Udihe

The seven sisters

A traditional folktale about seven sisters who live together. One day, the eldest becomes silent. The six remaining sisters try every trick to make her laugh. When they finally succeed, they are shocked to find human hair between her grinning teeth. Persuaded she has become an evil spirit, the sisters flee and start an epic journey.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu. Recorded in 2006. Aleksandr Pionka was present during the recording session and made some additions to the text.

Note: A similar text was published in Arsen’ev (1995: 113-114).

Attachments

Speakers

  • ge, nada aziga-ziga bagdi-e-ti.
    INTJ seven girl-PL live-PST-3PL
    МЕЖД семь girl-МН жить-ПРОШ-3МН
    There were seven girls.
    Жили семь девушек.
  • bagdi:, exi-ti igisi: uti nüŋu neŋu-ne-mi.
    live-PRES.PTC older:sister-3PL raise.PRES.PTC this six younger:sibling-PL-REFL
    жить-PRES.ПРИЧ older:sister-3МН raise.PRES.ПРИЧ этот шесть младший:брат:или:сестра-МН-РЕФЛ
    They were living and the elder sister was bringing up her six younger sisters.
    Живут, старшая сестра растила шесть своих младших сестёр.
  • bui wakce-i, je-we we:-i, ute igisi-e-ni exi-ti, tu: wakce-i, tu: bagdi:.
    game hunt-PRES.PTC what-ACC kill-PRES.PTC that raise-PST-3SG older:sister-3PL always hunt-PRES.PTC always live.PRES.PTC
    game охотиться-PRES.ПРИЧ что-АКК убить-PRES.ПРИЧ тот raise-ПРОШ-3ЕД older:sister-3МН всегда охотиться-PRES.ПРИЧ всегда жить.PRES.ПРИЧ
    They were hunting for big and small animals and so they lived.
    Охотилась, больших и всяких прочих зверей добывала, так и растила их старшая сестра, всё охотилась, так они и жили.
  • ute nixe-mie, nixe-mie, ono=ko nixe-mi exi-ti e-i=de diana ede:-ni, e-i=de iñi ede:-ni.
    that do-INF do-INF how= do-INF older:sister-3PL NEG-PRES.PTC=FOC talk become.PST-3SG NEG-PRES.PTC=FOC laugh become.PST-3SG
    тот делать-INF делать-INF как= делать-INF older:sister-3МН НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК talk become.ПРОШ-3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК смеяться become.ПРОШ-3ЕД
    So they lived but the older sister once stopped talking.
    Жили они, жили, и что-то старшая сестра перестала разговаривать, перестала смеяться.
  • muisi:-ti uti neŋu-ne-ni, “imi minti exi-fi minti-zi=de e-i diana ede:-ni, e-i=de iñi ede:-ni?
    think-3PL this younger sibling-PL-3SG why we.INCH older:sister-1PL we-INST=FOC NEG-PRES.PTC talk become.PST-3SG NEG-PRES.PTC=FOC laugh become.PST-3SG
    think-3МН этот younger sibling-МН-3ЕД почему we.ИНХ older:sister-1МН we-INST=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ talk become.ПРОШ-3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК смеяться become.ПРОШ-3ЕД
    The younger sisters thought: “Why did our elder sister stop laughing?
    Младшие сёстры думают: "Почему наша старшая сестра перестала с нами разговаривать, перестала смеяться?
  • ono iñi-we-si-ze-fi minti exi-fi sa-laga-fi?”
    how laugh-CAUS-IMPF-SBJV-1PL we older:sister-1PL.EXC know-PURP-SS.PL
    как смеяться-CAUS-ИМПФ-СОСЛ-1МН we older:sister-1МН.EXC know-ПУРП-SS.МН
    How can we make her laugh and find out?” - the six sisters were thinking.
    “Как нам рассмешить старшую сестру, чтобы узнать?” – думают шесть младших сестёр.
  • tu: muisi:-ti nüŋu neŋu-ne-ni.
    constantly think-3PL six younger:sibling-PL-3SG
    constantly think-3МН шесть младший:брат:или:сестра-МН-3ЕД
    Six younger sisters were thinking all the time.
    Шесть младших сестер все время думают.
  • ti omo uti exin-dime neŋu-ni diane:-ni, “minti jewe=de aŋi-ze-fi muisi-ze-fi ono=de nixe-le-fi.”
    this one this older:sister-ADJ youinger:sibling-3SG say.PST-3SG we.INCH what=INDEF INDEF-SBJV-1PL think-SBJV-1PL how=FOC do-PURP-SS.PL
    этот один этот older:sister-ПРИЛ youinger:sibling-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД we.ИНХ что=INDEF INDEF-СОСЛ-1МН think-СОСЛ-1МН как=ФОК делать-ПУРП-SS.МН
    The elder of the six sisters said: “Let’s think of something.”
    Старшая из младших сестёр сказала: “Давайте что-нибудь придумаем.”
  • “jeu muisi-ze uti, je-we nixe-ze-mi" muisi:=de?”
    what think-SBJV this what-ACC do-SBJV-INF think.PRES.PTC=FOC
    что think-СОСЛ этот что-АКК делать-СОСЛ-INF think.PRES.ПРИЧ=ФОК
    “What can she think of? What shall we do?” – the other sisters thought.
    “Что она придумает, что нам делать?” – думают.
  • ge, uti exi-fi ei diana-la-ni aŋma-na-li: ikte-le-mi nixe-iti bie=de ...
    INTJ this older:sister-REFL.PL now talk-PURP-3SG mouth-V-INCH.PRES.PTC teeth-V-INF do-3PL be=FOC
    МЕЖД этот older:sister-РЕФЛ.МН сейчас talk-ПУРП-3ЕД рот-ГЛ-ИНХ.PRES.ПРИЧ teeth-ГЛ-INF делать-3МН быть=ФОК
    They were going to look into the mouth of the elder sister who had stopped talking, because they wanted her to show her mouth.
    Они собирались заглянуть в рот старшей сестре, которая перестала говорить, (чтобы она) показала свой рот.
  • ge utasi diane:-ni, “minti e-be nixe-ze-fi, jeu-gde jeu-gde iñi-mui wo:-mu nixe-ze-fi, e?”
    INTJ then say.PST-3SG we.INCH this-like do-SBJV-1PL what-FOC what-FOC laugh-DES make-IMPERS.INF do-SBJV-1PL INTJ
    МЕЖД тогда сказать.ПРОШ-3ЕД we.ИНХ этот-любить делать-СОСЛ-1МН что-ФОК что-ФОК смеяться-DES делать-IMPERS.INF делать-СОСЛ-1МН МЕЖД
    Then they said: “Let’s do this: we will make her laugh in all possible ways, ok?
    Потом говорят: «Давайте вот как сделаем: будем её по-всякому смешить, ладно?
  • "ba:-la aŋi-we ila:-k to:-wo il'a-si:, uti käfa ono-dom nixe-zeŋe-fi, minti exi-fi gele:.”
    outside-LOC INDEF-ACC kindle-PST-EXPR fire-ACC kindle.PF.PF.CVB.SS this near how-INDEF do-FUT-1PL we older:sister-1PL invite.PST.PTC
    снаружи-ЛОК INDEF-АКК kindle-ПРОШ-EXPR огонь-АКК kindle.ПРФ.ПРФ.КОНВ.SS этот near как-INDEF делать-ФУТ-1МН we older:sister-1МН invite.ПРОШ.ПРИЧ
    We’ll make a fire outside and will do all sort of things around it and will invite our elder sister too.”
    Разожжём на улице – как его – костёр, будем вокруг костра и так, и сяк делать, и нашу старшую сестру (тоже) позовём.”
  • e-i=de iñi, ono-dem nixe-du uti neŋu-ne-ni uti to: käfa=de, jeu-gde jeu-gde, jeu-gde jeu-gde jeu, e-i=de iñi.
    NEG-PRES.PTC=FOC laugh how-INDEF do-3PL this younger:sibling-PL-3SG this fire near=FOC what-FOC what-FOC what-FOC what-FOC what NEG-PRES.PTC=FOC laugh
    НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК смеяться как-INDEF делать-3МН этот младший:брат:или:сестра-МН-3ЕД этот огонь near=ФОК что-ФОК что-ФОК что-ФОК что-ФОК что НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК смеяться
    But she wasn’t laughing, the younger sisters were trying to make her laugh around the fire, but she wasn’t laughing.
    Не смеётся, младшие сёстры около костра и так, и сяк, - не смеётся.
  • "ono nixe-ze-fi minti uti exi-fi, ono iñi-wene-ze-fi minti, ono=de iñie-we-kce-fi e-i=de iñie.
    how do-SBJV-1PL we this older:sister-REFL how laugh-CAUS-SBJV-1PL we how=FOC laugh-CAUS-INTENT-1PL NEG-PRES.PTC=FOC laugh
    как делать-СОСЛ-1МН we этот older:sister-РЕФЛ как смеяться-CAUS-СОСЛ-1МН we как=ФОК смеяться-CAUS-INTENT-1МН НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК смеяться
    “What shall we do? Whatever we do trying to make her laugh, she doesn’t laugh.”
    "Что нам делать, как мы ни смешили старшую сестру, не смеётся, что мы ни делали, не смеётся."
  • ono nixe-mi=de e-i=de iñie", tu:-tu: bi:, jeu=de e-i diana exi-ti.
    how do-INF=FOC NEG-PRES.PTC=FOC laugh silent.RED be.PRES.PTC what=FOC NEG-PRES.PTC say older:sister-3PL
    как делать-INF=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК смеяться silent.RED быть.PRES.ПРИЧ что=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ сказать older:sister-3МН
    Their elder sister is quiet, doesn’t say anything.
    Молчит, ничего не говорит их старшая сестра.
  • ute diana-mi, “exe, si imi mun-zi e-i=de diasi, ei adi-ma neŋi-ni, adi-ma aŋa-ni muna-wa igisi:, bu teu sagdi ede:-mu.
    then say-INF older:sister.VOC you why we.EXC-INST NEG-2SG talk this how:many-ACC day-3SG how:many-ACC year-3SG we.EXC-ACC raise.2SG we.EXC all big become.PST-1PL.EXC
    тогда сказать-INF older:sister.ВОК ты почему we.EXC-INST НЕГ-2ЕД talk этот сколько-АКК день-3ЕД сколько-АКК год-3ЕД we.EXC-АКК raise.2ЕД we.EXC весь большой become.ПРОШ-1МН.EXC
    Then they said: “Sister, why don’t you talk to us? You’ve been bringing us up for many years, we are already grown up.
    Потом они сказали: "Cестра, ты почему с нами не разговариваешь, вот уже сколько лет нас растишь, мы уже большими стали.
  • jeu=de e-i teluŋusi?" - tu: tu: bie.
    what=FOC NEG-2SG tell silent.RED be.PRES.PTC
    что=ФОК НЕГ-2ЕД говорить silent.RED быть.PRES.ПРИЧ
    And you don’t say anything to us.” But she was silent.
    A ты ничего не рассказываешь." – Молчит.
  • “bi deu-o-mie, neŋun-zige, deu-o-mi, jeu=de diana-kca-mi=da ei-mi čala.
    me be:tired-PST-1SG younger:sibling-PL be:tired-PST-1SG what=FOC say-INTENT-INF=FOC NEG-1SG want
    me be:tired-ПРОШ-1ЕД младший:брат:или:сестра-МН be:tired-ПРОШ-1ЕД что=ФОК сказать-INTENT-INF=ФОК НЕГ-1ЕД хотеть
    “I am tired, sisters, I am tired, I don’t want to say anything, I don’t want to tell you anything.
    “Я устала, сестрицы, устала, не хочу ничего говорить, не хочу ничего рассказывать
  • jeu=de teluŋu-kce-mi=de ei-mi čala, deu-o-mi bi tu: gäŋa tei-tei wakca-mi xuli:, su diga-la-u wakce-i.
    what=FOC tell-INTENT-INF=FOC NEG-1SG want be:tired-PST-1SG me all:the:time every:day whole.RED all:the:time hunt-INF walk.PRES.PTC you.PL eat-PURP-2PL hunt-PRES.PTC
    что=ФОК говорить-INTENT-INF=ФОК НЕГ-1ЕД хотеть be:tired-ПРОШ-1ЕД me all:the:time every:day целый.RED all:the:time охотиться-INF идти.PRES.ПРИЧ ты.МН есть-ПУРП-2МН охотиться-PRES.ПРИЧ
    I am tired: I go hunting every day.
    Устала: каждый день на охоту хожу, чтобы вы поели, охочусь.
  • su=tene mene bi-u, bi utemi ei-mi diana sun-zi, tu:-tu: bi-mi. ”
    you.PL=CONTR self be-2PL me therefore NEG-1SG speak you.PL-INST silent.RED be-1SG
    ты.МН=CONTR сам быть-2МН me therefore НЕГ-1ЕД говорить ты.МН-INST silent.RED быть-1ЕД
    You live on your own, that’s why I don’t talk and keep quiet.”
    A вы сами живёте. Поэтому я не разговариваю с вами, молчу.”
  • “exe, ute=de e-i bie, si imi=ke xonto ede:-i, mun-zi=de da:-la=de e-i bie, je-we=de e-i diasi, je-we=de e-i teluŋusi.
    older:sister.VOC this=FOC NEG-PRES.PTC be you why=INDEF alien become.PST-2SG we.EXC-INST=FOC close-LOC=FOC NEG-2SG be what-ACC=FOC NEG-2SG say what-ACC=FOC NEG-2SG tell
    older:sister.ВОК этот=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ быть ты почему=INDEF alien become.ПРОШ-2ЕД we.EXC-INST=ФОК close-ЛОК=ФОК НЕГ-2ЕД быть что-АКК=ФОК НЕГ-2ЕД сказать что-АКК=ФОК НЕГ-2ЕД говорить
    “Sister, this is not true. For some reason you became alien to us, don’t talk to us, don’t say anything.
    “Сестра, это не так, ты почему-то стала чужой, нам не близкой. ничего не говоришь, не рассказываешь.
  • uta sa:-laga-mi xaundasie-u, exe, sin-tigi.
    that know-PURP-SS ask-1PL.EXC older:sister.VOC you-LAT
    тот know-ПУРП-SS спросить-1МН.EXC older:sister.ВОК ты-LAT
    We are asking you to find out.
    Чтобы это узнать, мы тебя, сестра, спрашиваем.
  • ge, eineŋi gusi-ze-fi minti.
    INTJ today play-SBJV-1PL we
    МЕЖД today play-СОСЛ-1МН we
    Let’s play tonight.
    Давай сегодня поиграем.
  • bu to: ila-zaŋa-u ba:-la gusi-le-fi, iñi-kce-zeŋe-fi, a:-zi gusi-zeŋe-fi.”
    we.EXC fire kindle-FUT-1PL.EXC outside-LOC play-PURP-SS.PL laugh-INTENT-FUT-1PL good-INST play-FUT-1PL
    we.EXC огонь kindle-ФУТ-1МН.EXC снаружи-ЛОК play-ПУРП-SS.МН смеяться-INTENT-ФУТ-1МН хороший-INST play-ФУТ-1МН
    We’ll make a fire outside in order to play. We will play well and laugh.”
    Мы разожжём на улице костёр, чтобы играть; посмеёмся, хорошо поиграем."
  • to: ila:-ti neŋu-ne-ni, ute dian'e-isi:-ni=de exi-ni=de xai jeu=de e-i diana, tu:-tu: bi:.
    fire kindle.PST-3PL younger:sibling-PL-3SG that say.PF-PF.CVB-3SG=FOC older:sister-3SG=FOC again what=FOC NEG-PRES.PTC say silent.REP be.PRES.PTC
    огонь kindle.ПРОШ-3МН младший:брат:или:сестра-МН-3ЕД тот сказать.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД=ФОК older:sister-3ЕД=ФОК снова что=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ сказать silent.REP быть.PRES.ПРИЧ
    The younger sisters made fire but the elder sister didn’t say anything again, she was silent.
    Младшие сёстры разожгли костёр; cтаршая сестра опять ничего не говорит, молчит.
  • uti neŋu-ne-ni to: ila-i jazafi läsi to:-wo sagdi to: ila:-ti.
    this younger:sibling-PL-3SG fire kindle-PRES.PTC of:course very:much fire-ACC big fire kindle.PST-3PL
    этот младший:брат:или:сестра-МН-3ЕД огонь kindle-PRES.ПРИЧ конечно very:much огонь-АКК большой огонь kindle.ПРОШ-3МН
    The younger sisters made a huge fire of course.
    Младшие сёстры разожгли огромный костёр, конечно, большой костёр разожгли.
  • ge uti egelie-egelie xuli-mi tukä-wasi-mi, xetige-si-mi, exi-ti jeu=de e-i gune, jeu=de e-i gune, e-i=de iñi, e-i=de diana.
    INTJ this around.RED walk-INF run-DIV-INF jump-IMPF-INF older:sister-3PL what=FOC NEG-PRES.PTC say NEG-PRES.PTC=FOC laugh NEG-PRES.PTC=FOC say
    МЕЖД этот around.RED идти-INF бежать-DIV-INF прыгать-ИМПФ-INF older:sister-3МН что=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ сказать НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК смеяться НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК сказать
    So they started running and jumping around the fire but the elder sister still didn’t say anything, didn’t laugh, didn’t talk.
    Вот стали они вокруг него бегать, прыгать, cтаршая сестра всё равно ничего не говорит, не смеётся, не разговаривает.
  • ono iñi-we-kce-mi=de e-i=de iñi.
    how laugh-CAUS-INTENT-INF NEG-PRES.PTC=FOC laugh
    как смеяться-CAUS-INTENT-INF НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК смеяться
    However they tried to make her laugh, she didn’t laugh.
    Kак они ни смешат её - не смеётся.
  • uti omo-ni diane:-ni, “je-we wo:nde-ze-fi minti uti to:-tigi iñi-lege-ni ñemugdei ñemugdi-we?”
    this one-3SG say.PST-3SG what-ACC throw-SBJV-1PL we this fire-LAT laugh-PURP-3SG funny funny-ACC
    этот один-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД что-АКК бросать-СОСЛ-1МН we этот огонь-LAT смеяться-ПУРП-3ЕД funny funny-АКК
    One sister said: “What finny thing can we throw into the fire so that she starts laughing?”
    Одна сестра говорит: "Что бы нам такое смешное бросить в огонь, чтобы она засмеялась?"
  • uti neŋu-m=de "si, exe, minti aŋi ñamugu-fi wo:-si-ze-fi=ge ute uti to:-tigi.
    this younger:sibling-REFL=FOC you older:sister.VOC we INDEF pad-1PL throw-IMPF-SBJV-1PL=HORT this this fire-LAT
    этот младший:брат:или:сестра-РЕФЛ=ФОК ты older:sister.ВОК we INDEF pad-1МН бросать-ИМПФ-СОСЛ-1МН=ХОРТ этот этот огонь-LAT
    The youngest sister said: “Listen, elder sister, let’s throw our sanitary pads into fire.
    Это говорит младшая сестра: "Слушай, старшая из младших сестра, давайте бросим в огонь наши – как их – прокладки.
    Women's sanitary pads were made of soft shaving of the bird cherry tree.
  • ñamugu wo:-si-mi, xai iñi-ze, jeu=de diana-za, “ñamugu wo:-si-mi so:ndo to:-tigi,” gune-ze", uta wo:-si-ti.
    pad throw-IMPF-INF again laugh-SBJV what=FOC say-SBJV pad throw-IMPF-INF sin fire-LAT say-SBJV that throw-IMPF-3PL
    pad бросать-ИМПФ-INF снова смеяться-СОСЛ что=ФОК сказать-СОСЛ pad бросать-ИМПФ-INF sin огонь-LAT сказать-СОСЛ тот бросать-ИМПФ-3МН
    When we throw our sanitary pads, she will laugh, she will say something, she will say: It’s a sin to throw sanitary pads into fire.”
    Когда мы бросим прокладки, она опять засмеётся, что-нибудь скажет; "Грех бросать прокладки в огонь," – скажет.
  • sebie wo:-nd'e-isi-ti, tu:-tu: bi-s'e gune, utem {uzhe} teu-ni we:-si-li jaza uti iñ'ie, ono=ko nixe-mi gigbu:-gigbu:i aŋma-i ile:-mi.
    first throw-SEM.PF-PF.CVB-3PL silent.REP be-PF EV then {already} all-3SG throw-IMPF-3SG of:course this laugh.PF how=INDEF do-INF showing:teeth.IDEO.RED mouth-REFL open-INF
    первый бросать-SEM.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3МН silent.REP быть-ПРФ EV тогда {уже} весь-3ЕД бросать-ИМПФ-3ЕД конечно этот смеяться.ПРФ как=INDEF делать-INF showing:teeth.IDEO.RED рот-РЕФЛ открыть-INF
    So they threw them. First, when they threw them, the elder sister remained silent, but then when everybody threw their sanitary pads, she started laughing, opened her mouth somehow and showed her teeth.
    Бросили. Cначала, когда бросили, она промолчала, потом, когда уже все стали бросать, она, конечно, засмеялась, как-то рот приоткрыла, показав зубы.
  • ti: omo ise:-ni, gagdan-ti dian'a "isesi:, isesi:" aja-zi isesi:-li uti aŋma-ti(gi)-ni, "jeu=ke bie uti aŋma-la-ni?
    this one see.PST-3SG second-ORD say.PF look.IMP good-INST look.PST-3SG this mouth-LAT-3SG what=INDEF be.PRES.HAB this mouth-LOC-3SG
    этот один видеть.ПРОШ-3ЕД второй-ОРД сказать.ПРФ смотреть.ИМП хороший-INST смотреть.ПРОШ-3ЕД этот рот-LAT-3ЕД что=INDEF быть.PRES.ХАБ этот рот-ЛОК-3ЕД
    One sister saw them and said: “Look, look!” They looked properly into her mouth. “what’s there?
    Одна увидела, другая, говорят: "Смотрите, смотрите!" - хорошенько посмотрели ей в рот, "Что это у неё во рту?
  • ñukte bede bie, jeu=ke bede bie-s?"
    hair like be.PRES.HAB-ALT
    hair любить быть.PRES.ХАБ-ALT
    It looks like hair”.
    Вроде как волосы, или что? "
  • ña-ña ña-k c’o neŋu-ti wuende-le:-ni sagdi ñamugu-i.
    again-again.RED again-EXPR most younger:sibling-3PL throw-V.PST-3SG big pad.ACC-REFL
    снова-снова.RED снова-EXPR most младший:брат:или:сестра-3МН бросать-ГЛ.ПРОШ-3ЕД большой pad.АКК-РЕФЛ
    They threw more and more and then the youngest sister threw her largest sanitary pad.
    Снова и снова бросали, и вот самая младшая сестра бросила свою большую прокладку.
  • ge utadu aŋi-mui uti, iñi-mui: iñi-le-i, jaza uta ise:-ti aŋma-dule ni: ñukte-we-ni, ei ikte-ni agdam ni: ñukte-we-ni, ni: ule-we-ni diga-ini.
    INTJ then INDEF-DES this laugh-DES.PRES.PTC laugh-V-PRES.PTC of:course that see.PST-3PL mouth-LOC man hair-ACC-3SG this teeth-3SG between man hair-ACC-3SG man flesh-ACC-3SG eat-3SG
    МЕЖД тогда INDEF-DES этот смеяться-DES.PRES.ПРИЧ смеяться-ГЛ-PRES.ПРИЧ конечно тот видеть.ПРОШ-3МН рот-ЛОК мужчина hair-АКК-3ЕД этот teeth-3ЕД между мужчина hair-АКК-3ЕД мужчина flesh-АКК-3ЕД есть-3ЕД
    Then the elder sister thought it was funny, she laughed of course, and the sisters saw human hair in her mouth between her teeth, apparently she ate human flesh.
    Тогда старшей сестре - как это – смешно стало, засмеялась она, конечно, и сёстры увидели у неё во рту человеческие волосы, человеческие волосы у неё между зубами, она человеческое мясо ест.
  • "ge bou-li-kc'e, uti neŋu-ne-ni, minti exi-fi.
    INTJ thick-INCH-INTENT.PF this younger:sibling-PL-3SG
    МЕЖД толстый-ИНХ-INTENT.ПРФ этот младший:брат:или:сестра-МН-3ЕД
    “Our eldest sister became fat, - the younger sisters said. –
    "Начала толстеть наша старшая сестра, - говорят младшие сёстры. -
  • ni:-we diga-ini bebu uti, amba ede:-ni, minti ono a-ta diga, ono nixe-ze-fi minti?”
    we older:sister-1PL man-ACC eat-3SG EV this evil:spirit become.PST-3SG we how NEG-PERM eat how do-SBJV-1PL we
    we older:sister-1МН мужчина-АКК есть-3ЕД EV этот evil:spirit become.ПРОШ-3ЕД we как НЕГ-PERM есть как делать-СОСЛ-1МН we
    Apparently she eats people, she became an evil spirit. What if she eats us, what shall we do?”
    Она, оказывается, людей ест, стала злым духом. Как бы она нас не съела, что нам делать? "
  • xefisi-li-e-ti mene do:-lo.
    discuss-INCH-PST-3PL REFL among-LOC
    discuss-ИНХ-ПРОШ-3МН РЕФЛ among-ЛОК
    They started discussing it between themselves.
    Cтали они cовещаться между собой.
  • xefisi:, "ono nixe-ze-fi minti?" - "susa-za-fi, exi-digi susa-za-fi," – "ono susa-i, jeuxi susa-i?” - “susa-za-fi=de toŋdo."
    discuss.PRES.PTC how do-SBJV-1PL we excape-SBJV-1PL older:sister-ABL excape-SBJV-1PL how excape-PRES.PTC where excape-PRES.PTC excape-SBJV-1PL=FOC right
    discuss.PRES.ПРИЧ как делать-СОСЛ-1МН we excape-СОСЛ-1МН older:sister-АБЛ excape-СОСЛ-1МН как excape-PRES.ПРИЧ где excape-PRES.ПРИЧ excape-СОСЛ-1МН=ФОК right
    “What shall we do?” “Let’s escape from our eldest sister, let’s escape.” “How can we escape, where?” “Let’s escape indeed, let’s escape.”
    "Что нам делать?" - "Давайте убежим oт старшей сестры, давайте убежим." – "Как убежать, куда убежать?" – "Убежим, точно, давайте убежим."
  • “ge susa-mi=da zawa-za-fi jeu=ke je-we-ni, je-we zawa-za-fi?”
    INTJ excape-INF=FOC take-SBJV-1PL what=INDEF what-ACC-3SG what-ACC take-SBJV-1PL
    МЕЖД excape-INF=ФОК взять-СОСЛ-1МН что=INDEF что-АКК-3ЕД что-АКК взять-СОСЛ-1МН
    “If we are escaping, let’s take something with us. What shall we take?”
    "Если бежать, давайте что-нибудь с собой возьмём, что нам взять?"
  • “ŋene-mie we:si-le-fi amä-xi zawa-za-fi.
    go-INF throw-PURP-SS.PL behind-LAT take-SBJV-1PL
    идти-INF бросать-ПУРП-SS.МН за-LAT взять-СОСЛ-1МН
    Let’s take something to throw behind us when we run.
    "Давайте возьмём что-нибудь, чтобы бросить за собой, когда будем бежать.
  • igdu-we zawa-za-fi, mele -we zawa-za-fi, sue-we zawa-za-fi, uti bue-ni a:-lisi-ni wuende-le-fi.
    comb-ACC take-SBJV-1PL comb-ACC take-SBJV-1PL whetstone-ACC take-SBJV-1PL this she-3SG chase-COND-3SG throw-PURP-1PL
    comb-АКК взять-СОСЛ-1МН comb-АКК взять-СОСЛ-1МН whetstone-АКК взять-СОСЛ-1МН этот she-3ЕД chase-КОНД-3ЕД бросать-ПУРП-1МН
    “Let’s take a comb, a tooth-comb and a whetstone in order to throw them behind us if she starts following us.
    Pасчёску возьмём, гребень возьмём, точило возьмём, чтобы бросить, если она погонится.
  • uti {poka} bagdi: {uzhe} eme-kc’e, amäsa-zaŋa-ni minti ña tuk'ä susa-zaŋa-fi.”
    this {while} grow {already} come-INTENT.PF stay:behind-FUT-3SG we again run.PF escape-FUT-1PL
    этот {пока} расти {уже} прийти-INTENT.ПРФ stay:behind-ФУТ-3ЕД we снова бежать.ПРФ escape-ФУТ-1МН
    Before she reaches us, hills and a thick forest will grow, and when she gets delayed, we will run again.”
    Пока она добежит, уже вырастут горы и непроходимый лес, когда она отстанет, мы опять побежим."
  • ge ute xefisi:, ute zawa-kta:-ti.
    INTJ that discuss.PRES.PTC that take-DIST.PST-3PL
    МЕЖД тот discuss.PRES.ПРИЧ тот взять-DIST.ПРОШ-3МН
    So they took everything as they had discussed.
    Как договорились, так всё и взяли.
  • ge timadule te:-gi-sie-si:, dian'a “ge, susa-za-fi exi-mui-ni a:-kta-zi:-ni."
    INTJ in:the:morning get:up-REP.PF-PF.CVB.SS say.PF INTJ escape-SBJV-1PL older:sister-?-3SG pursue-DIST?-INST-3SG
    МЕЖД in:the:morning get:up-REP.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS сказать.ПРФ МЕЖД escape-СОСЛ-1МН older:sister-?-3ЕД pursue-DIST?-INST-3ЕД
    They got up in the morning and said: “Well, let’s escape, otherwise the elder sister will chase us.”
    Вот наутро встали, говорят: "Ну, давайте убегать, а то старшая сестра погонится."
  • te:-gie ute titi-gi-sie susa-li-e-ti, exi-ni te:-gi-si:, omo=do anči, ni=de anči, "ono, jeuxi ŋene-kte:-ti"?
    get:up-REP.PRES.PTC that get:dressed-REP-IMPF.PRES.PTC escape-INCH-PST-3PL older:sister-3SG get:up-REP-PF.CVB.SS one=FOC no who=FOC no how where go-DIST.PST-3PL
    get:up-REP.PRES.ПРИЧ тот get:dressed-REP-ИМПФ.PRES.ПРИЧ escape-ИНХ-ПРОШ-3МН older:sister-3ЕД get:up-REP-ПРФ.КОНВ.SS один=ФОК no кто=ФОК no как где идти-DIST.ПРОШ-3МН
    They got up, got dressed and ran away. The elder sister got up and saw: not a single sister was there, there was nobody. “How is this possible, where did they run to?”
    Встали, оделись и побежали. Старшая сестра встала, видит ни одной сестры нет, никого нет: "Как, куда они поубегали?"
  • ile=de anči, isesi:-ni, tauxum xokto-ti, neŋu-ni xokto-ni ise-kce-i jaza uti {nu?}.
    where=FOC no look-2SG everywhere footprints-3PL younger:sibling-3SG footprints-3SG see-INTENT-PRES.PTC of:course this {INTJ }
    где=ФОК no смотреть-2ЕД everywhere footprints-3МН младший:брат:или:сестра-3ЕД footprints-3ЕД видеть-INTENT-PRES.ПРИЧ конечно этот {МЕЖД }
    They are nowhere to be seen, she looked everywhere, at the road; she obviously wanted to see the footsteps of the younger sisters.
    Нигде нет, везде посмотрела, на дорогу, хочет увидеть следы младших сестёр, конечно.
  • ge ute a:-li-e-ni neŋu-ne-mi susa-i-we-ti.
    INTJ that chase-INCH-PST-3SG younger:sibling-PL-REFL escape-PRES.PTC-ACC-3PL
    МЕЖД тот chase-ИНХ-ПРОШ-3ЕД младший:брат:или:сестра-МН-РЕФЛ escape-PRES.ПРИЧ-АКК-3МН
    So she started chasing the escaping younger sisters.
    И вот она погналась за убегающими младшими сёстрами.
  • neŋu-ne-ni mede:-ti {eto} “exi minti-we a:-i, xeli susa-za-fi,” susa-i uti.
    younger:sibling-PL-3SG notice.PST=3PL {this} older:sister we-ACC chase-PRES.PTC quickly escape-SBJV-1PL escape-PRES.PTC this
    младший:брат:или:сестра-МН-3ЕД notice.ПРОШ=3МН {этот} older:sister we-АКК chase-PRES.ПРИЧ быстро escape-СОСЛ-1МН escape-PRES.ПРИЧ этот
    The younger sisters felt this: “The elder sister is chasing us, let’s run faster,” – and so they ran.
    Младшие сёстры почувствовали это: "Старшая сестра за нами гонится, бежим скорее," – побежали.
  • amäza-la eme-mi, “jeu a(mä?)s'a?” diana-se:-ti.
    behind-LOC come-INF what get:behind.PF say-EXP.PST-3PL
    за-ЛОК прийти-INF что get:behind.ПРФ сказать-EXP.ПРОШ-3МН
    One of the sisters was left behind. They said: “Why are you behind?”
    Отстала одна из сестёр. "Ты что отстала?" – говорят.
  • neŋu-ne-ni diana-i “uŋta-ti sukie-ni [xegde-le:-ni] xegde-ge-ne-le:-ni."
    younger:sibling-PL-3SG say-PRES.PTC shoes-3PL laces-3SG get:torn-V.PST-3SG get:torn-DEC-DIR-V.PST-3SG
    младший:брат:или:сестра-МН-3ЕД сказать-PRES.ПРИЧ shoes-3МН laces-3ЕД get:torn-ГЛ.ПРОШ-3ЕД get:torn-DEC-DIR-ГЛ.ПРОШ-3ЕД
    The younger sister said: “My shoe laces got torn.”
    Младшая сестра говорит: "У меня завязки на унтах порвались."
  • uŋta sukie-ni хeke-kce-i je-kce-i, uti agdan-zi b’ono-li:, uŋta sukie-ni xegd’e.
    shoes laces tie:together-INTENT-PRES.PTC do:what-INTENT-PRES.PTC this time:span-INST catch:up-INCH.PRES.PTC shoes laces-3SG get:torn.PF
    shoes laces tie:together-INTENT-PRES.ПРИЧ что:делать-INTENT-PRES.ПРИЧ этот time:span-INST catch:up-ИНХ.PRES.ПРИЧ shoes laces-3ЕД get:torn.ПРФ
    They started tying them up and everything, and meanwhile the elder sister started reaching them because their shoelaces got torn.
    Они то да сё, стали связывать, а она (старшая сестра) тем временем начала догонять, завязки на унтах порвались.
  • "jewe a:-li-ge uti", xeli-xeli ebe wo:-isi: wo-kc'e suse-ini, ŋele-iti exin-zi-fi.
    what chase-INCH-PF this quick.RED like:this make-PF.CVB.SS make-INTENT escape-3SG be:afraid-3PL older:sister-INST-REFL.PL
    что chase-ИНХ-ПРФ этот быстрый.RED like:this делать-ПРФ.КОНВ.SS делать-INTENT escape-3ЕД be:afraid-3МН older:sister-INST-РЕФЛ.МН
    “Oh, she is about to reach us." They fixed it quickly, and ran further because they were afraid of their elder sister.
    "Что ты, она вот-вот нас догонит". Скорее поправили и дальше побежали, боятся своей старшей сестры.
  • utemie, ŋene-mie, ŋene-mie, "jewe gune-i?"
    then go-INF go-INF what say-PRES.PTC
    тогда идти-INF идти-INF что сказать-PRES.ПРИЧ
    So they were running, running.
    Так бежали они, бежали.
  • uti sue-we je-we xebu bu, bueti ile sa:-za uti jeu=de jewe nixe-ze-fi.
    this whetstone-ACC what-ACC take:with we.EXC she where know-SBJV this what=FOC what do-SBJV-1PL
    этот whetstone-АКК что-АКК take:with we.EXC she где know-СОСЛ этот что=ФОК что делать-СОСЛ-1МН
    “Why did she say to bring a whetstone and the other things, how does she know what to do?”
    "Почему она говорила точило и всё остальное взять с собой, откуда ей знать, что делать."
  • uli-le i:ne:-ti bubuli, bäsa [dau-ŋku] dau-ŋku [mamasa] bagäza-la mamaka bi:-ni.
    river-LOC come.PST-3PL EV river cross-N opposite:side-LOC old:woman be-3SG
    river-ЛОК прийти.ПРОШ-3МН EV river cross-N opposite:side-ЛОК старуха быть-3ЕД
    They reached the river and saw: there was a stream, a crossing, and an old woman lived on the other side.
    Добежали до реки, видят: ручей, переправа, а на другом берегу живёт старушка.
  • xe:tisi: “mama, mun-du dau-ŋku ana-ja bu dau-le-u, muna-wa amba a:-ini, xeli susa-u bu.”
    shout.PRES.PTC grandmother we.EXC-DAT cross.N push-IMP we.EXC cross-PURP-1PL.EXC we.EXC-ACC evil:spirit chase-3SG quickly escape-1PL.EXC we.EXC
    кричать.PRES.ПРИЧ бабушка we.EXC-ДАТ cross.N push-ИМП we.EXC cross-ПУРП-1МН.EXC we.EXC-АКК evil:spirit chase-3ЕД быстро escape-1МН.EXC we.EXC
    The sisters shouted: “Grandmother, push out the boat for us to cross the river.”
    Сёстры кричат: " Бабушка, столкни переправу (лодку), чтобы нам переправиться.
  • ge uti mama xeli-xeli zoko:-ni uti dau-ŋku-ni.
    well this grandmother quickly-quickly.RED push.PST-3SG this cross-N-3SG
    хорошо этот бабушка быстро-быстро.RED push.ПРОШ-3ЕД этот cross-N-3ЕД
    So that old woman quickly pushed out the boat.
    Ну, эта бабушка поскорее столкнула переправу.
  • ute dau-ŋku-isi-ni, ute diaŋ-ki-ni tau-ze-le i:n'e-si:, “su men-zi je-we=de xebu: susa-mi?” (gu)n'a.
    then cross-N-PF.CVB-3SG then say-PST-3SG opposite-N-LOC come-PF.CVB.SS you REFL-INST what-ACC=FOC take:with.2PL excape-INF say.PF
    тогда cross-N-ПРФ.КОНВ-3ЕД тогда сказать-ПРОШ-3ЕД opposite-N-ЛОК прийти-ПРФ.КОНВ.SS ты РЕФЛ-INST что-АКК=ФОК take:with.2МН excape-INF сказать.ПРФ
    When they crossed to the other side, the old woman said: “Did you take anything with you when you were escaping?”
    Когда они переправились, перешли на ту сторону, она сказала: "Вы с собой что-нибудь взяли, когда убегали?"
  • “xebu: bu a:-da.”
    take:with-? we.EXC chase=FOC
    take:with-? we.EXC chase=ФОК
    “Yes, we did.
    "Bзяли.
  • “uta-wa wuende-mi diana-sa ei=tene, mo:kt’oi bagdi-gi-kc’e gumu uti."
    that-ACC throw-INF say-EXP now=CONTR bush:thicket grow-REP-INTENT.PF say this
    тот-АКК бросать-INF сказать-EXP сейчас=CONTR bush:thicket расти-REP-INTENT.ПРФ сказать этот
    It was said to us: if you take it with you, a bush thicket will grow immediately.
    Было сказано: если это бросите, тут же заросли кустарника вырастут.
  • igdu uta wuende-mi diana-mi mo:kt’oi-ni, mo:kt’oi bagdi-je ni: ŋene-mi utintini, ute uti agdan-zi susa-zaŋa-ni, uta ni eme-kce-i agda-ma-ni minti go:-lo susa-zaŋa-fi gune-ni."
    comb that throw-INF say-INF bush:thicket-3SG bush:thicket grow-IMP man go-INF such that this meanwhile-INST escape-FUT-3SG that man come-INTENT-PRES.PTC time:span-ACC-3SG we far-LOC escape-FUT-1PL say.PST-3SG
    comb тот бросать-INF сказать-INF bush:thicket-3ЕД bush:thicket расти-ИМП мужчина идти-INF such тот этот meanwhile-INST escape-ФУТ-3ЕД тот мужчина прийти-INTENT-PRES.ПРИЧ time:span-АКК-3ЕД we далеко-ЛОК escape-ФУТ-1МН сказать.ПРОШ-3ЕД
    It was said: If you throw the comb, there will be such thicket that while she will be making her way, we will run far.
    Когда бросите расчёску, сказала, вырастут такие заросли, что пока она добежит, пока будет пробираться, мы далеко убежим."
  • ge uti aŋi mele-we wuende, xai ute diana-te-u-ze.
    INTJ this INDEF comb-ACC throw.IMP again that say-PERM-2PL-HORT
    МЕЖД этот INDEF comb-АКК бросать.ИМП снова тот сказать-PERM-2МН-ХОРТ
    “Then throw this tooth-comb and say again.
    «Тогда бросайте – этот, как его – двусторонний гребень, и опять скажите.
  • c’o amä-li=tene sue-we, gula bagdi-le-ni, we: ni: i:ŋ-ki-ni ni: e-i i:-mu mute-i-zi-ni.
    most behind-PROL=CONTR whetstone rock grow-PURP-3SG mountain man come-PST-3SG NEG-PRES.PTC climb-IMPERS.INF be:able-INST-3SG
    most за-ПРОЛ=CONTR whetstone камень расти-ПУРП-3ЕД гора мужчина прийти-ПРОШ-3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ climb-IMPERS.INF be:able-INST-3ЕД
    And finally throw the whetstone, so that a rock grows up, a rock to which nobody can climb.
    И напоследок – точило, чтобы выросла скала, сопка, на которую никто не сможет забраться.
  • uta c’o amä-li wuende=de, ute=de susa-kce-u=de,” gune:-ni, uti mamaka diane:-ni.
    that most behind-PROL throw.IMP=FOC this=FOC escape-INCH-2PL=FOC say.PST-3SG this old:woman say.PST-3SG
    тот most за-ПРОЛ бросать.ИМП=ФОК этот=ФОК escape-ИНХ-2МН=ФОК сказать.ПРОШ-3ЕД этот старуха сказать.ПРОШ-3ЕД
    Throw it at the end, then you will escape”, - that old woman said.
    Его в последнюю очередь бросьте, так и убежите," – сказала эта старушка.
  • ge ute-bede ute nixe:-ti, ute bueti susa-i jaza.
    INTJ that-like then do.PST-3PL that they escape-PRES.PTC of:course
    МЕЖД тот-любить тогда делать.ПРОШ-3МН тот they escape-PRES.ПРИЧ конечно
    So they did and then of course ran away.
    Они так и сделали и потом побежали, конечно.
  • ute bueti suse-si-mi, bue-ni dau: jaza xaum dau: xaum.
    then they escape-IMPF-INF she-3SG cross.PST.PTC of:course ? cross.PST.PTC
    тогда they escape-ИМПФ-INF she-3ЕД cross.ПРОШ.ПРИЧ конечно ? cross.ПРОШ.ПРИЧ
    While they were running, the elder sister crossed the river of course.
    Пока они бежали, старшая сестра переправилась через реку, конечно.
  • e-si uta-la [e-si] e-si-ti wa: bue-we-ni, uta-la a:-si-ti {почти} wa:.
    NEG-? that-LOC NEG-? NEG-PST-3PL kill she-ACC-3SG that-LOC chase-IMPF-3PL {nearly} kill
    НЕГ-? тот-ЛОК НЕГ-? НЕГ-ПРОШ-3МН убить she-АКК-3ЕД тот-ЛОК chase-ИМПФ-3МН {nearly} убить
    They didn’t kill her this time.
    Не убили её, потом погнались, чуть не убили.
  • mamaka xaund’e, jeu ŋene-kte: bi:-we-ni – "neŋu-ne-mi."
    old:woman ask.PF what go-DIST.PST.PTC be.PRES.PTC-ACC-3SG younger:sibling-PL-1SG
    старуха спросить.ПРФ что идти-DIST.ПРОШ.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД младший:брат:или:сестра-МН-1ЕД
    The old woman asked her who escaped. She said: “My younger sisters.”
    Старушка спросила ee, кто это убегает. "Мои младшие сёстры."
  • “si neŋu-ne-i? ŋene-du-ge uti jeu?” - “bi uti eteu, a:-mi min-digi imi=ke susa-iti."
    you younger:sibling-PL-2SG go-PL-PF this what me this look:after chase-INF me-ABL why=INDEF escape-3PL
    ты младший:брат:или:сестра-МН-2ЕД идти-МН-ПРФ этот что me этот look:after chase-INF me-АБЛ почему=INDEF escape-3МН
    “Your sisters? Why did they escape?” - “I look after them, but for some reason they escaped from me.”
    "Твои сёстры? Почему они убежали?" - "Я за ними присматриваю, а они от меня почему-то убегают."
  • e-ini diana amba bi:-ni=de.
    NEG-3SG say evil:spirit be-3SG=FOC
    НЕГ-3ЕД сказать evil:spirit быть-3ЕД=ФОК
    She didn’t say that she was an evil spirit.
    Не говорит, что она – злой дух.
  • susa-i jaza bueti säta=da uti {пока она там задержалась эта} mamaka-ni.
    escape-PRES.PTC of:course they fast=FOC this {while she there linger this} old:woman-3SG
    escape-PRES.ПРИЧ конечно they быстрый=ФОК этот {пока she там linger этот} старуха-3ЕД
    They ran as fast as they could, while she was delayed at the old woman’s.
    Они бежали изо всех сил, пока она там задержалась у старушки.
  • te: susa-ini ŋen’e {i} eteŋi-si:-ni “minti-we ele b’o-no-li:, wuende-ze-fi=ge igdu-we.”
    far escape-3SG go.PF {and} look:back-PF.CVB.SS we-ACC soon catch:up-DIR-INCH.PRES.PTC throw-SBJV-1PL=HORT comb-ACC
    далеко escape-3ЕД идти.ПРФ {and} look:back-ПРФ.КОНВ.SS we-АКК soon catch:up-DIR-ИНХ.PRES.ПРИЧ бросать-СОСЛ-1МН=ХОРТ comb-АКК
    They ran far away, but when they looked back, they saw: “She is about to reach us, let’s throw the comb.”
    Далеко убежали и когда оглянулись, увидели: "Вот-вот нас догонит, давайте бросим расчёску."
  • mamaka ute-be diane-i bi-s'e, uti igdu-we wuende-le-ti.
    old:woman this-like say-PRES.PTC be-PF this comb-ACC throw-PURP-3PL
    старуха этот-любить сказать-PRES.ПРИЧ быть-ПРФ этот comb-АКК бросать-ПУРП-3МН
    The grandmother said it in order for them to throw that comb.
    Бабушка так говорила, чтобы они бросили эту расчёску.
  • igdu-we wuend’e, bagdi: jaza-ta uti sizamp'ei, mo:kt'ei, ŋene-kce-mu e-i mute uta-wa, bue-ni uta-wa {poka} cob’o-si:=de, teukte aŋma-na-i=de, uti agdan-di-ni läta susa:-ti.
    comb-ACC throw.PF grow.PRES.PTC of:course this shrub thicket go-INTENT-IMPERS.INF NEG-PRES.PTC can that-ACC she-3SG that-ACC {while} scratch:through-IMPF.PRES.PTC=FOC cowberries mouth-V-PRES.PTC=FOC this time:span-DAT-3SG fast escape.PST-3PL
    comb-АКК бросать.ПРФ расти.PRES.ПРИЧ конечно этот shrub thicket идти-INTENT-IMPERS.INF НЕГ-PRES.ПРИЧ can тот-АКК she-3ЕД тот-АКК {пока} scratch:through-ИМПФ.PRES.ПРИЧ=ФОК cowberries рот-ГЛ-PRES.ПРИЧ=ФОК этот time:span-ДАТ-3ЕД быстрый escape.ПРОШ-3МН
    When they threw the comb, dense thicket and bushes grew. While she was making her way through them, while she was grabbing the berries with her mouth, they ran as fast as they could.
    Когда они расчёску бросили, выросли непроходимые заросли и кустарник. Пока она продиралась, пока бруснику хватала ртом, они тем временем изо всех сил бежали.
  • susa-i, susa-i, ele ni: b’ono-si:-ni ña, igdu wuendele:-ti.
    escape-PRES.PTC escape-PRES.PTC soon ? catch:up-IMPF-3SG again comb throw.PST-3PL
    escape-PRES.ПРИЧ escape-PRES.ПРИЧ soon ? catch:up-ИМПФ-3ЕД снова comb бросать.ПРОШ-3МН
    They ran and ran, but she was about to reach them again, so they threw another comb.
    Бежали, бежали, опять вот-вот догонит, бросили расчёску.
    This is a slip of the tongue: it must be "mele" - 'tooth-comb' (гребень).
  • uti igdu=de belem sagdi mei mo: badgi: uti čiluŋdei=da.
    this comb=FOC even:more big all tree grow.PRES.PTC this IDEO?=FOC
    этот comb=ФОК even:more большой весь дерево расти.PRES.ПРИЧ этот IDEO?=ФОК
    Tall trees grew out of this comb.
    Из этой расчёски совсем большие деревья выросли.
  • ge uta eme-kce-i, eme-kce-i, čike-i, nüŋu neŋu-ne-mi suse-i-we-ti, uta a:-la-mi.
    INTJ then come-INTENT-PRES.PTC come-INTENT-PRES.PTC gnaw-PRES.PTC six younger:sibling-PL-REFL escape-PST.PTC come-INTENT-PRES.PTC-ACC-3PL that catch:up-PURP-SS
    МЕЖД тогда прийти-INTENT-PRES.ПРИЧ прийти-INTENT-PRES.ПРИЧ gnaw-PRES.ПРИЧ шесть младший:брат:или:сестра-МН-РЕФЛ escape-ПРОШ.ПРИЧ прийти-INTENT-PRES.ПРИЧ-АКК-3МН тот catch:up-ПУРП-SS
    She was struggling and struggling forward, she was gnawing them trying to catch the escaping younger sisters.
    Она пробирается, пробирается, грызёт, чтобы догнать убегающих младших сестёр.
  • uta {poka} bue-ni uta-wa xai:=de je-we wei-ni:=de neŋu-ne-ti c’ai-le ŋene-kte-i jaza nüŋun-zi mule.
    that {while} she-3SG that-ACC break.PRES.PTC=FOC what-ACC do-3SG=FOC younger:sibling-PL-3PL far-LOC go-DIST-PRES.PTC of:course six-INST together
    тот {пока} she-3ЕД тот-АКК break.PRES.ПРИЧ=ФОК что-АКК делать-3ЕД=ФОК младший:брат:или:сестра-МН-3МН далеко-ЛОК идти-DIST-PRES.ПРИЧ конечно шесть-INST together
    While she was trying to break the trees and everything, the six younger sisters ran far away.
    Пока она ломала, то да сё, её младшие сёстры, конечно, далеко вшестером убежали.
  • ŋene-i, ŋene-i, xai ele b’ono-li-e-ni.
    go-PRES.PTC go-PRES.PTC again soon catch:up-INCH-PST-3SG
    идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ снова soon catch:up-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    They ran and ran, but again she was about to reach them.
    Бегут, бегут, опять она стала нагонять.
  • “ele b’ono-lisi-ni e-be gune-i exe minti-we ele b’ono-li-gi-e-ni, ei {poslednij} aŋi wuendele-ze-fi, sue-we gula bagdi-le-ni.
    soon catch:up-INCH-COND-3SG this-like say-PRES.PTC older:sister we-ACC soon catch:up-INCH-REP-PST-3SG this last INDEF throw-SBJV-1PL whetstone-ACC rock grow-PURP-3SG
    soon catch:up-ИНХ-КОНД-3ЕД этот-любить сказать-PRES.ПРИЧ older:sister we-АКК soon catch:up-ИНХ-REP-ПРОШ-3ЕД этот последний INDEF бросать-СОСЛ-1МН whetstone-АКК камень расти-ПУРП-3ЕД
    “The grandmother has said: if the elder sister is about to reach us, we should throw the last thing, the whetstone, so that a rock appears.
    "Если будет нас догонять старшая сестра, так говорила бабушка, если опять догонять станет, последнее давайте бросим - точило, чтобы выросла скала.
  • ge, gula bagdi-le-ni wuendele-ze-fi.”
    INTJ rock grow-PURP-3SG throw-SBJV-1PL
    МЕЖД камень расти-ПУРП-3ЕД бросать-СОСЛ-1МН
    Let us throw it so that a rock appears.”
    Давайте бросим, чтобы скала выросла."
  • uta wuendele:-ti ña uti-we sue-we.
    then throw.PST-3PL again thus-ACC whetstone-ACC
    тогда бросать.ПРОШ-3МН снова thus-АКК whetstone-АКК
    They threw this whetstone.
    Бросили опять это, как его, точило.
  • uti sue-we wuendel'e-isi:-ni, susa: eteŋie {konechno} gula, ono eme-ze-ni?
    this whetstone-ACC throw-PF-PF.CVB-3SG escape.PRES.PTC look:back.PRES.PTC {of:course}rock how come-SBJV-3SG
    этот whetstone-АКК бросать-ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД escape.PRES.ПРИЧ look:back.PRES.ПРИЧ {конечно}камень как прийти-СОСЛ-3ЕД
    They threw it, ran further and looked back: there was a rock indeed, how could she go through?
    Бросив точило, побежали, оглянулись: конечно, скала, как она пройдёт?
  • uta bue-ni ono xaisi čika:-ni bue-ni uti gula-wa, go:-go: nixe-mi xai čika:-ni uti uti gula-wa=ne.
    that she-3SG how also gnaw.PST-3SG she-3SG this rock-ACC long-long.REP do-INF still gnaw.PST-3SG this this rock-ACC=FOC
    тот she-3ЕД как тоже gnaw.ПРОШ-3ЕД she-3ЕД этот камень-АКК длинный-длинный.REP делать-INF все:еще gnaw.ПРОШ-3ЕД этот этот камень-АКК=ФОК
    She started gnawing this rock too, she was gnawing it for a long time.
    Она эту скалу тоже стала грызть, долго грызла она эту скалу.
  • amba jaza uti, xai pogdo-li-e-ni uti gula-wa.
    evil:spirit of:course this also break-INCH-PST-3SG this rock-ACC
    evil:spirit конечно этот тоже break-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот камень-АКК
    But of course she was an evil spirit, so she made a hole in this rock.
    Конечно, раз она стала злым духом, продырявила эту скалу.
  • go: nixe:-ni uta=de amba bi-mi gune jaza uta čike-i-zi:.
    long do.PST that=FOC evil:spirit be-INF EV of:course that gnaw-PRES.PTC-INST.SS
    длинный делать.ПРОШ тот=ФОК evil:spirit быть-INF EV конечно тот gnaw-PRES.ПРИЧ-INST.SS
    It took her a long time, even though she had become an evil spirit; but she made a hole of course.
    Много времени у неё на это ушло, хоть и стала она злым духом; прогрызла, конечно.
  • ge utasi=tene uta-di(gi) susa-li:, [xaisi b’a:-ni ni:-we], xai mamaka-wa b’a:-ti.
    INTJ then=CONTR that-ABL again meet.PST-3SG man-ACC also old:woman-ACC meet.PST-3PL
    МЕЖД тогда=CONTR тот-АБЛ снова встречать.ПРОШ-3ЕД мужчина-АКК тоже старуха-АКК встречать.ПРОШ-3МН
    Then the sisters ran further and met another old woman.
    Ну а потом сёстры дальше побежали, и опять встретили ещё одну старушку.
  • “jeu-xi susa-ze-u bu?
    where escape-SBJV-2PL.EXC we.EXC
    где escape-СОСЛ-2МН.EXC we.EXC
    “Where shall we run to?
    "Куда нам бежать?
  • uti amba, amba ege-ni xai a:-li-le-i bi:-ni ile=ke=de."
    this evil:spirit evil:spirit soul-3SG again chase-INCH-PRES.PTC be-3SG where=INDEF=FOC
    этот evil:spirit evil:spirit soul-3ЕД снова chase-ИНХ-PRES.ПРИЧ быть-3ЕД где=INDEF=ФОК
    This evil spirit is about to reach us, her soul must be already somewhere close.”
    Этот злой дух опять нас догоняет, уже рядом где-то должна быть её "душа.""
    According to the traditional beliefs, "ege" is one of the three souls which every human has. It is sometimes translated as ‘life’. A human can live only if his or her "ege" is healthy and intact.
  • "uta-la i:ne-zeŋe-ti utau-xi; čind’a zugdi-le-ni bi:-ni, bue-ni ege-ni uta-la.
    there-LOC come-FUT-3PL there-LAT bird house-LOC-3SG be-3SG she-3SG soul-3SG that-LOC
    там-ЛОК прийти-ФУТ-3МН там-LAT bird дом-ЛОК-3ЕД быть-3ЕД she-3ЕД soul-3ЕД тот-ЛОК
    “Then you will go there. There is a bird nest there and her soul is in it.
    "Тогда пойдёте туда. Там птичье гнездо, а в нём – её душа.
  • uti xai uta-la=de i:ne-zeŋe-ti uta čik, zawa-zaŋa-ti uta-wa, uta ŋene-zeŋe-ti," - uti mamaka xai ute diana-ini; xonto mamaka-la i:n’e.
    this also that-LOC=FOC come-FUT-3PL that IDEO take-FUT-3PL that-ACC that go- FUT-3PL this old:woman also that say-3SG other old:woman-LOC come.PF
    этот тоже тот-ЛОК=ФОК прийти-ФУТ-3МН тот IDEO взять-ФУТ-3МН тот-АКК тот идти- ФУТ-3МН этот старуха тоже тот сказать-3ЕД другой старуха-ЛОК прийти.ПРФ
    You will go there and then grab it quickly, that’s how you will escape, - so said that old woman. This was another old woman they came to.
    Придёте туда, и сразу хватайте её, так и уйдёте," – так говорит эта старушка. Oни к другой старушке пришли.
  • ute ŋene-i, ŋene-i, uta-la xai i:ne:-ti, uti zugdi uti čind’a [zugdi-ni] xui-le-ni bi:-ni umakta.
    then go-PRES.PTC go-PRES.PTC that-LOC again come.PST-3PL this house this bird house-3SG nest-LOC-3SG be-3SG egg
    тогда идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ тот-ЛОК снова прийти.ПРОШ-3МН этот дом этот bird дом-3ЕД nest-ЛОК-3ЕД быть-3ЕД egg
    They walked and walked and they came to that house, to that bird nest, and there was an egg in that nest.
    Шли они, шли и пришли туда, где этот дом, птичье гнездо, а в гнезде – яйцо.
  • ge uta zawa: uta-wa “xai uta ŋene-u wa-zaŋa-u, gune:-ni, uta-wa."
    INTJ that take.PST.PTC that-ACC again that go-2PL kill-FUT-2PL say.PST03SG that-ACC
    МЕЖД тот взять.ПРОШ.ПРИЧ тот-АКК снова тот идти-2МН убить-ФУТ-2МН сказать.PST03SG тот-АКК
    That old woman had said: “Take it, go there and kill her.”
    "Возьмите его, идите туда и убьёте её," – сказала та старушка.
  • ge utemi ŋene-mie, ŋene-mie, ge, i:ne:-ti uti čind’a bi:-le-ni.
    INTJ then go-INF go-INF INTJ come-3PL this bird be.PRES.PTC-LOC-3SG
    МЕЖД тогда идти-INF идти-INF МЕЖД прийти-3МН этот bird быть.PRES.ПРИЧ-ЛОК-3ЕД
    So they went and went and came to the place where that bird lived.
    Потом шли, шли и пришли туда, где жили эта птица.
  • xui-ni te: wei-le bie gune, xui-ni uti, xui do:-lo-ni omo [omo] umakta bi:-ni.
    nest-3SG over:there top-LOC be.PRES.HAB EV nest-3SG this nest in-LOC-3SG one egg be-3SG
    nest-3ЕД over:there top-ЛОК быть.PRES.ХАБ EV nest-3ЕД этот nest в-ЛОК-3ЕД один egg быть-3ЕД
    They saw: there was a nest on the top and it had one egg in it.
    Видят: там, наверху – гнездо это, а в гнезде – одно яйцо.
  • uti xui-ni kä-la-ni xai bi:-ni omo ni:, ni:nta.
    this nest near-LOC-3SG also be-3SG one person man
    этот nest near-ЛОК-3ЕД тоже быть-3ЕД один человек мужчина
    There was another man near that nest.
    Около этого гнезда ещё один человек, мужчина.
  • e-be xauntasi:-ni, abu gune-ini, ono gune:-ni bue we-ŋn'e?
    this-like ask-3SG grandfather.VOC say-3SG how say.PST-3SG how say.PST-3SG she kill-DIR.PF
    этот-любить спросить-3ЕД дед.ВОК сказать-3ЕД как сказать.ПРОШ-3ЕД как сказать.ПРОШ-3ЕД she убить-DIR.ПРФ
    That old man was talking, asking, how could he tell them to kill her?
    Он, этот дедушка, спрашивает, говорит; (забыла) как же он сказал её убить?
  • od’o gune-inie jeu=ke gune-ini=esi ni:nta {pozhiloj} ni:-we, “su aziga-ziga jeuxi eme-kc'e?" ute-bede ute teluŋu-si:.
    grandfather say-3SG what=INDEF say-3SG=DIS man {elderly} man-ACC you girl-PL where come-INCH.PF this-like this tell-IMPF.PRES.PTC
    дед сказать-3ЕД что=INDEF сказать-3ЕД=DIS мужчина {elderly} мужчина-АКК ты girl-МН где прийти-ИНХ.ПРФ этот-любить этот говорить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
    The old man said: “Girls, where are you going?” They told him.
    Дедушка, пожилой человек, сказал: "Вы, девушки, куда направляетесь?" – они рассказали.
  • “su uta-wa zaw’a-si:, uta zaw’a-si:, xai:, xai:-mi=tene wa-zeŋe-u gune:-ni uti amba-wa.”
    you that-ACC take.PF-PF.CVB.SS that take.PF-PF.CVB.SS break.IMP break-INF=CONTR kill-FUT-2PL say.PST-3SG this evil:spirit-ACC
    ты тот-АКК взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS break.ИМП break-INF=CONTR убить-ФУТ-2МН сказать.ПРОШ-3ЕД этот evil:spirit-АКК
    “Take this egg and break it, when you break it, you will kill that evil spirit.”
    "Вы яйцо там возьмите и разбейте, а разбив, убьёте, говорит, этого злого духа."
  • "[bu] uta mun-a-wa a:-i-we-ni belesi-je xaulie=de, uta mun-du zawa-wan-e-i.
    we.EXC that we.EXC-0-ACC chase-PRES.PTC-ACC-3SG help-IMP please=FOC that we.EXC-DAT catch-CAUS-0-IMP
    we.EXC тот we.EXC-0-АКК chase-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД помогать-ИМП нравиться=ФОК тот we.EXC-ДАТ catch-CAUS-0-ИМП
    “She is about to reach us, please help us to catch her.
    "Она за нами гонится, помоги нам, пожалуйста, её поймать.
  • uta e-lisi: zawa-wan-a, mun-a(-wa) ei nuŋu mun-a(-wa) teu magi-zeŋe-ti."
    that NEG-COND.2SG catch-CAUS-0 we.EXC-0-ACC now six we.EXC-0-ACC all slaughter-FUT-3PL
    тот НЕГ-КОНД.2ЕД catch-CAUS-0 we.EXC-0-АКК сейчас шесть we.EXC-0-АКК весь slaughter-ФУТ-3МН
    If we don’t catch her, she will kill all six of us.”
    Если её не схватить, она нас всех шестерых перебьёт."
  • ute [zawa] zawa-waŋ-ki-ni, ča:la:-ni uti ni:nta; ni:nta bi:-nie jeu=gu, sa:nta bi:-ni bi:=de site-ne-ni=de gune:-ni.
    that take take-CAUS-PST-3SG agree.PST-3SG this man man be-3SG what=INDEF old:man be-3SG be.PRES.PTC=FOC child-PL-3SG=FOC say.PST-3SG
    тот взять взять-CAUS-ПРОШ-3ЕД agree.ПРОШ-3ЕД этот мужчина мужчина быть-3ЕД что=INDEF старик быть-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ=ФОК ребенок-МН-3ЕД=ФОК сказать.ПРОШ-3ЕД
    That old man agreed to help them to grab that egg; he said that he also had children.
    Согласился он помочь им достать яйцо, этот человек, или старик - он сказал, что у него тоже дети есть.
  • ča:l'a, uta zawa-wa, xai'e, wuondele:-ti amä-ixi, uti amba-ni amä-ixi-ni.
    agree.PF that take-CAUS break.PRES.PTC throw.PST-3PL behind-LAT this evil:spirit-3SG behind-LAT-3SG
    agree.ПРФ тот взять-CAUS break.PRES.ПРИЧ бросать.ПРОШ-3МН за-LAT этот evil:spirit-3ЕД за-LAT-3ЕД
    He agreed, took the egg, broke it and threw it back towards that evil spirit.
    Согласился он, взял яйцо, разбил его, и они бросили его назад, вслед этому злому духу.
  • uta wuondel’e, ŋen’e, uti {starik} diane:-ni, “su jeuxi ŋene-zeŋe-u ute amba-ŋi: =de wa:-i?
    that throw.PF go.PF this {old:man} say.PST-3SG you where go-FUT-2PL this evil:spirit-AL.REFL=FOC kill.PST.PTC
    тот бросать.ПРФ идти.ПРФ этот {старик} сказать.ПРОШ-3ЕД ты где идти-ФУТ-2МН этот evil:spirit-AL.РЕФЛ=ФОК убить.ПРОШ.ПРИЧ
    They threw it and were about to leave, but the old man said: “You killed the evil spirit, where are you going now?
    Бросили и пошли, а этот старик говорит: "Куда вы теперь пойдёте, убив злого духа?
  • jewe=gde e-zi-u ŋene sunzum=de e-nie, bi site-ne-mi nuŋu-m,” nada site-ne-ni bi:-ni {tozhe} b’ata mei.
    what=FOC NEG-IMP-PL go abuse=FOC ? me child-PL-REFL six-ACC seven child-PL-3SG be-3SG {also} boy only
    что=ФОК НЕГ-ИМП-МН идти abuse=ФОК ? me ребенок-МН-РЕФЛ шесть-АКК семь ребенок-МН-3ЕД быть-3ЕД {тоже} boy only
    Don’t go anywhere, I won’t hurt you. I have six sons.” He had seven children and all of them were boys.
    Не уходите никуда, не обижу, у меня шестеро сыновей," – у него тоже семеро детей, и все мальчики.
  • “ge eme-je, ča:la-mi, muntu-gi eme-je.”
    INTJ come-IMP agree-INF we.EXC-LAT come-IMP
    МЕЖД прийти-ИМП agree-INF we.EXC-LAT прийти-ИМП
    “If you agree, come and live with us.”
    "Приходите, если согласны, приходите к нам жить."
  • teu uti bueti, teu mamasala-zaŋa-ti bueti-we, uti nada ñaula-ziga.
    all this they all marry-FUT-3PL they-ACC this seven youth-PL
    весь этот they весь жениться-ФУТ-3МН they-АКК этот семь youth-МН
    They will marry them, those seven guys.
    Они все поженятся на них, эти семь парней.
  • uti aziga-ziga ŋene-ili uti zugdi-ti, uti ni:nta, sa:nta ni:nta zugdi-du-ni nada site-ne-ni bi:-ti.
    this girl-PL go-3SG this house-LAT this man old man house-DAT-3SG seven child-PL-3SG be-3PL
    этот girl-МН идти-3ЕД этот дом-LAT этот мужчина старый мужчина дом-ДАТ-3ЕД семь ребенок-МН-3ЕД быть-3МН
    These girls went to his house, there were seven sons in his house.
    Эти девушки пошли в его дом, у этого старика в доме живут семеро сыновей.
  • wakca-na: site eme-gi: siki-n'e eme-gi-zeŋe-ti, uti eme-gi-si:-ti dian’a, “ute-bede ute-bede, aziga-ziga eme-kte:-ti, nuŋu aziga.
    hunt-PF.CVB.SS child come-REP.PRES.PTC evening-DIR.PF come-REP-FUT-3PL this come-REP-PF.CVB-3PL say.PF this-like this-like girl-PL come-DIST.PST-3PL six girl
    охотиться-ПРФ.КОНВ.SS ребенок прийти-REP.PRES.ПРИЧ вечер-DIR.ПРФ прийти-REP-ФУТ-3МН этот прийти-REP-ПРФ.КОНВ-3МН сказать.ПРФ этот-любить этот-любить girl-МН прийти-DIST.ПРОШ-3МН шесть girl
    In the evening when the sons returned home after hunting, the old man said: “Here you are, the girls came, six girls.
    Когда сыновья вечером пришли с охоты, старик сказал: "Так и так, девушки пришли, шесть девушек.
  • bueti c’o sagdi exi-ti [amba-na] amba ed’e-si:, a:-i-we-ni, susa-kta:-ti.
    they most big older:sister-PL [evil:spirit-DIR] evil:spirit become.PF-PF.CVB.SS chase-PRES.PTC-PST-ACC-3SG escape-DIST.PST-3PL
    they most большой older:sister-МН [evil:spirit-DIR] evil:spirit become.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS chase-PRES.ПРИЧ-ПРОШ-АКК-3ЕД escape-DIST.ПРОШ-3МН
    Their elder sister became an evil spirit, started pursuing them and they escaped.
    Их старшая сестра стала злым духом, стала их преследовать, и они убежали.
  • ege-ni …gaja umakta, uta-du bi-si-ni ege-ni, bi bu-o-mi wa-laga-ti, wa:-ni uti amba-wa.
    soul-3SG …big:bird egg that-DAT be-PST-3SG soul-3SG me give-PST-1SG kill-PURP-3PL kill.PST-3SG this evil:spirit-ACC
    soul-3ЕД …big:bird egg тот-ДАТ быть-ПРОШ-3ЕД soul-3ЕД me дать-ПРОШ-1ЕД убить-ПУРП-3МН убить.ПРОШ-3ЕД этот evil:spirit-АКК
    Her spirit was in the duck egg, there was her spirit. I gave them this egg, so that they could kill her and they killed this evil spirit.
    Её дух был в утином яйце, там её дух, я дал им яйцо, чтобы они её убили, и они убили этого злого духа.
  • minti-le kide:-ti uti. ono nixe-ze-mu, zawa-za-mu uti aziga-ziga-wa?”
    we-LOC ?-3PL this. how do-SBJV-1PL.EXC take-SBJV-1PL.EXC this girl-PL-ACC
    we-ЛОК ?-3МН этот. как делать-СОСЛ-1МН.EXC взять-СОСЛ-1МН.EXC этот girl-МН-АКК
    They came to us. What shall we do, shall we take these girls?”
    Они к нам пришли. Как нам быть, возьмём этих девушек?"
  • uti site-ne-ni ča:l'a jaza nada ni:nta-ziga, mamasa-la anči bagdi:-ti.
    this child-PL-3SG agree.PF of:course seven masn-PL wife-PTC no live-3PL
    этот ребенок-МН-3ЕД agree.ПРФ конечно семь masn-МН жена-ПРИЧ no жить-3МН
    His sons agreed, why not – there were seven girls, and they had no wives.
    Сыновья его согласились, ещё бы - семь девушек, а они без жён жили.
  • ča:la:-ti uti ñaula-ziga, zawa:-ti uti bue-we-ni [nada] nuŋu aziga-wa, teu mamasala:-ti.
    agree.PST-3PL this youth-PL take.PST-3PL this she-ACC-3SG [six] seven girl-ACC all marry.PST-3PL
    agree.ПРОШ-3МН этот youth-МН взять.ПРОШ-3МН этот she-АКК-3ЕД [шесть] семь girl-АКК весь жениться.ПРОШ-3МН
    Those guys agreed, they took those seven, no, six, girls and they all got married.
    Согласились эти парни, взяли они этих семь, т.е. шесть, девушек, и все переженились.
  • ute bagdi-e-ti, uti mamasa teu bagdi:, ei=dele bagdi-e-ti bie=de, site-ne-fi b'a:-mi=de.
    then live-PST-3PL this wife all live.PRES.PTC now=FOC live-PST-3PL be.PRES.PTC child-PL-ACC.REFL.PL give:birth-INF=FOC
    тогда жить-ПРОШ-3МН этот жена весь жить.PRES.ПРИЧ сейчас=ФОК жить-ПРОШ-3МН быть.PRES.ПРИЧ ребенок-МН-АКК.РЕФЛ.МН give:birth-INF=ФОК
    So they lived with their wives, and they still live, they had children.
    Так и жили, и их жёны жили, и до сих пор живут, родив себе детей.