Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: indef. 263 total hits in 29 transcripts.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (3)
j’eu aŋi seikpe-zi-ni=de aja ei sigi.
what INDEF purpose-INST-3SG good this shavings
что INDEF purpose-INST-3ЕД хороший этот shavings
It’s good to use these shavings for different purposes.
Эти стружки для разных целей хорошо использовать.
The fox wife (9)
ŋen’e, ni-zi=ke diane:-ni ba:ta.
go.PF who-INST=INDEF talk.PST-3SG boy
идти.ПРФ кто-INST=INDEF talk.ПРОШ-3ЕД boy
She went and saw that the younger brother was talking to someone.
Пошла, и видит брат с кем-то разговаривает.
The weasel (16)
“ei-mi sa: {govorit} [ni] ni=ke jeu=ke dige-ini bi ule:-we-i, {cho} ele bude-mi."
NEG-1SG know {says} who who=INDEF what=INDEF eat-3SG I flesh-ACC-1SG {what} soon die-1SG
НЕГ-1ЕД know {says} кто кто=INDEF что=INDEF есть-3ЕД I flesh-АКК-1ЕД {что} soon умереть-1ЕД
He said: «I don’t know, somebody or something is eating my meat, I will die soon.»
«Не знаю, говорит, кто-то или что-то так ест мое мясо, что скоро помру.»
The tiger for the Udihe people (11)
wo:=ko go:=ko bi-mi zu: bä xeŋki-ni bi-mi xai uta diga-na-gi:.
near=INDEF far=INDEF be-INF two month about-3SG be-INF again that eat-DIR-REP.PRES.PTC
near=INDEF далеко=INDEF быть-INF два month about-3ЕД быть-INF снова тот есть-DIR-REP.PRES.ПРИЧ
After a while, after about two months, it goes eating again.
Через некоторое время, примерно через два месяца, опять идет есть.
The seven sisters (15)
"ba:-la aŋi-we ila:-k to:-wo il'a-si:, uti käfa ono-dom nixe-zeŋe-fi, minti exi-fi gele:.”
outside-LOC INDEF-ACC kindle-PST-EXPR fire-ACC kindle.PF.PF.CVB.SS this near how-INDEF do-FUT-1PL we older:sister-1PL invite.PST.PTC
снаружи-ЛОК INDEF-АКК kindle-ПРОШ-EXPR огонь-АКК kindle.ПРФ.ПРФ.КОНВ.SS этот near как-INDEF делать-ФУТ-1МН we older:sister-1МН invite.ПРОШ.ПРИЧ
We’ll make a fire outside and will do all sort of things around it and will invite our elder sister too.”
Разожжём на улице – как его – костёр, будем вокруг костра и так, и сяк делать, и нашу старшую сестру (тоже) позовём.”
Gamuli and Amuli (7)
tu: tu: aja-kta-wa-ni {tozhe} teti-e-k, aŋi {vydelana}=tene aŋi sugbu-we teti-gi-e-ni, tu: amui-we, aŋi-we, uŋta-wa, tu:=de.
all all good-ADJ-ACC-3SG {also} put:on-PST-EXPR INDEF {dress:skin}=CONTR INDEF fish:skin-ACC put:on-REP-PST-3SG all leggings-ACC INDEF-ACC shoes-ACC all=FOC
весь весь хороший-ПРИЛ-АКК-3ЕД {тоже} надеть-ПРОШ-EXPR INDEF {dress:skin}=CONTR INDEF fish:skin-АКК надеть-REP-ПРОШ-3ЕД весь leggings-АКК INDEF-АКК shoes-АКК весь=ФОК
She made everything out of fish skin: feet-warmers, boots, everything.
Всё-всё из рыбьей кожи тоже надела: наголенники, унты - всё.
Feet-warmers are a traditional part of the Udihe costume. At home women used to wear a gown and short trousers with ornamented feet-warmers tied to the belt. Feet-warmers worn outside, in the taiga, were made of fish skin.
A hunting trip (14)
teu=de wuende-n'e teu jeu=ke xebus’e.
all=FOC throw-DIR.PF all what=INDEF bring
весь=ФОК бросать-DIR.ПРФ весь что=INDEF принести
I threw away everything that it had brought.
Всё выбросила, всё, что она принесла.
How I tamed a roe cub (2)
imene:-mi, ni=ke wa:-ni uti pauza-wa.
leave.PST-1SG who=INDEF kill.PST-3SG this roe-ACC
оставить.ПРОШ-1ЕД кто=INDEF убить.ПРОШ-3ЕД этот roe-АКК
We left it and somebody killed this roe.
Оставили – и кто-то убил эту косулю.
Yegdige in a silk gown (15)
uti [uti] seure-me merge-we ile=dexem dogdi:.
this this silk-ADJ hero-ACC what-LOC=INDEF hear.PRES.PTC
этот этот silk-ПРИЛ hero-АКК что-ЛОК=INDEF слышать.PRES.ПРИЧ
That Silky Hero was heard everywhere.
Этого Шелкового егдигэ везде слышно.
When Yegdige ate an evil spirit (6)
Bi {von} ei dogbo ti dogbo-ni aŋi-we jeu-ke amba-wa-ni wa:-mi, uti ule-we-ni diga-je.” ...
I there this night that night-3SG INDEF-ACC what-INDEF amba-ACC-3SG kill.PST-1SG that meat-ACC-3SG eat-IMP
I там этот ночь тот ночь-3ЕД INDEF-АКК что-INDEF amba-АКК-3ЕД убить.ПРОШ-1ЕД тот мясо-АКК-3ЕД есть-ИМП
I killed some evil spirit in the night, eat its meat.”
Я ночью убил какого-то злого духа, ешь его мясо.”