Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: de. 547 total hits in 29 transcripts.
Yegdige in a silk gown (30)
deuxi:=de gune sagdi gune, xaba-i=de guna tugdo-ñoño bie.
hips.2SG=FOC EV big EV breasts-2SG=FOC EV firm-IDEO be.PRES.HAB
hips.2ЕД=ФОК EV большой EV breasts-2ЕД=ФОК EV firm-IDEO быть.PRES.ХАБ
You have wide hips and firm breasts.
Бедра у тебя широкие, грудь у тебя тугая.
The tiger for the Udihe people (45)
xeigi-ni=de ge:, tege-ni=de ge:.
trousers-3SG =FOC bad gown-3SG =FOC bad
штаны-3ЕД =ФОК плохой gown-3ЕД =ФОК плохой
His trousers and gown were bad.
И штаны плохие, и халат плохой.
Running barefoot in winter (12)
bi=de bue-ti=de a:kta, bi=de te:-mi silosi-e-mi bugdi:.
me=FOC he-3PL=FOC catch:up me=FOC sit-INF dry-PST-1SG feet.REFL
me=ФОК he-3МН=ФОК catch:up me=ФОК сидеть-INF dry-ПРОШ-1ЕД feet.РЕФЛ
I was running after them and would also sit down and warm my feet.
Я тоже за ними гналась, и я тоже сидя грела ноги.
The seven sisters (36)
ono nixe-mi=de e-i=de iñie", tu:-tu: bi:, jeu=de e-i diana exi-ti.
how do-INF=FOC NEG-PRES.PTC=FOC laugh silent.RED be.PRES.PTC what=FOC NEG-PRES.PTC say older:sister-3PL
как делать-INF=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК смеяться silent.RED быть.PRES.ПРИЧ что=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ сказать older:sister-3МН
Their elder sister is quiet, doesn’t say anything.
Молчит, ничего не говорит их старшая сестра.
Ginseng hunting (22)
ni=de uti ise, bue-ni=de xai uta zawa-si: uta-zi gusi:.
who=FOC this see he-3SG=FOC also that hold-IMPF.PRES.PTC that-INST play.PRES.PTC
кто=ФОК этот видеть he-3ЕД=ФОК тоже тот держать-ИМПФ.PRES.ПРИЧ тот-INST play.PRES.ПРИЧ
Nobody saw it and he didn’t see it either. He grabbed it and played with it.
Никто не видел, и он тоже схватил его, играл им.
A hunting trip (25)
“{aj} ŋene-ze=de, safani”.
{INTJ} go-SBJV=FOC enough
{МЕЖД} идти-СОСЛ=ФОК досиаточно
«Ok, let it go.»
“Ладно, пусть уходит.”
My newborn son's death (14)
ceze=de wokti tu: ñentile:-ni bubuli.
true=FOC door all open.PST-3SG EV
настоящий=ФОК дверь весь открыть.ПРОШ-3ЕД EV
She saw that the door was indeed open.
Видит: правда, дверь открыта.
The fairy and the ten bald spirits (22)
oño kiema kä-fa=de.”
kema? near=FOC
kema? near=ФОК
On the bank of the Kema river.»
по берегу р. Кемы (?).
How Udihe elders used rotten ash tree (2)
aziga j'euxi xuli-ze=de i: jeu-xi=de go:-tigi=da {не ходит}.
girl where walk-SBJV=FOC ? where=FOC far-LAT=FOC {does not go}
girl где идти-СОСЛ=ФОК ? где=ФОК далеко-LAT=ФОК {does не идти}
Where would a girl go, she doesn’t walk far away.
Девочке куда ходить, она никуда далеко не ходит.
When Yegdige ate an evil spirit (13)
“A: deu=de ja-za, kogo-i=de ja-za” ñentile:-ni, uli-we s’ol’o.
INTJ tired=FOC what-SBJV be:thirsty-2SG=FOC what-SBJV open.PST-3SG door-ACC scoop.PF
МЕЖД уставший=ФОК что-СОСЛ be:thirsty-2ЕД=ФОК что-СОСЛ открыть.ПРОШ-3ЕД дверь-АКК ковш.ПРФ
“Certainly, he is tire, he is dying from thirst,” – the fairy said, opened the door and scooped up some water.
“Конечно, он устал, умирает от жажды,” – сказала бэле, открыла (дверь) и зачерпнула воды.