beje-di-ni obo-lo:-ni, drugafa kakt'a-li'e, od'o mafa-du bu-o-ni, men-di si:-we-ne.
come.PST-3SG skin-INCH-PST-3SG two:together skin-INF finish.PST.PTC he-DAT-3SG part-V.PST-3SG in:half divide:in:two-V.PF grandfather old:man-DAT give-PST-3SG REFL-DAT skin-ACC-?
прийти.ПРОШ-3ЕД шкура-ИНХ-ПРОШ-3ЕД two:together шкура-INF закончить.ПРОШ.ПРИЧ he-ДАТ-3ЕД часть-ГЛ.ПРОШ-3ЕД in:half divide:in:two-ГЛ.ПРФ дед старик-ДАТ дать-ПРОШ-3ЕД РЕФЛ-ДАТ шкура-АКК-?
The tiger came closer. They started to skin the bear. When they finished, the man divided the flesh into two halves, gave one half to the tiger and took the other half.
Подошёл (тигр). Стали они вдвоём обдирать медведя, кончили обдирать, человек разделил тушу пополам, дал тигру половину и себе оставил.