Udihe

How I tamed a roe cub

A true account of how the speaker and her husband once found a roe cub in the forest on their way back from a hunting trip, adopted him and raised him in their home as if a puppy.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Note: This is a slightly different version of the story A Tame Roe Cub Named Wasya.

Attachments

Speakers

  • pauza sita-wa-ni igisi-e-mi uta teluŋusi-ze-mi.
    roe kid-ACC-3SG raise-PST-1SG that tell-SBJV-1SG
    roe kid-АКК-3ЕД raise-ПРОШ-1ЕД тот говорить-СОСЛ-1ЕД
    I am going to tell how I brought up a roe cub.
    Я расскажу, как я растила козлёнка.
  • ei iljä-zuŋe wakca:-mi.
    this PN-with hunt.PST-1SG
    этот С:ИМЯ-с охотиться.ПРОШ-1ЕД
    We were hunting together with Ilya.
    Мы охотились вдвоём с Ильёй.
  • wakca-mie ele imexi aŋa-ni ede-li-e-ni zugdi-ti guli-ŋi-li-e-mu.
    hunt-INF soon new year-3SG become-INCH-PST-3SG home-LAT leave-REP-INCH-PST-1PL.EXC
    охотиться-INF soon новый год-3ЕД become-ИНХ-ПРОШ-3ЕД home-LAT оставить-REP-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
    We were hunting. New Year was approaching and we were about to return home.
    Охотимся, уже новый год скоро, стали возвращаться домой.
  • zugdi-ti guli-ŋi-mi bu zuŋe iljä-zuŋe in’ei pal’ma ila-ni.
    home-LAT leave-REP-INF we.EXC two:together PN-with dog PN three-3SG
    home-LAT оставить-REP-INF we.EXC two:together С:ИМЯ-с собака С:ИМЯ три-3ЕД
    The three of us were returning: me, Ilya and the dog called Palma.
    Возвращались мы втроем: мы с Ильёй и собака, Пальма.
  • eme-gi-u, eme-gi-e-mi bi, bi pal’ma-i ile=ke ta:ti-le go-li-ge-li=de.
    come-REP-1PL.EXC come-PST-1SG me me PN-1SG where there-LOC bark-INCH-PF-?=FOC
    прийти-REP-1МН.EXC прийти-ПРОШ-1ЕД me me С:ИМЯ-1ЕД где там-ЛОК лаять-ИНХ-ПРФ-?=ФОК
    We were returning and when I was walking back my dog Palma started barking somewhere far away.
    Возвращаемся, и, когда я шла обратно, моя собака, Пальма, где-то вдалеке залаяла.
  • bi diana-mi iljä-tigi “j’eu go-li-ge uti pal’ma? ise-ne-j si go-i-we-ni.”
    me say-1SG PN-LAT what bark-INCH-PF this PN see-DIR-IMP you bark-PRES.PTC-ACC-3SG
    me сказать-1ЕД С:ИМЯ-LAT что лаять-ИНХ-ПРФ этот С:ИМЯ видеть-DIR-ИМП ты лаять-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
    I said to Ilya: «Why did Palma bark? Go and have a look to see why it is barking».
    Я говорю Илье: «Что это Пальма залаяла? Сходи посмотри, почему она лает.»
  • ise-n’e, gazi:-ni bebu pauza sita-wa-ni tugul’e-si:.
    see-DIR.PF bring-3SG EV roe kid-ACC-3SG hug.PF-PF.CVB.SS
    видеть-DIR.ПРФ принести-3ЕД EV roe kid-АКК-3ЕД hug.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
    He went to see and then I saw him carrying a roe cub in his arms.
    Он сходил, посмотрел, и вижу: несёт на руках козлёнка.
  • gune “uti pauze, ei sita-ŋi-e-ni uti, eni-me-ni igb’e uti, site-we-ni go-ini, e-si-ni=de ikteme-si.”
    say this roe now kid-V-PST-3SG this mother-ACC-3SG drive:away.PF this kid-ACC-3SG bark-3SG NEG-PST-3SG=FOC bite-IMPF
    сказать этот roe сейчас kid-ГЛ-ПРОШ-3ЕД этот мать-АКК-3ЕД drive:away.ПРФ этот kid-АКК-3ЕД лаять-3ЕД НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК кусать-ИМПФ
    He said: «A roe has just given birth there. The dog chased the roe away and was barking at the cub. But it didn't bite it.»
    Говорит: «Там косуля только что окотилась, собака прогнала матку, лает на козлёнка, но не покусала его.»
  • uta gazi-e-mi, aŋi {narta}-ti(gi) tuxi-ti(gi) eme-gi:, tuxi do:-lo-ni kapt’a-si:, tuge gazi-e-mu, uta igisi-li-e-mu.
    that bring-PST-1SG INDEF {sled}-LAT sled-LAT come-REP.PRES.PTC sled inside-LOC-3SG wrap.PF-PF.CVB.SS quickly bring-PST-1PL.EXC then raise-INCH-PST-1PL.EXC
    тот принести-ПРОШ-1ЕД INDEF {sled}-LAT sled-LAT прийти-REP.PRES.ПРИЧ sled inside-ЛОК-3ЕД завернуть.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS быстро принести-ПРОШ-1МН.EXC тогда raise-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
    We took the cub, returned to the sledge, wrapped the cub, put it on the sledge and quickly carried it home. Then we started bringing it up.
    Взяли его, вернулись к нартам, завернули его, положили на нарты, поскорее повезли домой и стали его растить.
  • igisi:, igisi:, sagdi ede: dexi igisi-e-mu.
    raise.PRES.PTC raise.PRES.PTC big become.PST.PTC till raise-PST-1PL.EXC
    raise.PRES.ПРИЧ raise.PRES.ПРИЧ большой become.ПРОШ.ПРИЧ till raise-ПРОШ-1МН.EXC
    We were bringing it up until it grew big.
    Растили, растили, пока он не подрос.
  • ele kasandiga bede ede:-ni bi-se igisi:.
    soon puppy like become.PST-3SG be-PF raise.PRES.PTC
    soon puppy любить become.ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ raise.PRES.ПРИЧ
    We were bringing it up and soon it became like a puppy.
    Растили, и скоро он стал совсем как щенок.
  • in’ei-zi geje dalusi:, dalusi:, in’ei-zi geje diga:.
    dog-INST together feed.PRES.PTC feed.PRES.PTC dog-INST together eat.PST.PTC
    собака-INST together кормить.PRES.ПРИЧ кормить.PRES.ПРИЧ собака-INST together есть.ПРОШ.ПРИЧ
    I fed it together with the dog and it ate together with the dog.
    Я его кормила вместе с собакой, и он ел вместе с собакой.
  • gegbi-we-ni gegbi-ni masha-zi gegbi-ŋi-si:.
    name-ACC-3SG name-3SG PN-INST name-V-IMPF.PRES.PTC
    name-АКК-3ЕД name-3ЕД С:ИМЯ-INST name-ГЛ-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
    I gave it a name: I named it Masha.
    Дала ему имя: Машей назвала.
  • xe:tisi: “masha” gune, säta eme-gi: .
    shout.PRES.PTC PN say quickly come-REP.PRES.PTC
    кричать.PRES.ПРИЧ С:ИМЯ сказать быстро прийти-REP.PRES.ПРИЧ
    When one shouted «Masha!» it would come quickly.
    Крикнешь «Маша!» - быстро прибегает.
  • “masha” xe:tisi-mi, säta eme-gi:
    PN shout-1SG quickly come-REP.PRES.PTC
    С:ИМЯ кричать-1ЕД быстро прийти-REP.PRES.ПРИЧ
    When I shouted «Masha!» it would come quickly.
    Когда крикну «Маша!» - быстро прибегает.
  • ute igisi:, igisi-mi [bolo] bolo bolo-gi-li-ge eitene.
    that raise.PRES.PTC raise-INF autumn autumn-REP-INCH-PF now
    тот raise.PRES.ПРИЧ raise-INF autumn autumn-REP-ИНХ-ПРФ сейчас
    So I was bringing it up, until autumn came.
    Так растила его, пока не наступила осень.
  • [bi] bi gune:-mi “ei=ne ŋene-mi ei {taiga}-tigi gulin-e:-mu, teukte [te] teu-o-fi nexu-li-mi, uti pauza sita-wa-ni ono nixe-ze-fi?”
    me say.PST-1SG now=CONTR go-INF now {taiga}-LAT leave-PST-1PL.EXC cowberry load-PST-1PL put-INCH-INF this roe kid-ACC-3SG how do-SBJV-1PL
    me сказать.ПРОШ-1ЕД сейчас=CONTR идти-INF сейчас {taiga}-LAT оставить-ПРОШ-1МН.EXC cowberry load-ПРОШ-1МН положить-ИНХ-INF этот roe kid-АКК-3ЕД как делать-СОСЛ-1МН
    I said: «We are going to go to the taiga, we have loaded everything, but what are we going to do with the roe cub?»
    Я говорю: «Вот мы собираемся в тайгу идти, погрузили всё, а что с козлёнком будем делать?»
  • “zugdi imene-ze-fi, gune, ila-ma neŋi-zi-ni.”
    house leave-SBJV-1PL say three-ACC day-INST-3SG
    дом оставить-СОСЛ-1МН сказать три-АКК день-INST-3ЕД
    My husband said: «Let's leave it at home for three days.»
    «Дома оставим на три дня,» - говорит муж.
  • bi dian’a “in’ei a-ta wa: uta-wa?”
    me say.PF dog NEG-SBJV kill that-ACC
    me сказать.ПРФ собака НЕГ-СОСЛ убить тот-АКК
    I said: «Won't the dog kill it?»
    Я говорю: «А собака его не убьёт?»
  • “j’eu in’ei-ni wa-za gune:-ni {zabora} do:-lo-ni bi:-we-ni?”
    what dog-3SG kill-SBJV say.PST-3SG {fence} inside-LOC-3SG be.PRES.PTC-ACC-3SG
    что собака-3ЕД убить-СОСЛ сказать.ПРОШ-3ЕД {fence} inside-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
    «How can а dog kill it if it is behind the fence?»
    «Какая собака его убьёт, если он за забором?»
  • in’ei-we, uti pauza-wa imene:-mu.
    dog-ACC this roe-ACC leave.PST-1PL.EXC
    собака-АКК этот roe-АКК оставить.ПРОШ-1МН.EXC
    So we left the roe cub and the dog.
    Оставили мы собаку и козлёнка.
  • guliŋ-ke-u tauxi ŋen’e-u bolo wakca-na-la-fi.
    leave-PF-1PL.EXC there go.PF-1PL.EXC autumn hunt-DIR-PURP-SS.PL
    оставить-ПРФ-1МН.EXC там идти.ПРФ-1МН.EXC autumn охотиться-DIR-ПУРП-SS.МН
    We left for the autumn hunt.
    Отправились мы, пошли на осеннюю охоту.
  • zeu-we j’e-we xebu.
    food-ACC what-ACC take:with
    еда-АКК что-АКК take:with
    We took food and all the rest.
    Взяли с собой еду и всё остальное.
  • ila ilie-nti neŋi eme-gi-mi, ise:-mu uke xelibe uke nientil’e ise-mi anči pauza.
    three three-ORD day come-REP-INF see.PST-1PL.EXC door fast door open.PF see-1SG no roe
    три три-ОРД день прийти-REP-INF видеть.ПРОШ-1МН.EXC дверь быстрый дверь открыть.ПРФ видеть-1ЕД no roe
    Three days later we returned, opened the door and saw: the roe nowhere to be seen.
    На третий день возвращаемся, дверь открываем, смотрим: нет косули.
  • xe:tisi-mi xe:tisi:, anči pauza-ŋi:=de anči.
    shout-1SG shout.PRES.PTC no roe-AL.1SG=FOC no
    кричать-1ЕД кричать.PRES.ПРИЧ no roe-AL.1ЕД=ФОК no
    I shouted and shouted – there is no roe.
    Я кричала, кричала – нет моей косули, нет.
  • wa:-ti anči.
    kill.PST-3PL no
    убить.ПРОШ-3МН no
    It was killed, it wasn't there.
    Убили, нет её.
  • wa:-ti, bi j’eu gun’e-i=de, [e-si-ti wa:].
    kill.PST-3PL me what say.PF-1SG=FOC NEG-PST-3SG kill
    убить.ПРОШ-3МН me что сказать.ПРФ-1ЕД=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД убить
    It was killed, just as I had said.
    Убили, что я говорила!
  • pal’ma sene bi:, {a} pauza anči.
    PN only be.PRES.PTC {and} roe-1SG no
    С:ИМЯ only быть.PRES.ПРИЧ {and} roe-1ЕД no
    Only Palma was there but there was no roe.
    Одна Пальма есть, а косули нет.
  • bi diana-mi bi-se pauza, bi diaŋ-ka-i «xebu-ze-fi», xebu-i bi-si ni=de e-si wa: uta-wa.
    me say-INF be-PF roe be say-PF-1SG take:with-SBJV-1PL take:with-PRES.PTC be-PST who=FOC NEG-PST kill that-ACC
    me сказать-INF быть-ПРФ roe быть сказать-ПРФ-1ЕД take:with-СОСЛ-1МН take:with-PRES.ПРИЧ быть-ПРОШ кто=ФОК НЕГ-ПРОШ убить тот-АКК
    And I had said before: «Let's take it with us». If we had taken it with us, it wouldn't have been killed.
    Я же говорила: «Давай c cобой возьмём,» если мы бы взяли, её не убили бы.
  • {uzhe} wa:-ti.
    {already} kill.PST-3PL
    {уже} убить.ПРОШ-3МН
    They've already killed it.
    Уже убили.
  • uti pauza sita-ni ele in’ei kasandiga bede ede:-ni bi-se uti.
    this roe kid-3SG soon dog puppy like become.PST-3SG be-PF this
    этот roe kid-3ЕД soon собака puppy любить become.ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ этот
    That roe cub had become just like a puppy.
    Этот козлёнок, он стал совсем как щенок.
  • bugdi buktali-e-me-ni xeke: bi-se-i, xai {gipsowala:} bi-se-i, a:si-gi-e-ni …
    leg break-PST.PTC-ACC-3SG bind.PST.PTC be-PF-1SG also {cast}.PST.PTC be-PF-1SG recover-REP-PST-3SG
    нога break-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД bind.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРФ-1ЕД тоже {cast}.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРФ-1ЕД recover-REP-ПРОШ-3ЕД
    When it broke its leg, I put a bandage on it, applied a cast, and cured it.
    Когда он ногу сломал, я перевязала, поставила гипс и он поправился.
  • imene:-mi, ni=ke wa:-ni uti pauza-wa.
    leave.PST-1SG who=INDEF kill.PST-3SG this roe-ACC
    оставить.ПРОШ-1ЕД кто=INDEF убить.ПРОШ-3ЕД этот roe-АКК
    We left it and somebody killed this roe.
    Оставили – и кто-то убил эту косулю.
  • uti kasandiga in’ei bede ed’e.
    this puppy dog like become.PF
    этот puppy собака любить become.ПРФ
    It became completely like a puppy.
    Она стала совсем как щенок, как собака.
  • xulise-du-ge {korrespondenta}=de xulise-du-ge, xai pu:-nde-du-ge uti pauza-wa.
    come-PL-PF {reporter}=FOC come-PL-PF also take:photo-SEM-PL-PF this roe-ACC
    прийти-МН-ПРФ {reporter}=ФОК прийти-МН-ПРФ тоже take:photo-SEM-МН-ПРФ этот roe-АКК
    The journalists had come and photographed this roe.
    Корреспонденты даже приезжали, фотографировали эту косулю.
  • “ono igisi-u su uta ba: bui-we-ni?”
    how raise-2PL you that taiga animal-ACC-3SG
    как raise-2МН ты тот taiga животное-АКК-3ЕД
    They asked: «How do you bring up this wild animal?»
    Спрашивали: «Как вы растите этого дикого зверя?»
  • seuni: ba: bui-we-ni igisi-e-mu gune-mi, ba: bui-ni ele kasandiga bede ede:-ni.
    scary taiga animal-ACC-3SG raise-PST-1PL.EXC say-INF taiga animal-3SG soon puppy like become.PST-3SG
    scary taiga животное-АКК-3ЕД raise-ПРОШ-1МН.EXC сказать-INF taiga животное-3ЕД soon puppy любить become.ПРОШ-3ЕД
    They said it was terrible wild animal, but it had become completely like a puppy.
    Страшного дикого зверя, говорят, а этот дикий зверь совсем как щенок стал.
  • ge uke-du bi: kasandiga bede in’ei-zi geje diga:.
    INTJ door-DAT be.PRES.PTC puppy like dog-INST together eat.PST.PTC
    МЕЖД дверь-ДАТ быть.PRES.ПРИЧ puppy любить собака-INST together есть.ПРОШ.ПРИЧ
    It was eating in the yard, like a puppy, together with the dog.
    Во дворе, как щенок, с собакой вместе ел.
  • dalu nede:, uta geje diga-du kasandiga, uta bi-se.
    food put.PST.PTC that together eat-PL puppy that be-PF
    еда положить.ПРОШ.ПРИЧ тот together есть-МН puppy тот быть-ПРФ
    I would put some food there and they would eat together, like a puppy, so.
    Корм положу, они вместе едят - как щенок, вот так было.
  • ute ele uti ute-be igisi-e-mi pauza.
    that soon this that-like raise-PST-1SG roe
    тот soon этот тот-любить raise-ПРОШ-1ЕД roe
    That's how I brought up a roe.
    Вот так я растила косулю.
  • ute-be tu: bi-si: ...
    this-like all be-PST
    этот-любить весь быть-ПРОШ
    That's how it was.
    Вот так было.