Udihe

The fox with ten tails

A folktale telling the story of a man who is asked to chop off the ten tails of the fox with ten tails, before he can marry the beautiful daughter of the old Kanda. The hero has to be patient and brave in order to succeed.

Recording: All Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Note: Similar motifs are found in Nikolaeva et al. (2003, text 11), Kazama (2004b: 14-15), Simonov et al. (1998, texts 33, 103, 104), and Arsen’ev (1995, text 1).

Image credit: Illustration by Gennadii Pavlishin (1974) from a collection of Udihe folk tales (V. Kialundziuga, “Dva solntsa”. Khabarovsk).

Attachments

Speakers

  • omo merge bi-si-ni emuse.
    one hero be-PST-3SG alone
    один hero быть-ПРОШ-3ЕД alone
    Once upon a time there was a hero who lived on his own.
    Жил один егдигэ одиноко.
  • [ni=de emuse jeu] ni=de anči das’a-la, bue-ni za:-la anči, ni=de anči uti merge.
    [who=FOC alone what] who=FOC no near-LOC he-3SG relative-PTC no who=FOC no this hero
    [кто=ФОК alone что] кто=ФОК no near-ЛОК he-3ЕД relative-ПРИЧ no кто=ФОК no этот hero
    He didn’t have anyone – no people, no relatives around.
    Ни людей поблизости, ни родных, - никого у него не было.
  • “ono bi-ze emuse?
    how be-SBJV alone
    как быть-СОСЛ alone
    «How shall I live on my own?
    «Как одному жить?
  • mamasa-na-mi ge:ne-mi ŋene-ze-mi galakta-na-mi.”
    wife-DESIG-REFL bring-INF go SBJV-1SG seek-DIR-INF
    жена-ДЕСИГ-РЕФЛ принести-INF идти СОСЛ-1ЕД искать-DIR-INF
    I’ll go and look for a wife.»
    Пойду искать себе жену.»
  • uta xuli:, ŋene-i, guliŋ-ki-ni, ta-la aŋa-la-i, o-lo aŋa-la-i, ŋene-i, ŋene-i.
    then walk.PRES.PTC walk-PST-3SG there-LOC night:shelter-V-PRES.PTC here-LOC night:shelter-V-PRES.PTC go-PRES.PTC
    тогда идти.PRES.ПРИЧ идти-ПРОШ-3ЕД там-ЛОК night:shelter-ГЛ-PRES.ПРИЧ здесь-ЛОК night:shelter-ГЛ-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ
    So he walked and wandered, he stopped for the night here and there, so he walked.
    Ходил он, бродил, то там остановится на ночлег, то здесь, все ходил и ходил.
  • [omo] omo coko puñarr e: gune, ute i:-si:-ni.
    one yurt smoke:rising.IDEO do EV that enter-IMPF-3SG
    один чум smoke:rising.IDEO делать EV тот войти-ИМПФ-3ЕД
    Once he saw: there was a yurt and the smoke was rising above it. He came in.
    Видит – юрта и дым над ней поднимается, он зашел.
  • kanda mafa, mamaka bi:-ti, mamaka zuŋe, malu-le=tene xatala-ŋi-ti bi:-ti.
    kanda old:man old:woman be-3PL old:woman together corner-LOC=CONTR girl-AL-3PL be-3PL
    kanda старик старуха быть-3МН старуха together corner-ЛОК=CONTR girl-AL-3МН быть-3МН
    There lived the old man Kanda with his wife. His daughters were sitting there at the honoured place in front of the entrance.
    (Там) живет старик Канда вдвоем с женой, а на почётном месте (напротив входа, за очагом) – их дочери.
  • “a:, ni:-ni, i-digi eme-i, gai=de ga e-i-zi, činda=da či e-i awa.”
    INTJ man-3SG where-ABL come-PRES.PTC crow=FOC bird=FOC here
    МЕЖД мужчина-3ЕД где-АБЛ прийти-PRES.ПРИЧ crow=ФОК bird=ФОК здесь
    «Oh, a human! Where do you come from? Here even the birds don’t sing and the crows don’t croak.»
    «Надо же, человек, откуда идёшь, здесь ни вороны не каркают, ни птицы не поют.»
  • “i:-digi, [a] xuli-mi=de iŋ-ki-mi.”
    where-ABL walk-INF=FOC come-PST-1SG
    где-АБЛ идти-INF=ФОК прийти-ПРОШ-1ЕД
    «What do you mean “where from”? I’ve walked and come here.»
    «Как откуда, ходил и пришел.»
  • “jeu mede-ni?”
    what news-3SG
    что news-3ЕД
    «What is the news?»
    «Какие новости?»
  • “sikie diana-za, je-we=de nixe-mu xuli-mu,” uti merge diane-i “sikie.”
    evening tell-SBJV what-ACC=FOC do-IMPERS.INF walk-IMPERS.INF this hero say-PRES.PTC evening
    вечер говорить-СОСЛ что-АКК=ФОК делать-IMPERS.INF идти-IMPERS.INF этот hero сказать-PRES.ПРИЧ вечер
    That hero said: «I will tell you in the evening why I have come here. »
    «Вечером расскажу, зачем пришёл,» - говорит этот егдигэ.
  • sikie-gi-li diane-i “ge, bi mamasa-na-mi galakta-mi.
    evening-REP-PST.3SG INTJ me wife-DESIG-REFL seek-1SG
    вечер-REP-ПРОШ.3ЕД МЕЖД me жена-ДЕСИГ-РЕФЛ искать-1ЕД
    When evening came, he said: «I am looking for a wife for myself.
    Когда наступил вечер, он говорит: «Я жену себе ищу.
  • si a(ja)la-mi nua min-du bu-je uti aŋi xatala-ŋi:.”
    you please-INF she me-DAT give-IMP this INDEF girl-AL.ACC.REFL
    ты нравиться-INF she me-ДАТ дать-ИМП этот INDEF girl-AL.АКК.РЕФЛ
    If you agree, give me your daughter.»
    Eсли ты согласен, отдай мне свою дочь.»
  • tu:-tu: ede-ili, muisi:, muisi:.
    quiet-quiet.RED become-PST.3SG think.PRES.PTC think.PRES.PTC
    quiet-quiet.RED become-ПРОШ.3ЕД think.PRES.ПРИЧ think.PRES.ПРИЧ
    The old man Kanda didn’t answer anything, he thought and thought.
    Старик Канда ничего не ответил, думал, думал.
  • “bi xatala-ŋi: bu-zeŋe gele-mi.
    me girl-AL.ACC.REFL give-FUT.PTC agree-1SG
    me girl-AL.АКК.РЕФЛ дать-ФУТ.ПРИЧ agree-1ЕД
    «I agree to give you my daughter.
    «Я согласен отдать тебе свою дочь.
  • nada igi aŋi za: igi-xi sulei-we tokto-ndo-i, sulei xokto-lo ŋene eteusi’e-si ali=de eme-gi:-we-ni.
    seven tail INDEF ten tail-PROPR fox-ACC cut-SEM-IMP fox path-LOC go.IMP be:on:the:watch.PF-PF.CVB.SS when=FOC come-REP-ACC-3SG
    семь tail INDEF десять tail-ПРОПР лиса-АКК резать-SEM-ИМП лиса path-ЛОК идти.ИМП be:on:the:watch.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS когда=ФОК прийти-REP-АКК-3ЕД
    But chop the tails off of the seven-tailed fox, that is, the ten-tailed fox. When you go to the fox road, wait for the fox to come running.
    Только отруби хвосты у лисы с семью хвостами, то есть с десятью хвостами, когда пойдёшь на лисью тропу, подкарауль, когда лиса прибежит.
  • utasi=tene uti za: igi teu-me-ni toŋdo tokto-ndo, nuan-di-ni gazi-je, uta-digi=tene bu-zeŋe-i sin-du.”
    ten=CONTR this ten tail all-ACC-3SG directly cut-SEM this-DAT-3SG bring-IMP then-ABL=CONTR give-FUT-1SG you-DAT
    десять=CONTR этот десять tail весь-АКК-3ЕД прямо резать-SEM этот-ДАТ-3ЕД принести-ИМП тогда-АБЛ=CONTR дать-ФУТ-1ЕД ты-ДАТ
    And then chop all ten tails off and bring them to my daughter, then I will give her to you.»
    А потом отруби сразу все десять хвостов и принеси дочери, вот тогда отдам её тебе.»
  • merge gune:-ni, a:gi-e-ni.
    hero say.PST-3SG agree-PST-3SG
    hero сказать.ПРОШ-3ЕД agree-ПРОШ-3ЕД
    The hero agreed.
    Егдигэ согласился.
  • “pege-zeŋe-i sa:-ta-mi=ze mute-i=es, tokto-ndo-i=es.
    tell:fortunes-FUT-1SG know-PERM-SS= HORT can-1SG=DIS chop:off-SEM-1SG=DIS
    tell:fortunes-ФУТ-1ЕД know-PERM-SS= ХОРТ can-1ЕД=DIS chop:off-SEM-1ЕД=DIS
    «I’ll tell fortune to know if I will be able to cut them off.
    «Погадаю, чтобы узнать, смогу ли, отрублю ли.
  • ) timana ŋene-zeŋe-i [timana].”
    tomorrow go-FUT-1SG
    завтра идти-ФУТ-1ЕД
    I’ll go tomorrow.»
    Завтра пойду.»
  • uta ze pui-le e-i bi=de merge ŋene:-ni [merge]
    then as:soon:as dawn-LOC NEG-PRES.PTC be=FOC hero go.PST-3SG
    тогда as:soon:as рассвет-ЛОК НЕГ-PRES.ПРИЧ быть=ФОК hero идти.ПРОШ-3ЕД
    It wasn’t light yet, but the hero already left.
    Еще не рассвело, а егдигэ уже пошел.
  • galakta-ne-i=dele sulei [sulei] xokto-ni köloñöñö xuli:-ti, uta-wa b’a:-ni uta-la.
    seek-DIR-PRES.PTC=FOC fox track-3SG trodden.IDEO walk-3PL that-ACC find.PST-3SG that-LOC
    искать-DIR-PRES.ПРИЧ=ФОК лиса track-3ЕД trodden.IDEO идти-3МН тот-АКК найти.ПРОШ-3ЕД тот-ЛОК
    He went to look for the fox and saw the fox’s footsteps on a narrow path. He found them there.
    Пошел искать, видит лисьи следы узенькой дорожкой идут, нашел их там.
  • digene:-k te:-ini kä-la-ni.
    hide-PST‑EXPR sit-3SG near-LOC-3SG
    прятать-ПРОШ‑EXPR сидеть-3ЕД near-ЛОК-3ЕД
    He hid there and sat down.
    Спрятался, и сидит около следов.
  • “ei igi-we-ni tokto-no i:ne:-zeŋe-zi-et.”
    now tail-ACC-3SG chop:off- PF.CVB.SS come-FUT-INST-?
    сейчас tail-АКК-3ЕД chop:off- ПРФ.КОНВ.SS прийти-ФУТ-INST-?
    «I will chop its tails off immediately when it runs by.»
    «Сразу хвосты отрублю, когда будет пробегать.»
  • uta te:-i, te:-i, te:-i, tuŋa igi eme-gi-e-ni.
    then sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC five tail come-REP-PST-3SG
    тогда сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ five tail прийти-REP-ПРОШ-3ЕД
    So he was sitting and saw a fox with five tails running.
    Сидит он, сидит, видит бежит лиса с пятью хвостами.
  • uta-digi sulei jexe-li-e-ni.
    that-ABL fox sing-INCH-PST-3SG
    тот-АБЛ лиса sing-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    The fox started singing:
    Тут лиса запела:
  • “maŋmu uli-ni koŋ xe:le-li-gi-mi koŋ xuli-we-i koŋ e-be-mpei koŋ mugdaña-we koŋ e-se-i koŋ ise koŋ oño-ni tege-ni bi-mi koŋ.
    Amur river-3SG REFR upper:stream-V-REP-INF REFR run-ACC-1SG REFR this-like-ADJ REFR stump-ACC REFR NEG-EXP-1SG REFR see REFR embroidered-3SG dress-3SG be-INF
    Amur river-3ЕД REFR upper:stream-ГЛ-REP-INF REFR бежать-АКК-1ЕД REFR этот-любить-ПРИЛ REFR stump-АКК REFR НЕГ-EXP-1ЕД REFR видеть REFR embroidered-3ЕД платье-3ЕД быть-INF
    «I have run everywhere through the upper reaches of the Amur, but haven’t seen such a tree stump in leather and in embroidered gown.
    «Бегала я по всему верховью Амура, а такого пня из кожи да в расшитом халате никогда не видала.
    In the word "mugdaña", mugda refers to 'stump’ while ña is a non-etymological syllable. The addition of such syllables is especially typical of the chants of fairy tale animals.
  • tu: oño-mei zei-le uŋta-ni bi-mi tu: oño-mei zei-le.
    all embroidery-ADJ life-LOC shoes-3SG be-INF all all embroidery-ADJ life-LOC
    весь embroidery-ПРИЛ жизнь-ЛОК shoes-3ЕД быть-INF весь весь embroidery-ПРИЛ жизнь-ЛОК
    It’s all embroidered and the boots are embroidered too. I’ve never seen it in my life.
    Весь расшитый, и унты все расшитые, никогда в жизни не видела.
  • jeu mugda-ni bi:-ni {govorit} maŋmu uli-ni xele-li-gi-mi xuli-mi e-si-mi ise.”
    what stump-ADJ be-3SG {say} Amur river-3SG upper:stream-V-REP-INF run-INF NEG-PST-1SG see
    что stump-ПРИЛ быть-3ЕД {сказать} Amur river-3ЕД upper:stream-ГЛ-REP-INF бежать-INF НЕГ-ПРОШ-1ЕД видеть
    What kind of tree stump is it? I have run everywhere through the upper reaches of the Amur, but haven’t seen such a tree stump,» - so it said.
    Что за пень, говорит, по всему верховью Амуру бегала, а такого пня никогда не видела.»
  • uta e-si-ni=de tokto-ndo, ekuku bi-si-ni, ña ŋene:-ni.
    that NEG-PST-3SG=FOC chop:off-SEM quietly be-PST-3SG again go.PST-3SG
    тот НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК chop:off-SEM quietly быть-ПРОШ-3ЕД снова идти.ПРОШ-3ЕД
    He didn’t chop it. He sat without moving and then walked further.
    Он не стал рубить, сидел не шелохнувшись, cнова пошел.
  • [ŋene:-li] ŋene:-li kanda mafa-tigi.
    go.PST-3SG kanda old:man-LAT
    идти.ПРОШ-3ЕД kanda старик-LAT
    He went to the old man Kanda.
    Пошел к старику Канда.
  • “ge, tuŋa igi-we is’e-i, ña e-se-i eme”, xai ŋene-zeŋe-ni.
    INTJ five tail-ACC see.PF-1SG again NEG-EXP-1SG come again go-FUT-3SG
    МЕЖД five tail-АКК видеть.ПРФ-1ЕД снова НЕГ-EXP-1ЕД прийти снова идти-ФУТ-3ЕД
    «Well, I saw a five-tailed fox.” He will go again.
    «Ну, видел я пятихвостую лису.” еще пойдет.
  • nada-ma neŋi-ni adi-ma=ke neŋi-ni galakta-zaŋa-ni.
    seven-ACC day-3SG several-ACC=INDEF day-3SG seek-FUT-3SG
    семь-АКК день-3ЕД несколько-АКК=INDEF день-3ЕД искать-ФУТ-3ЕД
    He will look for seven or more days.
    Семь или сколько-то дней будет искать.
  • uta-digi go: e-zeŋe-ni galakta, e-zeŋe-ni bu xaisi.
    that-ABL long NEG-FUT-3SG seek NEG- FUT-3SG give also
    тот-АБЛ длинный НЕГ-ФУТ-3ЕД искать НЕГ- ФУТ-3ЕД дать тоже
    He won’t look for more days because the old man Kanda won’t give him his daughter.
    Долго искать не будет, не даст старик Канда дочь.
  • uta-digi ña omo dogbo-ni ŋua-ili, ña timese ŋene-i.
    that-ABL again one night-3SG sleep-PST-3SG again early go-PRES.PTC
    тот-АБЛ снова один ночь-3ЕД спать-ПРОШ-3ЕД снова рано идти-PRES.ПРИЧ
    So he slept one night and then left again early in the morning.
    Потом еще одну ночь поспал, и опять рано утром пошел.
  • xai uta-la te:-i.
    again that-LOC sit-PRES.PTC
    снова тот-ЛОК сидеть-PRES.ПРИЧ
    He sat down there again.
    Опять там сел.
  • ña omo sulei eme-i, sulei eme-i.
    again one fox come-PRES.PTC fox come-PRES.PTC
    снова один лиса прийти-PRES.ПРИЧ лиса прийти-PRES.ПРИЧ
    Another fox came running.
    Опять лиса бежит.
  • uti käla i:ne-i.
    this near come-PRES.PTC
    этот near прийти-PRES.ПРИЧ
    It came close to him.
    К нему близко подбегает.
  • “[jeu] jeu mugda-ni bi-ne?” {govorit}
    what stump be-3SG {says}
    что stump быть-3ЕД {says}
    It said: «What kind of tree stump is it?
    «Что это за пень? – говорит.
  • “egdi-ni koŋ mugdaña-wa koŋ e-se-i koŋ ise koŋ oño-ñö bi-mi koŋ ni: tege-ni bi-mi koŋ zei-le metu-we oño-xi,” gune:-ni.
    many-3SG REFR stump-ACC REFR NEG-EXP-1SG REFR see REFR embroidered-ADJ be-INF REFR dress-3SG be-INF REFR life-LOC end-? embroidery-PROPR say.PST-3SG
    много-3ЕД REFR stump-АКК REFR НЕГ-EXP-1ЕД REFR видеть REFR embroidered-ПРИЛ быть-INF REFR платье-3ЕД быть-INF REFR жизнь-ЛОК конец-? embroidery-ПРОПР сказать.ПРОШ-3ЕД
    I’ve never seen a tree stump, it’s gown is all embroidered with ornaments,» - so it sang.
    Никогда такого не видела, весь халат расшит, весь с узорами,» - поет.
  • merge tu:-tu: bi-si-ni, ekuku bude: bede.
    hero quiet-quiet.RED be-PST-3SG noiseless dead.PST.PTC like
    hero quiet-quiet.RED быть-ПРОШ-3ЕД noiseless dead.ПРОШ.ПРИЧ любить
    The hero was sitting very quietly, as though it were dead, without moving.
    Егдигэ тихо-тихо сидит, как мертвый, не шелохнется.
  • utasi ña “einti-ni koŋ mugdaña-wa koŋ e-se-i koŋ ise koŋ, jeu mugdaña bi:-ni?”
    soon again such-3SG REFR stump-ACC REFR NEG-PF-1SG REFR see REFR what stump be-3SG
    soon снова such-3ЕД REFR stump-АКК REFR НЕГ-ПРФ-1ЕД REFR видеть REFR что stump быть-3ЕД
    The fox said again: «I’ve never seen such a tree stump, what kind of a tree stump is it?»
    А она опять: «Никогда такого пня не видела, что это за пень?»
  • uta we:-tigi-ni gere-gere so:kto-mi ŋene:-ni.
    that top-LAT-3SG IDEO urinate-INF go.PST-3SG
    тот top-LAT-3ЕД IDEO urinate-INF идти.ПРОШ-3ЕД
    It made it wet from the bottom to the top and ran away.
    (снизу вверх?) его обмочила и убежала.
  • merge muisi: “sulei cige-we-ni mei min-tigi so:kto-si:-ni {kogda eto konchit?}” muisi:-ni.
    hero think.PRES.PTC fox urine-ACC-3SG entirely me-LAT pour-IMPF-3SG {when this be:over} think-3SG
    hero think.PRES.ПРИЧ лиса urine-АКК-3ЕД entirely me-LAT pour-ИМПФ-3ЕД {когда этот be:over} think-3ЕД
    The hero thought: «Fox urine pours over me, when will it stop?
    Егдигэ думает: «Лисья моча на меня льется, и когда это кончится?
  • ali mutu-zeŋe-ni uti so:kto-si-mi?”
    when can-FUT-3SG this pour-IMPF-INF
    когда can-ФУТ-3ЕД этот pour-ИМПФ-INF
    When will it stop making me wet?”
    Когда она кончит меня мочить?”
    This episode was translated incorrectly in Nikolaeva et al. (2003, text 11).
  • uta-digi ña ŋene:-ni “e: ono nixe-i?”
    that-ABL again go.PST-3SG INTJ how do-2SG
    тот-АБЛ снова идти.ПРОШ-3ЕД МЕЖД как делать-2ЕД
    Then he went to the old man again. The old man asked: «So, what’s the news?»
    Потом опять пошел к старику, тот спрашивает: «Ну, как дела?»
  • “nada igi bi-se, e-si-mi tokto-ndo.”
    seven tail be-PF NEG-PST-1SG chop:off-SEM
    семь tail быть-ПРФ НЕГ-ПРОШ-1ЕД chop:off-SEM
    «The fox had seven tails, I didn’t chop them off.»
    «Семихвостая была, не стал рубить.»
  • “e:, [nada] nada igi=de aja bi-si-ni, imi e-se-i tokto-ndo?” {govorit}.
    INTJ tail=FOC good be-PST-3SG why NEG-PST-2SG chop:off-SEM {says}
    МЕЖД tail=ФОК хороший быть-ПРОШ-3ЕД почему НЕГ-ПРОШ-2ЕД chop:off-SEM {says}
    «Eh, the seven-tailed fox will also do, why didn’t you chop them off?»
    «Эх, семихвостая тоже годится, почему не отрубил?»
  • “si ono diana ono nixe-te-mi=ze.
    you how say how do-SBJV-1SG=HORT
    ты как сказать как делать-СОСЛ-1ЕД=ХОРТ
    «I’ll do what you say.
    «Как ты сказал, так я и сделаю.
  • je-we tokto-ndo-mi=de wac’a-wa?” ute-be diane-ini.
    what-ACC chop:off-SEM-INF=FOC little-ACC this-like say-3SG
    что-АКК chop:off-SEM-INF=ФОК маленький-АКК этот-любить сказать-3ЕД
    Why should I chop too few tails off?» - he said.
    Зачем рубить мало (хвостов)?» - говорит.
  • “ña ei timana ŋene-i”.
    again this morning go-IMP
    снова этот утро идти-ИМП
    «Go again tomorrow morning.»
    «Завтра опять иди с утра.»
  • timana ŋen’e, uta-la te:-i, te:-i, te:-i, te:-i, te:-i, te:-i, xaisi omo sulei eme:-ni.
    morning go.PF that-LOC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC again one fox come.PST-3SG
    утро идти.ПРФ тот-ЛОК сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ снова один лиса прийти.ПРОШ-3ЕД
    The next morning he went and he sat down there. He was sitting and another fox came.
    Назавтра пошел, сидит там, сидит, сидит, опять лиса прибежала.
  • uti sulei=tene jein-zi igi-xi.
    this fox=CONTR nine-INST tail-PROPR
    этот лиса=CONTR nine-INST tail-ПРОПР
    That fox had nine tails.
    A эта лиса – с девятью хвостами.
  • jei igi-ni uti sulei.
    nine tail-3SG this fox
    nine tail-3ЕД этот лиса
    That fox had nine tails.
    Девять хвостов у этой лисы.
  • “maŋmu uli-we-ni koŋ xele-li-gi-mi koŋ xuli-mi koŋ bi koŋ e-be-mpei koŋ mugdanä-wa koŋ e-se-i ise.
    Amur river-ACC-3SG REFR upper:stream-V-REP-INF REFR run-1SG REFR me REFR this-like-ADJ REFR stump-ACC REFR NEG-PF-1SG see
    Amur river-АКК-3ЕД REFR upper:stream-ГЛ-REP-INF REFR бежать-1ЕД REFR me REFR этот-любить-ПРИЛ REFR stump-АКК REFR НЕГ-ПРФ-1ЕД видеть
    «I have run everywhere through the upper reaches of the Amur, but haven’t seen such a tree stump.
    «По всему верховью Амура бегала, а такого пня не видела.
  • [oño] aŋi uŋta-ni bi-mi koŋ oño mei koŋ, tege-ni bi-mi koŋ oño-mei koŋ, pempu-ni bi-mi koŋ oño-mei, oño-ñu mugdanä-ni, einti mugdanä e-si: ise ali=de.”
    [embroidered ] INDEF shoes-3SG be-INF REFR embroidered entirely REFR dress-3SG be-INF REFR embroidered-ADJ INTJ headdress-3SG be-INF REFR embroidered-ADJ embroidered-ADJ stump-3SG such stump NEG-PF-1SG when=FOC
    [embroidered ] INDEF shoes-3ЕД быть-INF REFR embroidered entirely REFR платье-3ЕД быть-INF REFR embroidered-ПРИЛ МЕЖД headdress-3ЕД быть-INF REFR embroidered-ПРИЛ embroidered-ПРИЛ stump-3ЕД such stump НЕГ-ПРФ-1ЕД когда=ФОК
    The boots are all embroidered, the gown is embroidered and the cap is embroidered, too. I haven’t seen such an embroidered tree stump.»
    И унты расшитые, и халат расшитый, и головной убор расшитый, такого расшитого пня не видела никогда.»
  • xai geri-geri so:kto-mi ŋen’e.
    again IDEO urinate-INF go.PF
    снова IDEO urinate-INF идти.ПРФ
    It also started urinating on him.
    И тоже на егдигэ мочиться стала.
  • “sañaŋa, uti=tene sañaŋawo:ni ute-be so:kto-zi=de tege-we-i tu: tu: tegbeni: ede-weŋ-ki-ni sulei.”
    damn this=CONTR damn this-like urine-INST=FOC dress-ACC-3SG all all dirty become-CAUS-PST-3SG fox
    damn этот=CONTR damn этот-любить urine-INST=ФОК платье-АКК-3ЕД весь весь dirty become-CAUS-ПРОШ-3ЕД лиса
    «Ah bloody fox, you stained my gown with your urine.»
    «Ах ты, дрянь, лиса своей мочой весь халат мне испачкала.»
  • uta ña ŋene:-ili.
    then again go-PST.3SG
    тогда снова идти-ПРОШ.3ЕД
    He went to the old man again.
    И опять к старику пошел.
  • “e:, ono nixe-i, ono nixe-i?”
    INTJ how do-2SG how do-2SG
    МЕЖД как делать-2ЕД как делать-2ЕД
    «So what’s the news?»
    «Ну, как дела?»
  • “jеi igi bi-si-ni, bi-se, e-si-mi tokto-ndo.”
    nine tail be-PST-3SG be-PF NEG-PST-1SG chop:off-SEM
    nine tail быть-ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ НЕГ-ПРОШ-1ЕД chop:off-SEM
    «There were nine tails, I didn’t chop them off.»
    «Девять хвостов было, я не отрубил.»
  • “[timana] timana {vse, poslednij raz} ŋene-i timana.
    morning {enough last time} go-IMP morning
    утро {досиаточно последний время} идти-ИМП утро
    «That’s all, tomorrow go for the last time.
    «Все, завтра в последний раз иди.
  • omo neŋi-ni esi-gi-e-ni timana neŋe=gde e-zeŋe-ni b’a.
    one day-3SG NEG-REP-PST-3SG morning go=FOC NEG-FUT-3SG find
    один день-3ЕД НЕГ-REP-ПРОШ-3ЕД утро идти=ФОК НЕГ-ФУТ-3ЕД найти
    One day is left, if you don’t go tomorrow, you won’t get my daughter.
    Один день остался, eсли завтра не пойдёшь, не получишь.
  • si uti neŋi-ni b’a-i, b’a-zaŋa-ni mamasa-na-i, uti-li neŋi-ni ei anči bi:-ni, e-zeŋe-i=de b’a.”
    you this day-3SG find-2SG find-FUT-3SG wife-DESIG-2SG this-? day-3SG now no be-3SG NEG-FUT-2SG=FOC get
    ты этот день-3ЕД найти-2ЕД найти-ФУТ-3ЕД жена-ДЕСИГ-2ЕД этот-? день-3ЕД сейчас no быть-3ЕД НЕГ-ФУТ-2ЕД=ФОК получить
    If you find the fox on that day, you will get a wife, if you don’t find the fox, you won’t get a wife.»
    Найдешь лису в этот день, получишь жену, не найдешь, не получишь.»
  • ña merge time:se ŋene-ili [e-si] dogbo, e-si-me-ni i:ne ŋene-ili.
    again hero early go-PST.3SG [NEG-PST] night NEG-PST-ACC-3SG dawn go-3SG
    снова hero рано идти-ПРОШ.3ЕД [НЕГ-ПРОШ] ночь НЕГ-ПРОШ-АКК-3ЕД рассвет идти-3ЕД
    The hero left early in the morning again before dawn.
    Опять егдигэ с утра пораньше пошел, пока не рассвело.
  • ŋele-ili jaza.
    be:scared-3SG of:course
    be:scared-3ЕД конечно
    He was afraid of course.
    Боится, конечно.
  • za: igi {mozhe} eme:-ni {ran’she} ... tu: te:-i, gekti:.
    ten tail {maybe} come.PST-3SG {earlier}all sit-PRES.PTC freeze .PRES.PTC
    десять tail {может:быть} прийти.ПРОШ-3ЕД {earlier}весь сидеть-PRES.ПРИЧ freeze .PRES.ПРИЧ
    Perhaps the ten-tailed fox had already passed by and he was still sitting there in the cold.
    Может, лиса с десятью хвостами раньше уже пробежала, а он всё сидит, мёрзнет.
  • uti eme-ini, omo eme-i.
    this come-3SG one come-PRES.PTC
    этот прийти-3ЕД один прийти-PRES.ПРИЧ
    But the fox came on its own.
    Идёт лиса, бежит одна.
  • te:, c’ai-le isesi:, isesi-si-ni, za: igi.
    sit.PST.PTC far-LOC look.PRES.PTC look-PF.CVB-3SG ten tail
    сидеть.ПРОШ.ПРИЧ далеко-ЛОК смотреть.PRES.ПРИЧ смотреть-ПРФ.КОНВ-3ЕД десять tail
    He was sitting looking from afar, he saw: it had ten tails.
    Он сидит, смотрит издали, смотрит, видит – десять хвостов.
  • merge belem ja: montom ede-ili.
    hero totally eyes rounded become-3SG
    hero полностью eyes rounded become-3ЕД
    The hero’s eyes became totally round.
    У егдигэ глаза совсем округлились.
  • uti dogbo ŋen’e, gekti:=de belem uti.
    this night go.PF freeze.PRES.PTC=FOC totally this
    этот ночь идти.ПРФ freeze.PRES.ПРИЧ=ФОК полностью этот
    Of course, he went at night and got cold entirely.
    Он ночью пошел и совсем замерз, конечно.
  • uti sulei xaisi [sulei xai] “eintini koŋ mugdanä-wa koŋ e-se-i koŋ ise koŋ.
    this fox also such REFR stump-ACC REFR NEG-PF-1SG REFR see REFR
    этот лиса тоже such REFR stump-АКК REFR НЕГ-ПРФ-1ЕД REFR видеть REFR
    That fox also sang: «I haven’t seen such a tree stump.
    Эта лиса тоже запела: «Такого пня я не видела.
  • tege-ni bi-mi koŋ oño mei, zei-le mei koŋ bie koŋ, eine-fi mugdanä bi:-ni maŋmu uli-ni xele-li-gi-mi xuli-mi koŋ e-se-i koŋ ise koŋ ebe-mpei mugdanä-wa.”
    dress-3SG be-INF REFR embroidered entirely life-LOC entire REFR be.PRES.HAB REFR such-ADJ stump be-3SG Amur river-3SG upper:stream-V-REP-INF run-INF REFR NEG-PF-1SG REFR see REFR such-ADJ stump-ACC
    платье-3ЕД быть-INF REFR embroidered entirely жизнь-ЛОК entire REFR быть.PRES.ХАБ REFR such-ПРИЛ stump быть-3ЕД Amur river-3ЕД upper:stream-ГЛ-REP-INF бежать-INF REFR НЕГ-ПРФ-1ЕД REFR видеть REFR such-ПРИЛ stump-АКК
    The gown is all embroidered with ornaments. I have run everywhere through the upper reaches of the Amur but haven’t seen such a tree stump.»
    Халат весь расшитый, с узорами, я по всему верховью Амура бегала, а такого пня не видела.»
  • kä-la-ni em’e, merge a:-zi a:-zi e:-nigi {gotovila} aŋi=de aŋi-gi-e-ni cek-cek esi-gi-e-ni.
    near-LOC-3SG come.PF hero good-INST good-INST below-ABL {get:ready.PST} INDEF=FOC INDEF-REP-PST-3SG ready.RED.IDEO become-REP-PST-3SG
    near-ЛОК-3ЕД прийти.ПРФ hero хороший-INST хороший-INST below-АБЛ {get:ready.ПРОШ} INDEF=ФОК INDEF-REP-ПРОШ-3ЕД ready.RED.IDEO become-REP-ПРОШ-3ЕД
    The fox came closer to the hero and he prepared, sat on guard.
    Лиса близко к нему подбежала, егдигэ снизу приготовился, начеку сидит.
  • kä-la e-si-me-ni i:ne, tukä-za-mi tokto-ndo:-ni.
    near-LOC NEG-PST.PTC-ACC-3SG come run-? chop:off-SEM.PST-3SG
    near-ЛОК НЕГ-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД прийти бежать-? chop:off-SEM.ПРОШ-3ЕД
    As soon as the fox came close, he hit it.
    Не успела лиса близко подбежать, он её рубанул.
    The word "tukä-za-mi" can be a slip of the tongue, instead of tukämzi ‘running up’.
  • za: igi-we teu-me-ni tokto-ndo:-ni.
    ten tail all-ACC-3SG chop:off-SEM.PST-3SG
    десять tail весь-АКК-3ЕД chop:off-SEM.ПРОШ-3ЕД
    He chopped all ten tails off.
    Все десять хвостов отрубил.
  • {i} merge uta-digi tukä-ma-zi ŋene-i {vsjakii} tukä-ma-zi ŋene-i.
    {and} hero this-ABL run-V-INST go-PRES.PTC {various} run-V-INST go-PRES.PTC
    {and} hero этот-АБЛ бежать-ГЛ-INST идти-PRES.ПРИЧ {various} бежать-ГЛ-INST идти-PRES.ПРИЧ
    And ran to the old man Kanda.
    И бегом помчался егдигэ к старику Канда.
  • “kanda mafa “xatala-ŋi-we-i b’a-zaŋa-i {kak eto bylo?}
    kanda old:man girl-AL-ACC-REFL give-FUT-1SG {how this was}
    kanda старик girl-AL-АКК-РЕФЛ дать-ФУТ-1ЕД {как этот was}
    «Old man Kanda, give me your daughter.” Wait, how was it?
    «Старик Канда, отдавай мне свою дочь, подожди, как это было-то?
    The narrator started a song but could not continue.
  • za:-ma igi tokto-ndo:-ni {i vse}, mamasa-ne-i bu-zeŋe-ni ei.
    ten-ACC tail chop:off-SEM.PST-1SG {and enough} wife-DESIG-REFL give-FUT-3SG now
    десять-АКК tail chop:off-SEM.ПРОШ-1ЕД {and досиаточно} жена-ДЕСИГ-РЕФЛ дать-ФУТ-3ЕД сейчас
    He had chopped the ten tails off and now the old man was to give him his daughter.
    Он отрубил десять хвостов и все, теперь старик отдаст свою дочь.
  • “za: igi-we tokto-ndo:-mi mamasa-na-mi b’a-zeŋe-i, e: guna e-bede kese:-mi”
    ten tail-ACC chop:off-SEM.PST-1SG wife-DESIG-REFL get-FUT-1SG INTJ REFR this-like suffer.PST-1SG
    десять tail-АКК chop:off-SEM.ПРОШ-1ЕД жена-ДЕСИГ-РЕФЛ получить-ФУТ-1ЕД МЕЖД REFR этот-любить suffer.ПРОШ-1ЕД
    The hero sang: «I have chopped the ten tails off and will find a wife for myself now I have suffered so much.» - So he said.
    Егдиге запел: «Десять хвостов я отрубил и жену себе найду, говорит, раз я так мучился.»
  • sulei cige:-ni mei tu: beje-i=de ugei ede:-ni, tu: so:kto-si-e-ti.
    fox urine-3SG entirely all body-1SG=FOC heavy become.PST-3SG all wet-IMPF-PST-3PL
    лиса urine-3ЕД entirely весь body-1ЕД=ФОК тяжелый become.ПРОШ-3ЕД весь wet-ИМПФ-ПРОШ-3МН
    He was all covered with fox urine, his gown was wet and became heavy because the foxes had made it wet.
    А сам весь в лисьей моче, халат намок, тяжелый стал, его всего (лисы) обмочили.
  • “min-tigi guna mamaka-na-mi b’a-za-mi, gune:-ni, mamaka-ŋi-na-i b’a-za” gune:-ni.
    me-LAT REFR wife-DESIG-REFL get-SBJV- 1SG say.PST-3SG wife-AL-DESIG-REFL get-SBJV say.PST-3SG
    me-LAT REFR жена-ДЕСИГ-РЕФЛ получить-СОСЛ- 1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД жена-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ получить-СОСЛ сказать.ПРОШ-3ЕД
    The hero said: «I will find a wife for myself, he will give me his daughter.»
    «Я найду себе жену, он отдаст мне свою дочь,» - поёт егдигэ.
  • utadigi=tene [utadigi=tene] i:-gi:-li, kanda mafa-du e-bede wonte-ge
    then=CONTR come-REFL-3SG kanda old:man-DAT this-like throw-PF
    тогда=CONTR прийти-РЕФЛ-3ЕД kanda старик-ДАТ этот-любить бросать-ПРФ
    He entered the house and threw the tails to the old man like that.
    Он вошел, и старику вот так хвосты бросил.
  • “e: ei=tene [ei=tene] merge=de merge, ei=de kodu=de kodu.
    EV this=CONTR hero=FOC hero now=FOC son:in:law=FOC son:in:law
    EV этот=CONTR hero=ФОК hero сейчас=ФОК son:in:law=ФОК son:in:law
    «Now you are a real hero, now you are a real son-in-law.
    «Вот теперь ты герой так герой, теперь ты зять так зять.
  • za: igi-we ta:-ni.
    ten tail-ACC catch.PST-3SG
    десять tail-АКК catch.ПРОШ-3ЕД
    He has chopped ten tails off.
    Десять хвостов он отрубил.
  • eni-ti eni-ti,” mamaka-tigi diane-i “eni-ti eni-ti, ei ono bie.
    mother-3PL mother-3PL wife-LAT say-PRES.PTC mother-3PL mother-3PL this how be.PRES.HAB
    мать-3МН мать-3МН жена-LAT сказать-PRES.ПРИЧ мать-3МН мать-3МН этот как быть.PRES.ХАБ
    Wife, how can it be? – he said to the old woman.
    Жена, жена, - говорит он старухе, как же это?
  • za: igi-we tokto-ndo:-ni gun-ze merge e-se bie.
    ten tail-ACC chop:off-SEM.PST-3SG perhaps hero NEG-PF be
    десять tail-АКК chop:off-SEM.ПРОШ-3ЕД perhaps hero НЕГ-ПРФ быть
    He collected ten tails, he cannot be a simple hero.
    Десять хвостов собрал, наверное, он не простой егдиге.
  • ta:mati minti-le xulisi:=de jei mei tu:, je-we=de e-se b’a.
    last:year we-LOC come.PRES.PTC=FOC nine only all what-ACC=FOC NEG-PF get
    last:year we-ЛОК прийти.PRES.ПРИЧ=ФОК nine only весь что-АКК=ФОК НЕГ-ПРФ получить
    He was here the other day and only brought nine tails, he hadn’t found anything else.
    Давеча к нам заходил, только девять хвостов, ничего не нашел.
  • sulei igi-we-ni, sulei-we e-si-ni ise,” gune:-ni.
    fox tail-ACC-3SG fox-ACC NEG-PST-3SG see say.PST-3SG
    лиса tail-АКК-3ЕД лиса-АКК НЕГ-ПРОШ-3ЕД видеть сказать.ПРОШ-3ЕД
    He hadn’t seen the fox with tails» - so he said.
    Лисьих хвостов, лисы он не видел,» - говорит.
  • utadigi [utadigi] bi-mi, timana neŋi-ni ge, merge xauntasi: “bu-i aŋi xatala-ŋi-we-i?”
    then be-INF tomorrow day-3SG INTJ hero ask.PRES.PTC give-2SG INDEF girl-AL-ACC-REFL
    тогда быть-INF завтра день-3ЕД МЕЖД hero спросить.PRES.ПРИЧ дать-2ЕД INDEF girl-AL-АКК-РЕФЛ
    After a while, the next day, the hero asked: «Will you give me your daughter?»
    Через некоторое время, назавтра, егдигэ спрашивает: «Отдаешь свою дочь?»
  • “ge, gazi:, bu-zeŋe-i, ono diaŋ-ki-mi, ono ja-za ei-mi bu?”
    INTJ take.IMP give-FUT-1SG how say-PST-1SG how do:what-SBJV NEG-INF give
    МЕЖД взять.ИМП дать-ФУТ-1ЕД как сказать-ПРОШ-1ЕД как что:делать-СОСЛ НЕГ-INF дать
    «Well, take one, I will give her to you, as I have said. How can I not do so?»
    «Ну, забирай, отдам, как сказал, как не отдать?»
  • bu-ili.
    give-3SG
    дать-3ЕД
    He gave her.
    Отдал.
  • “ei bi dedule-me dedule-mei site-i eŋ a:-zi nixe-i a-wa=da.
    this me beloved-ADJ beloved-ADJ child-1SG INTJ good-INST treat-IMP this-ACC=FOC
    этот me beloved-ПРИЛ beloved-ПРИЛ ребенок-1ЕД МЕЖД хороший-INST обращаться-ИМП этот-АКК=ФОК
    He sang: «This one is my favourite, treat her well.
    И запел: «Это моя любимица, хорошо с ней обращайся.
    Here the Old man Kanda’s song starts.
  • e-zi=de koŋko, e-zi=de ja:, a:-zi a:-zi a:-zi nixe gune e-zi=de bogiso, [e-zi=de bogiso] nua dedule-me site-i.
    NEG-IMP=FOC beat NEG-IMP=FOC do:what good-INST good-INST good-INST treat say NEG-IMP=FOC torture she beloved-ADJ child-1SG
    НЕГ-ИМП=ФОК beat НЕГ-ИМП=ФОК что:делать хороший-INST хороший-INST хороший-INST обращаться сказать НЕГ-ИМП=ФОК torture she beloved-ПРИЛ ребенок-1ЕД
    Don’t beat her, treat her well, don’t abuse her – she is my favourite.
    Не бей, ни чего, хорошо с ней обращайся, не мучай, она – моя любимица.
  • uti a:-zi nixe-i. ”
    that good-INST treat-IMP
    тот хороший-INST обращаться-ИМП
    Treat her well.»
    Хорошо с ней обращайся.»
  • “jeu gumu bogiso-mu emne gada:-mi mamasa-na-mi?
    what say torture-IMPERS.INF once take.PST-1SG wife-DESIG-REFL
    что сказать torture-IMPERS.INF однажды взять.ПРОШ-1ЕД жена-ДЕСИГ-РЕФЛ
    «Why should I abuse her if I am taking her as my wife?
    «Зачем мне ее мучить, раз я ее в жены беру?
  • a:-zi nixe-i jaza” uti merge diane-i.
    good-INST treat-1SG of:course this hero say-PRES.PTC
    хороший-INST обращаться-1ЕД конечно этот hero сказать-PRES.ПРИЧ
    Of course I will treat her well» - the hero said.
    Конечно, буду хорошо с ней обращаться,» - говорит егдигэ.
  • “a:-zi nixe-i jaza emne gada-mi mamasa-na-mi.
    good-INST treat-IMP of:course once take-INF wife-DESIG-REFL
    хороший-INST обращаться-ИМП конечно однажды взять-INF жена-ДЕСИГ-РЕФЛ
    «Treat her well if you take her as your wife.
    «Хорошо с ней обращайся, раз берешь в жены.
  • jeu gumu bogiso-mu men-e mamasa-i?”
    what say torture-IMPERS.INF REFL-0 wife-REFL
    что сказать torture-IMPERS.INF РЕФЛ-0 жена-РЕФЛ
    Why should one abuse his own wife?»
    Зачем мучить свою жену?»
  • [utadigi si=ne] utadigi merge caŋa-la-li-e-ni “jeu gune guna-mi bogiso-mi guna-mi men-e mamasa-i jewe jewe-je.
    then hero chant-V-INCH-PST-3SG what REFR torture-INF REFR REFL-0 wife-REFL REFR REFR
    тогда hero chant-ГЛ-ИНХ-ПРОШ-3ЕД что REFR torture-INF REFR РЕФЛ-0 жена-РЕФЛ REFR REFR
    Then the hero sang: «Why should one abuse his own wife?
    Тут егдигэ запел: «Зачем мучить свою жену?
    Here Merge’s song starts. It presents a portrait of an ideal woman, cf. the text Silky Hero.
  • eŋ kanda mafa baja-ni si diane-i-we-i=de [site-ne-i] site-i bu-o-me-i=da agda:-mi agda:-mi men-e mamasa-na-mi b’a:-mi guna.
    REFR kanda old:man dear-3SG you say-2SG-ACC=FOC [child-DESIG-1SG] child-2SG give-PST-ACC-2SG=FOC be:glad.PST-1SG be:glad.PST-1SG REFL wife-DESIG-REFL get.PST-1SG REFR
    REFR kanda старик dear-3ЕД ты сказать-2ЕД-АКК=ФОК [ребенок-ДЕСИГ-1ЕД] ребенок-2ЕД дать-ПРОШ-АКК-2ЕД=ФОК be:glad.ПРОШ-1ЕД be:glad.ПРОШ-1ЕД РЕФЛ жена-ДЕСИГ-РЕФЛ получить.ПРОШ-1ЕД REFR
    Dear old man Kanda, thank you for giving me your daughter as a wife as I asked.
    Старик Канда, дорогой, спасибо тебе, что ты отдал мне в жены свою дочь, как и говорил.
  • jeu gumu ute-be diane-i min-a-wa “e-zi=da bogiso, e-zi=de ja” gune-i min-a-wa?
    what say this-like say-2SG me-0-ACC NEG-IMP=FOC torture NEG-IMP=FOC do:what say-2SG me-0-ACC
    что сказать этот-любить сказать-2ЕД me-0-АКК НЕГ-ИМП=ФОК torture НЕГ-ИМП=ФОК что:делать сказать-2ЕД me-0-АКК
    Why are you telling me not to abuse her?
    Почему ты говоришь мне, чтобы я ее не мучил?
  • xaba-ni=da tukcem bie, jä:-ni=da sagdi, jeu gumu bogiso-mi aja a:nta-wa”.
    breast-3SG firm be.PRES.HAB eyes-3SG=FOC big what say torture-INF good woman-ACC
    breast-3ЕД firm быть.PRES.ХАБ eyes-3ЕД=ФОК большой что сказать torture-INF хороший женщина-АКК
    Her breasts are firm, her eyes are big, why should I abuse a nice woman?»
    Грудь у нее тугая, глаза большие, зачем мучить хорошую женщину?»
  • {vot merge pesnju poet.
    {now hero song sings
    {сейчас hero песня sings
    This was the song he sang.
    Вот такую песню егдигэ поет.
  • vsje, konchil}.
    enough finished}
    досиаточно finished}
    That’s the end.
    Все, конец.