Udihe

The flower wife

This is a tale about a man on a quest to find his wife and the mother of his toddler son.

After his wife is called back to the sky, the man is left caring for the baby. When the baby does not stop crying for his mother, he travels around looking for her and discovers that his wife was turned into a flower hiding amongst similar flowers. He starts his search with the hope to find the right flower.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Note: Similar motifs (where a person turns into an inanimate object and hides among many similar objects) can be found in Nikolaeva et al. (2002, text 10), Nikolaeva et al. (2003, text 12) and texts 26 and 29 in the present collection. This particular tale was composed by Aleksandr Pionka who modified the traditional motif.

Image credit: Photograph taken in 2006 in the village Krasnyy Yar by Maria Tolskaya.

Attachments

Speakers

  • omo ni:nta omo jegdige bi-si-ni.
    one man one hero be-PST-3SG
    один мужчина один hero быть-ПРОШ-3ЕД
    Once upon a time there was a hero.
    Жил один человек, один егдигэ.
  • bi-mi bi-mi emuse tu: bi: bi:, emuse tu: bi-mi, muisi: “ono bi-ze-mi bi emuse?”
    be-INF be-INF alone all be.PRES.PTC be.PRES.PTC alone all be-INF think. PRES.PTC how be-SBJV-1SG me alone
    быть-INF быть-INF alone весь быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ alone весь быть-INF think. PRES.ПРИЧ как быть-СОСЛ-1ЕД me alone
    He lived on his own, and one day he thought «How can I carry on living on my own?»
    Живет, живет, все один живет, и думает: «Как мне жить одному?»
  • olokto-i=de i:=de, mamasa-na-mi galakte-i.
    cook-PRES.PTC=FOC do:what.PRES.PTC=FOC wife-DESIG-REFL look:for-PRES.PTC
    варить-PRES.ПРИЧ=ФОК что:делать.PRES.ПРИЧ=ФОК жена-ДЕСИГ-РЕФЛ look:for-PRES.ПРИЧ
    He prepared food and everything and went to look for a wife.
    Приготовил еду и все остальное, пошел искать себе жену.
  • uta ŋene-le-mi nixe-i timanaŋi-ni, jeu=ke a:nta-ni eme-ili i-digi=dele.
    then go-PURP-SS do-PRES.PTC morning-3SG what=INDEF woman-3SG come-PST.3SG where-ABL=FOC
    тогда идти-ПУРП-SS делать-PRES.ПРИЧ утро-3ЕД что=INDEF женщина-3ЕД прийти-ПРОШ.3ЕД где-АБЛ=ФОК
    He was going to leave in the morning, but a woman came.
    Собрался утром идти, (а тут) пришла откуда-то какая-то женщина.
  • i-digi=dele eme:-mе-ni e-i sa.
    where-ABL=FOC come.PST.PTC-ACC-3SG NEG-PRES.PTC know
    где-АБЛ=ФОК прийти.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ know
    He didn’t know where she came from.
    Откуда пришла, не знает.
  • uti merge gune:-ni “min-tigi mafala-ja si”.
    this hero say.PST-3SG me-LAT marry-IMP you
    этот hero сказать.ПРОШ-3ЕД me-LAT жениться-ИМП ты
    This hero said: «Marry me.»
    Этот егдигэ говорит: «Выходи за меня замуж.»
  • “jaza mafala-mi mafala-zeŋe-i.”
    of:course marry-INF marry-FUT-1SG
    конечно жениться-INF жениться-ФУТ-1ЕД
    «Of course I will.»
    «Конечно, выйду.»
  • diane-ili, mafala-ili.
    say-PST.3SG marry-PST.3SG
    сказать-ПРОШ.3ЕД жениться-ПРОШ.3ЕД
    She said that and married him.
    Сказала и вышла за него замуж.
  • bi-mi, bi-mi, wo:=ko go:=ko da:-ka bi-mi, omo ba:ta b’a:-ti.
    be-INF be-INF short=DIS long=DIS near=DIS be-INF one boy get.PST-3PL
    быть-INF быть-INF short=DIS длинный=DIS near=DIS быть-INF один boy получить.ПРОШ-3МН
    They lived together and eventually gave birth to a boy.
    Жили они, жили, долго ли, коротко ли, родили мальчика.
  • ba:-ta igisi:, igisi:, zuke xuli-li-e-ni, aja-zi=de e-i xuli, tiŋme-ne-i.
    boy bring:up.PRES.PTC bring:up.PRES.PTC hardly walk-INCH-PST-3SG good-INST=FOC NEG-PRES.PTC walk fall-DIR-PRES.PTC
    boy bring:up.PRES.ПРИЧ bring:up.PRES.ПРИЧ hardly идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД хороший-INST=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ идти fall-DIR-PRES.ПРИЧ
    They were bringing him up, he just started walking, he couldn’t yet walk well, would fall.
    Растили, растили мальчика, он едва начал ходить, хорошо (ещё) не ходил, падал.
  • [uti uti] uti bi-mi, bi-mi, mamasa-ni gune-i “ŋene-zeŋe-i bi, [xe] odu bi:, odu=de ei-mi bie.
    that be-INF be-INF wife say-PRES.PTC go-FUT-1SG me here be.PRES.PTC here=FOC NEG-1SG be
    тот быть-INF быть-INF жена сказать-PRES.ПРИЧ идти-ФУТ-1ЕД me здесь быть.PRES.ПРИЧ здесь=ФОК НЕГ-1ЕД быть
    So they lived and the wife said: «I am leaving, I won’t live here.
    Так жили, жили, жена говорит: «Я ухожу, здесь жить не буду.
  • min-a-wa {uzhe} gele-gi:-ti.
    me-0-ACC {already} call-REP-3PL
    me-0-АКК {уже} звать-REP-3МН
    They call me back to the sky.
    Меня уже зовут обратно на небо.
  • site b’a-i ... ono, si igisi-je emuse, aja igisi-je.”
    child get.PF-1SG how you bring:up-IMP alone good bring:up-IMP
    ребенок получить.ПРФ-1ЕД как ты bring:up-ИМП alone хороший bring:up-ИМП
    I gave birth to a child, now you bring him up well on your own”.
    Я сына родила, ты его один расти, хорошенько расти.
  • “ge, ŋeni-mi=de ŋene-i-ze, gele-gi-si:-ti.”
    INTJ go-INF go-2SG-HORT call-REP-PF.CVB-3PL
    МЕЖД идти-INF идти-2ЕД-ХОРТ звать-REP-ПРФ.КОНВ-3МН
    «Well, if you are leaving, go, if they call you.»
    «Ну, уходишь, так уходи, раз зовут.»
  • uti diane-i, site-ni tu: soŋu-i=de, i:=de eni-le anči tu: soŋu-i, ji:, tu: saga-li-e-li uti ni:nta igisi-te-mi=de.
    this say-PRES.PTC child-3SG all cry-PRES.PTC=FOC do:what.PRES.PTC=FOC mother-PTC no all cry-PRES.PTC do:what.PRES.PTC all get:tired-INCH-PST-3SG this man bring:up-PERM-INF=FOC
    этот сказать-PRES.ПРИЧ ребенок-3ЕД весь плакать-PRES.ПРИЧ=ФОК что:делать.PRES.ПРИЧ=ФОК мать-ПРИЧ no весь плакать-PRES.ПРИЧ что:делать.PRES.ПРИЧ весь устать-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот мужчина bring:up-PERM-INF=ФОК
    He said that, but their son was crying all the time without the mother, so that man was tired of bringing him up.
    Он (так) сказал, а сын все плачет, без матери плачет и все такое, этому мужчине уже стало надоедать его растить.
  • xandini wa-kce-i site-i, sugese zaw'a e-bede xua-nda-kce-i xai nante:-ni, ono jala xua-nda-ze-i men-e site-i.
    once kill-INTENT-PRES.PTC child-REFL axe take.PF this-like chop-SEM-INTENT-PRES.PTC again pity.PST-3SG how why chop-SEM-SBJV-1SG REFL-0 child-REFL
    однажды убить-INTENT-PRES.ПРИЧ ребенок-РЕФЛ топор взять.ПРФ этот-любить рубить-SEM-INTENT-PRES.ПРИЧ снова pity.ПРОШ-3ЕД как почему рубить-SEM-СОСЛ-1ЕД РЕФЛ-0 ребенок-РЕФЛ
    Once he wanted to kill the child, took an axe and wanted to hit him, but felt sorry for him. How can you hit your own child?
    Однажды он хотел убить ребенка, взял топор, хотел ударить, но пожалел, как ударишь своего ребенка.
  • ute emne ŋene:-ni, xokto cu:li ŋene-i, xokto cu:li=de.
    this once go.PST-3SG path directly go-PRES.PTC path directly=FOC
    этот однажды идти.ПРОШ-3ЕД path прямо идти-PRES.ПРИЧ path прямо=ФОК
    Once he went straight away along a road.
    Однажды пошел он прямо по тропинке.
  • uta ŋene:-i, ŋene:-i, ŋene:-i, omo puñarr i:-le ij-e-ni, mamaka bi:-ni.
    that walk.PST.PTC walk.PST.PTC walk.PST.PTC one smoke:rising enter-3SG enter.PST-3SG old:woman be-3SG
    тот идти.ПРОШ.ПРИЧ идти.ПРОШ.ПРИЧ идти.ПРОШ.ПРИЧ один smoke:rising войти-3ЕД войти.ПРОШ-3ЕД старуха быть-3ЕД
    So he walked and saw some smoke rising over a house. He entered it, an old woman lived there.
    Так шел, шел, и (видит) дымок (над жильем) поднимается, вошел, (там) старушка живет.
  • “a, i-digi xuli:?”
    INTJ where-ABL walk.2SG
    МЕЖД где-АБЛ идти.2ЕД
    «Where are you coming from?»
    «А, откуда идешь?»
  • “uta jeu xuli-mi=de i:-ne-mi.”
    this what walk-INF=FOC come.PST-1SG
    этот что идти-INF=ФОК прийти.ПРОШ-1ЕД
    «I walked without a purpose and so I came.»
    «Так, хожу и пришел.»
  • uti diane:-ni “bi mamasa-na-mi b’a:-mi, omo b:ata zuke xuli-li-e-ni.
    this say.PST-3SG me wife-DESIG-REFL find.PST-1SG one boy hardly walk-INCH-PST-3SG
    этот сказать.ПРОШ-3ЕД me жена-ДЕСИГ-РЕФЛ найти.ПРОШ-1ЕД один boy hardly идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    He said: «I found a wife for myself, our son has just started walking.
    Он говорит: «Я нашел себе жену, сын едва ходить начал.
  • ŋene-ili, gele-gi-si:-ti.”
    go-PST.3SG call-REP-IMPF-3PL
    идти-ПРОШ.3ЕД звать-REP-ИМПФ-3МН
    But my wife left, they called her back.»
    Ушла жена, позвали ее обратно.»
  • “si uta ge:ne-gi-le-mi nixe-i?”
    you that bring-REP-PURP-SS do.PST-2SG
    ты тот принести-REP-ПУРП-SS делать.ПРОШ-2ЕД
    «Do you want her back?»
    «Ты ее вернуть хочешь?»
  • “ge:ne-gi-le-mi nixe-mi, site-ni tu: soŋu-i=de i:=de maŋga {use}.
    bring-REP-PURP-SS do.PST-1SG child-3SG all cry-PRES.PTC=FOC do:what=FOC much {all}
    принести-REP-ПУРП-SS делать.ПРОШ-1ЕД ребенок-3ЕД весь плакать-PRES.ПРИЧ=ФОК что:делать=ФОК много {весь}
    «I want her back, our son cries all the time.
    «Хочу вернуть, сын все плачет.
  • [bue-ni=de tu:] bue-ni=de tu: koŋo:-ni, bue-ni koŋo.”
    he-3SG=FOC all grow:thin.PST-3SG he-3SG thin
    he-3ЕД=ФОК весь grow:thin.ПРОШ-3ЕД he-3ЕД тонкий
    He got very thin.»
    Он cовсем похудел, худой (стал). »
  • uta mamasa-ni culi xua-ni aŋi xua-ni bi-si-ni, mamasa culi-de wo-gi-e-ni degdi-we-ni beje-we-ni site e-lege-ni soŋo.
    that wife-3SG directly flower-3SG INDEF flower-3SG be-PST-3SG wife directly=FOC make-REP-PST-3SG face-ACC-3SG body-ACC-3SG child NEG-PURP-3SG cry
    тот жена-3ЕД прямо flower-3ЕД INDEF flower-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД жена прямо=ФОК делать-REP-ПРОШ-3ЕД face-АКК-3ЕД body-АКК-3ЕД ребенок НЕГ-ПУРП-3ЕД плакать
    His wife had been a flower and then became a woman with a face and body, so that the son wouldn’t cry.
    А его жена была цветком и cразу же стала опять женщиной, и лицо, и тело, чтобы сын не плакал.
  • uta iñe-kce-i, go: uta-digi uti site-ni uta-digi xuli: xuli: go:-de e-ini bie, xai ña soŋo-li-gi-li dogbo ineŋi soŋu-i.
    that laugh-INTENT-PRES.PTC long that-ABL this child-3SG that-ABL walk.PRES.PTC walk.PRES.PTC walk.PRES.PTC long=FOC NEG-3SG be too again cry-INCH-REP-PST.3SG night day cry-PRES.PTC
    тот смеяться-INTENT-PRES.ПРИЧ длинный тот-АБЛ этот ребенок-3ЕД тот-АБЛ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ длинный=ФОК НЕГ-3ЕД быть тоже снова плакать-ИНХ-REP-ПРОШ.3ЕД ночь день плакать-PRES.ПРИЧ
    The son laughed, then he walked for a long time, but then started crying again, he was crying day and night.
    Он (сын) засмеялся, долго после этого ходил, ходил, а вскоре опять стал плакать, плачет день и ночь.
  • “ono b’a-gi-ze-mi bi uta-wa?”
    how get-REP-SBJV-1SG me that-ACC
    как получить-REP-СОСЛ-1ЕД me тот-АКК
    «How can I find her?»
    «Как мне ее найти?»
  • umne galakta-gi:, [xua ] xua läsi wei-se onofi=dem.
    at:once seek-REP.PRES.PTC flower much plant-PAS what:kind=INDEF
    at:once искать-REP.PRES.ПРИЧ flower много plant-ПАС what:kind=INDEF
    So he was looking for her and saw that various flowers had been planted.
    Вот он ищет, ищет, (и видит) разные цветы посажены.
  • i:-si: uti mafasa [uta uta-wa] uta-wa nixe-i uta-wa b’a-ne-i mafasa [aŋi mafasa].
    come-PF.CVB.SS that husband that-ACC do-PRES.PTC that-ACC get-DIR-PRES.PTC husband
    прийти-ПРФ.КОНВ.SS тот муж тот-АКК делать-PRES.ПРИЧ тот-АКК получить-DIR-PRES.ПРИЧ муж
    The husband came closer and touched one and another of them.
    Подошел муж, за один возьмется, за другой.
  • ise-wene-i xua i:-si: mamasa-i.
    see-CAUS-IMP flower come-PST.PTC.SS wife-2SG
    видеть-CAUS-ИМП flower прийти-ПРОШ.ПРИЧ.SS жена-2ЕД
    He looked at the flowers: which one of them is his wife?
    Смотрит на цветы, который из них его жена.
  • ta-wa zawa-i, a-wa zawa-i, keŋku zawa-i jaun-za.
    that-ACC take-PRES.PTC this-ACC take-PRES.PTC empty take-PRES.PTC ?
    тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ этот-АКК взять-PRES.ПРИЧ пустой взять-PRES.ПРИЧ ?
    He touched one and another, but they were empty.
    За один возьмется, за другой, пусто.
  • {net}, jeu=de anči.
    {no} what=FOC no
    {no} что=ФОК no
    No, there was nothing.
    Нет, ничего нет.
  • “a:, ute uti mamaka diana-i, ute-be nixe e-zeŋe-i b’a-gi: si.
    INTJ this this old:woman say-PRES.PTC this-like do NEG-FUT-2SG find-REP.2SG you
    МЕЖД этот этот старуха сказать-PRES.ПРИЧ этот-любить делать НЕГ-ФУТ-2ЕД найти-REP.2ЕД ты
    The old woman said: «You won’t find her that way.
    «А, -говорит старуха,- так ты не найдешь.
  • timese ŋene-i si utauxi.
    tomorrow:morning go-IMP you there
    tomorrow:morning идти-ИМП ты там
    Go there tomorrow morning.
    Пойди туда завтра утром.
  • timese ŋene:n-zi:, uti timedule xuli-e-ni, ogou=gde esi-gi-zeŋe-i aŋi {rosa}-la=da anči, jeu=de anči si ŋene-isi:.
    tomorrow:morning go.PST.PTC-INST.SS this morning walk-PST-3SG dry=FOC become-REP-FUT-? INDEF {dew}-PTC=FOC no what=FOC no you go-PF.CVB.SS
    tomorrow:morning идти.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS этот утро идти-ПРОШ-3ЕД dry=ФОК become-REP-ФУТ-? INDEF {dew}-ПРИЧ=ФОК no что=ФОК no ты идти-ПРФ.КОНВ.SS
    You will come early morning, your wife came in the morning, so her flower will be dry, there won’t be any dew or anything on that flower, when you come.
    Придешь рано утром, жена утром шла, (цветок) сухой будет, ни росы, ничего на одном цветке не будет, когда ты придешь.
  • uti [uta-wa] uta-wa zawa-je, timana-ŋi ŋene.”
    this [that-ACC] that-ACC take-IMP tomorrow go.IMP
    этот [тот-АКК] тот-АКК взять-ИМП завтра идти.ИМП
    Take that flower, go tomorrow.
    Его и бери, иди завтра.
  • timese ñoxo ise-ne-si:, {vot} ei gune, uta-digi lä ilakta-ŋi-zeŋe-ni.”
    tomorrow early see-DIR-PF.CVB.SS {here} this say.IMP then much appear-DIR-FUT-3SG
    завтра рано видеть-DIR-ПРФ.КОНВ.SS {здесь} этот сказать.ИМП тогда много появиться-DIR-ФУТ-3ЕД
    When you go to see tomorrow say “here she is”, and he will appear.»
    Когда завтра с утра пойдешь смотреть, «Вот эта,» - скажи, тогда она вся появится.»
  • uta-digi zugtigi tukä-ma-gi-e-ni uta lä agda:-ni.
    then home run-V-REP-PST-3SG that much be:glad.PST-3SG
    тогда home бежать-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД тот много be:glad.ПРОШ-3ЕД
    He got very happy and ran home.
    Побежал он домой, очень обрадовался.
  • ute zugti tukä-ma-gi-en-zi: [zugti tukä-ma-gi-en-zi:] site-i a:-zi dalu-si-e-k [e-lege-ni] e-lege-ni.
    that home run-V-REP-PST.PTC-INST.SS child-REFL good-INST feed-IMPF-PST-EXPR [NEG-PURP-3SG] NEG-PURP-3SG
    тот home бежать-ГЛ-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS ребенок-РЕФЛ хороший-INST кормить-ИМПФ-ПРОШ-EXPR [НЕГ-ПУРП-3ЕД] НЕГ-ПУРП-3ЕД
    He came home running, fed his son well so that he wouldn’t cry.
    Домой прибежал, сына хорошенько накормил, чтобы тот не плакал.
  • “ge bi si eni-we-i ge:ne-gi-ze-mi.”
    INTJ me you mother-ACC-2SG bring-REP-SBJV-1SG
    МЕЖД me ты мать-АКК-2ЕД принести-REP-СОСЛ-1ЕД
    «Well, I am going to fetch your mother.»
    «Ну, я пошёл за твоей мамой.»
  • site-ni xai zeŋu-zeŋu i:-ni.
    son-3SG too whimper-whimper do-3SG
    сын-3ЕД тоже whimper-whimper делать-3ЕД
    But the son was whimpering all the same.
    Сын все равно хнычет.
  • “e-zi soŋo, si eni-we-i ge:ne-gi-zeŋe-i.”
    NEG-IMP cry you mother-ACC-2SG bring-REP-FUT-1SG
    НЕГ-ИМП плакать ты мать-АКК-2ЕД принести-REP-ФУТ-1ЕД
    «Don’t cry, I am going to bring your mummy.»
    «Не плачь, сейчас приведу твою маму.»
  • uta ŋene:-ni.
    that go.PST-3SG
    тот идти.ПРОШ-3ЕД
    He left.
    Пошел.
  • mafasa i:-n’e, mafasa ilaktaŋi: aŋi i:, em’e, auxi ŋene:-ni.
    husband come-PF husband appear-DIR.PRES.PTC INDEF enter come.PF there go.PST-3SG
    муж прийти-ПРФ муж появиться-DIR.PRES.ПРИЧ INDEF войти прийти.ПРФ там идти.ПРОШ-3ЕД
    The husband came there, as soon as he came, his wife went there too.
    Пришел муж, как только муж появился, жена туда пошла.
  • mafasa ise-si:, tineŋi ge: bi-se, eineŋi {krepko} esi-ge imi=ke mafasa.
    husband look.PRES.PTC yesterday bad be-PF today {firm} become-PF why=INDEF husband
    муж смотреть.PRES.ПРИЧ yesterday плохой быть-ПРФ today {firm} become-ПРФ почему=INDEF муж
    The husband saw: he wasn’t well the previous day but that day he felt well for some reason.
    Муж смотрит, вчера плохо себя чувствовал, а сегодня почему-то окреп.
  • “{mozhe} mamasa-i b’a-gi-ni,” muisi:-ni.
    {maybe} wife-REFL find-REP.1SG think-3SG
    {может:быть} жена-РЕФЛ найти-REP.1ЕД think-3ЕД
    He thought: «I have probably found my wife.»
    «Наверное, нашел cвою жену,» - думает.
  • i:, [mama] si mamasa-i, omo-to-mo, ta-wa zawa-i, “{vot} ei” guŋ-ki-ni.
    come.PRES.PTC [wife] you wife-1SG one-RESTR-ACC that-ACC take-PRES.PTC {here} this say-PST-3SG
    прийти.PRES.ПРИЧ [жена] ты жена-1ЕД один-RESTR-АКК тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ {здесь} этот сказать-ПРОШ-3ЕД
    He came closer and took one flower, then another. He said: “You are my wife, here she is.”
    Подходит, “Ты моя жена,”один (цветок) взял, другой, «Вот эта,» - говорит.
  • ute {sra(zu)} uta bugdalilie ilakte-ili.
    then {at:once} that jumping:out appear-PST.3SG
    тогда {at:once} тот jumping:out появиться-ПРОШ.3ЕД
    So she jumped out, she appeared immediately.
    Тут она сразу выскочила, появилась.
  • “{uzhe} sine-we ge:ne-gi-e-mi” uti mafasa gune:-ni.
    {already} you-0-ACC take-REP-PST-1SG this husband say.PST-3SG
    {уже} ты-0-АКК взять-REP-ПРОШ-1ЕД этот муж сказать.ПРОШ-3ЕД
    The husband said: «I came to fetch you.
    «Я уже за тобой пришел, - говорит муж.
  • “site-ni zuke xuli:, tu: soŋu-ini dogbo ineŋi, ŋene mafa-tigi:.”
    child-3SG hardly walk.PRES.PTC all cry-3SG night day go.IMP husband-LAT.REFL
    ребенок-3ЕД hardly идти.PRES.ПРИЧ весь плакать-3ЕД ночь день идти.ИМП муж-LAT.РЕФЛ
    Our son has just started walking, he cries day and night. Come back to your husband.»
    Сын едва ходить начал, все плачет день и ночь, возвращайся к мужу.»
  • uta geje gazi-e-ni eni site-ni=de omo neŋi-tei iñekte-li-lie.
    that together take-PST-3SG mother child-3SG=FOC one day-whole smile-INCH-PST.3SG
    тот together взять-ПРОШ-3ЕД мать ребенок-3ЕД=ФОК один день-целый улыбаться-ИНХ-ПРОШ.3ЕД
    Then they went together, he took his wife. Their son laughed all day.
    Потом они вместе (пошли), он забрал жену, сын целый день смеётся.
  • b’a-gi:, agda-i, xaba-wa-ni xaba-i, eni-mi xaba-wa-ni.
    find-REP.PRES.PTC get:glad-PRES.PTC milk-ACC-3SG breast:feed-PRES.PTC mother-REFL milk-ACC-3SG
    найти-REP.PRES.ПРИЧ get:glad-PRES.ПРИЧ milk-АКК-3ЕД breast:feed-PRES.ПРИЧ мать-РЕФЛ milk-АКК-3ЕД
    He found his mother, he was happy and sucked her breast milk.
    Нашел, радуется, молоко сосет из груди матери.
  • site-ni bi-si-ni a:nta?
    child-3SG be-PST-3SG woman
    ребенок-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД женщина
    Did his wife have a son?
    У его жены был сын?
    Added by Nadezhda Kukchenko.
  • a?
    what
    что
    What?
    Что?
  • mafasa-ni site-ni bi-si-ni?
    husband-3SG child-3SG be-PST-3SG
    муж-3ЕД ребенок-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД
    Was it her husband’s son?
    Это был сын ее мужа?
    Added by Nadezhda Kukchenko.
  • mafasa xua-ni do:-lo-ni bi:-ni, uti mafasa site-ni bi-si-ni, jeu=ke bisi-ni=es?
    husband flower-3SG in-LOC-3SG be-3SG this husband child-3SG be-PST-3SG what=INDEF be-PST-3SG=DIS
    муж flower-3ЕД в-ЛОК-3ЕД быть-3ЕД этот муж ребенок-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД что=INDEF быть-ПРОШ-3ЕД=DIS
    The husband was among the flowers. Is it this husband’s son?
    Муж был среди цветов, этого мужа сын, что ли?
  • uti ba: ni:-ni.
    this heaven person-3SG
    этот heaven человек-3ЕД
    She was a sky person.
    Она – небесный человек.
  • uti mafasa aŋi xua-ni do:-lo-ni uta-la zäsa-ini?
    this husband INDEF flower-3SG in-LOC-3SG that-LOC hide-3SG
    этот муж INDEF flower-3ЕД в-ЛОК-3ЕД тот-ЛОК прятать-3ЕД
    That husband hid among the flowers?
    Этот муж среди цветов там прятался?
    Added by Nadezhda Kukchenko who misheard something.
  • uta-la zäsa-ini uti, {uzhe vsjo} b’a:-ni.
    that-LOC hide-3SG this {already all} find.PST-3SG
    тот-ЛОК прятать-3ЕД этот {уже весь} найти.ПРОШ-3ЕД
    She was hiding there, he has already found her.
    Она там прячется, уже всё, нашел.
  • uti mafasa, {da}?
    this husband yes
    этот муж yes
    The husband?
    Муж?
    Added by Nadezhda Kukchenko.
  • iŋke.
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • em’e-isi-ni zä:-ni bie=de e-lege-ni b’a-gi.
    come.PF-PF.CVB-3SG hide-3SG be.PRES.HAB=FOC NEG-PURP-3SG find-REP
    прийти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД прятать-3ЕД быть.PRES.ХАБ=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД найти-REP
    When he came, he hid so that he wouldn’t find her.
    Когда он пришел, она спряталась, чтобы он не нашел.
  • uta-du uti [mamaka] mamaka teluŋusi-e-ni “ute-be nixe-je, gune, ute-be e-zeŋe-i b’a-gi, bei-xi.”
    this-DAT this old:woman tell-PST-3SG that-like do-IMP say that-like NEG-FUT-2SG find-REP find-2SG you
    этот-ДАТ этот старуха говорить-ПРОШ-3ЕД тот-любить делать-ИМП сказать тот-любить НЕГ-ФУТ-2ЕД найти-REP найти-2ЕД ты
    But that old woman told him: «Do this and that, otherwise you won’t find her.»
    Ему та старушка сказала: «Сделай так, говорит, (а то) не найдешь.»
  • uti site-we-i ña b’a-si:, i:-si:, a:-zi bagdi-e-ti, eleteteni bi-si-ti.
    this child-ACC-REFL again find.PF-PST.PTC.SS do:what-PST.PTC.SS good-INST live-PST-3PL end be-PST-3PL
    этот ребенок-АКК-РЕФЛ снова найти.ПРФ-ПРОШ.ПРИЧ.SS что:делать-ПРОШ.ПРИЧ.SS хороший-INST жить-ПРОШ-3МН конец быть-ПРОШ-3МН
    His wife then gave birth to a second child and they lived well. That’s the end.
    Она еще одного ребенка родила, они хорошо жили, конец.