Udihe

The bear, the tiger and the man

A traditional folktale about a bear and a tiger who go searching for a two-legged animal, reputed to be the strongest of all. When they find this animal, only the bear is brave enough to fight him. But he pays a heavy price.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.
Other recordings of this tale are published in Kazama (2004: 394) and Kazama (2004: 400).

Image credit: Illustration by Ivan Dunkay, “Dersu Uzala and Tiger”, Oil on canvas, 100 x 80 cm, 2005. Source http://dunkay.ru/galereya

Attachments

Speakers

  • ge soŋgo emne soŋgo dogdi-e-ni ile=ke dogdi-e-ni gune guline-li: ŋene-li-e-ni zu:-zi bugdi bui, läsi seuni: maŋga ni:, maŋga bui.
    INTJ bear once bear hear-PST-3SG where=INDEF hear-PST-3SG EV walk-PRES.PTC go-INCH-PST-3SG two-INST leg animal very terribly strong man strong animal
    МЕЖД bear однажды bear слышать-ПРОШ-3ЕД где=INDEF слышать-ПРОШ-3ЕД EV идти-PRES.ПРИЧ идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД два-INST нога животное очень terribly сильный мужчина сильный животное
    One day the bear heard that there was an animal that walks on two legs, that there was somewhere a very scary, very strong “person”, a strong animal.
    Однажды медведь где-то услышал, что, дескать, ходит зверь на двух ногах, очень страшный и сильный "человек", сильный зверь.
  • "jeu bui-ni bi:-ni zu:-zi bugdi asi maŋga?"
    what animal-3SG be-3SG two-INST leg very strong
    что животное-3ЕД быть-3ЕД два-INST нога очень сильный
    “What kind of strong animal with two legs is that?”
    "Что это за сильный зверь с двумя ногами?"
  • ŋene-mie b'a:-ni aŋi-we od'o mafa-wa.
    go-INF find.PST-3SG INDEF-ACC grandfather old:man-ACC
    идти-INF найти.ПРОШ-3ЕД INDEF-АКК дед старик-АКК
    He went and met a tiger.
    Пошёл и встретил этого, как его, тигра.
  • "jeu(xi) ŋene-i si, soŋgo?"
    where go-2SG you bear
    где идти-2ЕД ты bear
    “Where are you going, bear?”
    "Ты куда идёшь, медведь?"
  • "bi zu:-zi bugdi-xi bui-we uteu ŋene-mi sa:-ŋna-mi, maŋga gune:-ni maŋga bui gune-iti uti, bua xegie-le uti c'o maŋga bui, uta-zi wa:li-ne-mi bi."
    me two-INST leg-PROPR animal-ACC that go-1SG know-DIR-INF strong say.PST03SG strong animal say-3PL this sky under-LOC this most strong animal that-INST fight-DIR-1SG me
    me два-INST нога-ПРОПР животное-АКК тот идти-1ЕД know-DIR-INF сильный сказать.PST03SG сильный животное сказать-3МН этот небо под-ЛОК этот most сильный животное тот-INST fight-DIR-1ЕД me
    “I am going to find out about an animal with two legs, they say it is a strong animal, the strongest in the world. I am going to fight with him.”
    "Я иду узнать про зверя с двумя ногами, говорят, сильный зверь, самый сильный на свете. Я с ним сражусь."
  • "seuni: ni:, seuni: bui uti, ono wa:li-zeŋe-i si uta-zi?"
    frightful man frightful animal this how fight-FUT-2SG you that-INST
    frightful мужчина frightful животное этот как fight-ФУТ-2ЕД ты тот-INST
    “This is a scary person, scary animal, how are you going to fight him?”
    "Это страшный человек, страшный зверь, как ты с ним будешь сражаться?"
  • "bi di: bugdi, bue-ni zu: bugdi, ono maŋga bi:-ni bue-ni, min-digi maŋga bi-zeŋe-ni?
    me four leg he-3SG two leg how strong be-3SG he-3SG me-ABL strong be-FUT-3SG
    me четыре нога he-3ЕД два нога как сильный быть-3ЕД he-3ЕД me-АБЛ сильный быть-ФУТ-3ЕД
    “I have four legs and he has two legs, how can he be stronger than me?
    "У меня четыре ноги, у него две ноги, как он может быть сильным, сильнее меня?
  • bi bue-zi e-zeŋe-i galu?
    me he-INST NEG-FUT-1SG manage
    me he-INST НЕГ-ФУТ-1ЕД manage
    Won’t I overcome him?
    Я с ним не справлюсь?
  • wa:li-ne-zeŋe-i bi. ge, ŋene-ze-fi min-zuŋe."
    fight-DIR-FUT-1SG me INTJ go-SBJV-1PL we-two:together
    fight-DIR-ФУТ-1ЕД me МЕЖД идти-СОСЛ-1МН we-two:together
    I am going to fight him. Let’s go together.”
    Я пойду с ним драться. Давай мы с тобой вместе пойдём."
  • "bi e-zeŋe-i wa:li."
    me NEG-FUT-1SG fight
    me НЕГ-ФУТ-1ЕД fight
    “I am not going to fight him.
    "Я не пойду драться.
  • aŋi diane-i, od'o mafa diane-i, "bi e-zeŋe-i wa:li, si wa:li-je mene."
    INDEF say-PRES.PTC grandfather old:man say-PRES.PTC me NEG-FUT-1SG fight you fight-IMP REFL
    INDEF сказать-PRES.ПРИЧ дед старик сказать-PRES.ПРИЧ me НЕГ-ФУТ-1ЕД fight ты fight-ИМП РЕФЛ
    I am not going to. You go yourself,” – the tiger said.
    Я не пойду драться. Ты сам дерись," - говорит этот, как его, тигр.
  • "ge, bi wa:li-zeŋe-i, si bi wa:li:-we-i isesi-te-i=de.
    INTJ me fight-FUT-1SG you me fight.PRES.PTC-ACC-1SG look-PERM-2SG=FOC
    МЕЖД me fight-ФУТ-1ЕД ты me fight.PRES.ПРИЧ-АКК-1ЕД смотреть-PERM-2ЕД=ФОК
    “Well, I am going to fight. And you will watch how I fight.
    "Ну, я пойду драться. А ты смотри, как я дерусь.
  • bi e-lisi: galu, si ŋene-je bi olin-di:, bi e-zeŋe-i wa:li gune."
    me NEG-COND.1SG manage you go-IMP me instead-DAT-1SG me NEG-FUT-1SG fight say
    me НЕГ-КОНД.1ЕД manage ты идти-ИМП me instead-ДАТ-1ЕД me НЕГ-ФУТ-1ЕД fight сказать
    If I don’t succeed, you will go instead of me.”
    Если я не справлюсь, ты иди вместо меня, если я не справлюсь."
  • ge [ŋene-li-es] ŋene-li-e-ti zuŋe.
    INTJ go-INCH-DIS go-INCH-PST-3PL two:together
    МЕЖД идти-ИНХ-DIS идти-ИНХ-ПРОШ-3МН two:together
    So they went together.
    Пошли они вдвоём.
  • ŋene-mie, ŋene-mie kektime x'o-fo ŋene:-ti.
    go-INF go-INF high:river:bank on-ACC go.PST-3PL
    идти-INF идти-INF high:river:bank на-АКК идти.ПРОШ-3МН
    They walked, walked and came to a high riverbank.
    Шли они, шли и пришли на высокий берег реки.
  • ŋene-mi ŋene-mi ise:-ti kawa-ziga bi: gune, kawa-wa wo:-ti, uta-la ba:-nu i:-gi: gune uti te:ti uti ic'ei=de zu:-zi bugdi bui, "uti c'o maŋga ni: bi:-ni, ono maŋga bi:-ni a:si ic'ai ni:?
    go-INF go-INF see.PST-3PL bark:house-DIM be.PRES.PTC EV bark:house build.PST-3PL that-LOC outside-DAT go-REP.PRES.PTC EV this over:there thisi small=FOC two-INST leg animal this most strong man be-3SG how strong be-3SG very small man
    идти-INF идти-INF видеть.ПРОШ-3МН bark:house-ДИМ быть.PRES.ПРИЧ EV bark:house строить.ПРОШ-3МН тот-ЛОК снаружи-ДАТ идти-REP.PRES.ПРИЧ EV этот over:there thisi маленький=ФОК два-INST нога животное этот most сильный мужчина быть-3ЕД как сильный быть-3ЕД очень маленький мужчина
    They walked and saw a little house made of tree bark, and saw that a little animal with two legs went out of it. “Is this the strongest person? He is not strong at all, he is small.
    Шли они, шли и увидели домик из коры, домик построен, видят: вышел наружу маленький такой зверь с двумя ногами . "И это самый сильный человек, какой же он сильный, такой маленький человек?
  • bue(-ni) zu: bugdi, bi di: bugdi, bi e-zeŋe-i galu bue-we-ni?
    he-3SG two leg me four leg me MEG-FUT-1SG defeat he-ACC-3SG
    he-3ЕД два нога me четыре нога me MEG-ФУТ-1ЕД defeat he-АКК-3ЕД
    He has two legs and I have four legs, won’t I overcome him?
    У него две ноги, у меня четыре ноги, и я его не одолею?
  • bi emnekcei diŋe-zeŋe-i gune:-ni nua."
    me at:once crush-FUT-1SG say.PST-3SG he
    me at:once crush-ФУТ-1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД he
    I’ll overcome him immediately,” – said the bear.
    Я его сразу задавлю," - говорит медведь.
  • "ge, ŋene-i-ze si, bi odu digasi-ze-mi uta kektime xegie-le-ni."
    INTJ go-2SG-HORT you me here hide-SBJV-1SG that steep:river:bank under-LOC-3SG
    МЕЖД идти-2ЕД-ХОРТ ты me здесь прятать-СОСЛ-1ЕД тот steep:river:bank под-ЛОК-3ЕД
    “Ok, you go and I will hide here under the high riverbank.”
    "Ладно, ты иди, а я тут спрячусь, под высоким берегом."
  • "ge, digasi-je si, isesi-je bue-we-ni=de wa:li:-we-i."
    INTJ hide-IMP you look-IMP he-ACC-3SG=FOC fight.PRES.PTC-ACC-1SG
    МЕЖД прятать-ИМП ты смотреть-ИМП he-АКК-3ЕД=ФОК fight.PRES.ПРИЧ-АКК-1ЕД
    “Ok, hide and watch how I will fight him.”
    "Давай, прячься и смотри, как я с ним дерусь."
  • guline-li-e-ni soŋgo, dau-li-e-ni bue-ni e:-tigi-ni uli bagäi-xi, bue-ni uli bagä-za-la-ni bi:-ni.
    leave-INCH-PST-3SG bear cross-INCH- PST-3SG he-3SG side-LAT-3SG river opposite-LAT he-3SG river opposite-N-LOC-3SG be-3SG
    оставить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД bear cross-ИНХ- ПРОШ-3ЕД he-3ЕД сторона-LAT-3ЕД river opposite-LAT he-3ЕД river opposite-N-ЛОК-3ЕД быть-3ЕД
    The bear set off and crossed the river, the man was on the other side of the river.
    Пошёл медведь, поплыл на другой берег реки, на ту сторону, где был человек.
  • dauŋ-ki-ni isesi:-ni, soŋgo em'e gune nua teŋ-teŋ=de.
    cross-PST-3SG look-3SG bear come.PF EV he directly.RED=FOC
    cross-ПРОШ-3ЕД смотреть-3ЕД bear прийти.ПРФ EV he прямо.RED=ФОК
    The man saw the bear crossing the river and moving directly towards him.
    Человек видит: медведь переплывает и идёт прямо на него.
  • "jeu ŋene-i ei soŋgo min-ti(gi)?"
    what go-PRES.PTC this bear me-LAT
    что идти-PRES.ПРИЧ этот bear me-LAT
    “Why is the bear coming to me?”
    "Почему медведь идёт ко мне?"
  • zaŋta-i tada-i ga:-gi-e-ni, zawasi-li-e-ni.
    small:arrow-REFL arrow-REFL take:out-REP-PST-3SG hold-INCH-PST-3SG
    small:arrow-РЕФЛ стрела-РЕФЛ вынесть-REP-ПРОШ-3ЕД держать-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    The man took out an arrow.
    Человек достал стрелу.
  • ge soŋgo xe:ti-si-li: gune, "ge si c'o maŋga bui bi:=de zu:-zi bugdi, bi sin-zi wa:li-ne-mi."
    INTJ bear roar-IMPF-INCH.PRES.PTC EV INTJ most strong animal be-2SG=FOC two-INST leg me you-INST fight-DIR-1SG
    МЕЖД bear roar-ИМПФ-ИНХ.PRES.ПРИЧ EV МЕЖД most сильный животное быть-2ЕД=ФОК два-INST нога me ты-INST fight-DIR-1ЕД
    He heard the bear shouting: “Although you are the strongest animal on earth, I am going to fight with you.”
    Слышит, медведь кричит: "Хоть ты и самый сильный зверь с двумя ногами, я иду с тобой драться."
  • "ge wa:li:, eme-i-ze, min-ti(gi) bi kä-la=gde eme, wa:li-ze-fi min-zuŋe."
    INTJ fight.IMP come-2SG-HORT me-LAT me near-LOC=FOC come.IMP fight-SBJV-1PL we-two:together
    МЕЖД fight.ИМП прийти-2ЕД-ХОРТ me-LAT me near-ЛОК=ФОК прийти.ИМП fight-СОСЛ-1МН we-two:together
    “Well, let’s fight. Come closer to me, let’s fight.”
    "Ну давай драться, иди ко мне поближе, будем с тобой драться."
  • ge em'e, kä-la=gde eme-li-e-ni, zube ila bugdi go:lo-ŋki-ni i:n'e-isi:-ni, t'ai xe:ti-nde-mi ili-e-ni säta=da bugdi-ti.
    INTJ come.PF near-LOC=FOC come-INCH-PST-3SG two three leg far-N-3SG come.PF-PF.CVB-3SG IDEO roar-SEM-INF stand:up-PST-3SG at:once=FOC leg-LAT
    МЕЖД прийти.ПРФ near-ЛОК=ФОК прийти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД два три нога далеко-N-3ЕД прийти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД IDEO roar-SEM-INF stand:up-ПРОШ-3ЕД at:once=ФОК нога-LAT
    The bear went and came closer to him, when it came as close as two or three steps, it suddenly stood up on its legs and growled.
    Пошёл медведь, стал подходить поближе, а когда он на расстояние двух-трёх шагов подошёл, зарычал и резко поднялся на (задние) ноги.
  • uti ili:-we-ni iŋgule tiŋe-ni taf gakpa-i jaza zaŋta-ni, wa:-ni soŋgo-wo.
    this stand:up.PRES.PTC-ACC-3SG at:once breast-3SG directly shoot-PRES.PTC of:course small:arrow-3SG kill.PST-3SG bear-ACC
    этот stand:up.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД at:once breast-3ЕД прямо стрелять-PRES.ПРИЧ конечно small:arrow-3ЕД убить.ПРОШ-3ЕД bear-АКК
    When it stood up, the man shot an arrow and killed it.
    Когда медведь встал, человек тут же выпустил стрелу прямо ему в грудь и убил его.
  • soŋgo-wo wa: zu: ni: eme-me-ti ise-gi:-ni geje uta-digi xetisi-li, "ge si eme-je, si gagda-i wa:-mi."
    bear-ACC kill.PST.PTC two man come-PST.ACC-3PL see-REP-3SG together that-ABL shout-3SG INTJ you come-IMP you buddy-2SG kill.PST-1SG
    bear-АКК убить.ПРОШ.ПРИЧ два мужчина прийти-ПРОШ.АКК-3МН видеть-REP-3ЕД together тот-АБЛ кричать-3ЕД МЕЖД ты прийти-ИМП ты buddy-2ЕД убить.ПРОШ-1ЕД
    He killed the bear; he saw that theу came together, two of them (the tiger and the bear) and shouted: “Come here, I’ve killed your friend.”
    Убил он медведя; он видел, что они вместе пришли оттуда вдвоём (тигр и медведь) и крикнул (тигру): "Ну иди сюда, я твоего друга убил."
  • uti ili-gi: jazata uti od'o mafa.
    this stand-REP.PRES.PTC of:course this grandfather old:man
    этот стоять-REP.PRES.ПРИЧ конечно этот дед старик
    The tiger got up, of course.
    Тигр встал, конечно.
  • "bi e-zeŋe-i wa:li sin-zi, bi e-i ede:-ni galu sin-zi wa:li-mi, ei-mi čala bi wa:li:-we."
    me NEG-FUT-1SG fight you-INST me NEG-1SG become.PST-3SG defeat you-INST fight-INF NEG-1SG want me fight.PRES.PTC-ACC
    me НЕГ-ФУТ-1ЕД fight ты-INST me НЕГ-1ЕД become.ПРОШ-3ЕД defeat ты-INST fight-INF НЕГ-1ЕД хотеть me fight.PRES.ПРИЧ-АКК
    “I won’t fight with you, I can’t overcome you, I don’t want to fight.”
    "Я не буду с тобой драться, я тебя не одолею, не хочу драться."
  • "utemi eme-je min-zuŋe si:-ze-fi ei soŋgo-wo."
    then come we-two:together skin-SBJV-1PL this bear-ACC
    тогда прийти we-two:together шкура-СОСЛ-1МН этот bear-АКК
    “Then come here, let’s skin this bear together.”
    "Тогда иди сюда, давай мы с тобой обдерём этого медведя."
  • eme:-ni. si:-li-e-ti zuŋe, si:-mi mute: beje-di-ni obo-lo:-ni, drugafa kakt'a-li'e, od'o mafa-du bu-o-ni, men-di si:-we-ne.
    come.PST-3SG skin-INCH-PST-3SG two:together skin-INF finish.PST.PTC he-DAT-3SG part-V.PST-3SG in:half divide:in:two-V.PF grandfather old:man-DAT give-PST-3SG REFL-DAT skin-ACC-?
    прийти.ПРОШ-3ЕД шкура-ИНХ-ПРОШ-3ЕД two:together шкура-INF закончить.ПРОШ.ПРИЧ he-ДАТ-3ЕД часть-ГЛ.ПРОШ-3ЕД in:half divide:in:two-ГЛ.ПРФ дед старик-ДАТ дать-ПРОШ-3ЕД РЕФЛ-ДАТ шкура-АКК-?
    The tiger came closer. They started to skin the bear. When they finished, the man divided the flesh into two halves, gave one half to the tiger and took the other half.
    Подошёл (тигр). Стали они вдвоём обдирать медведя, кончили обдирать, человек разделил тушу пополам, дал тигру половину и себе оставил.
  • "ge si a-wa si diga-j.
    INTJ you this-ACC you eat-IMP
    МЕЖД ты этот-АКК ты есть-ИМП
    “This is for you to eat.
    "Вот, это ты ешь.
  • ge ute min-zuŋe anda-ni bi-zeŋe-fi, ali=de e-zeŋe-fi wa:li minti zuŋe."
    INTJ that we-two:together friend-3SG be-FUT-1PL when=FOC NEG-FUT-1PL fight we two:together
    МЕЖД тот we-two:together другой-3ЕД быть-ФУТ-1МН когда=ФОК НЕГ-ФУТ-1МН fight we two:together
    Let’s be friends and never fight with each other.”
    Давай будем с тобой друзьями, никогда не будем с тобой драться."