This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: indef. 263 total hits in 29 transcripts.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (3)
j’eu aŋi seikpe-zi-ni=de aja ei sigi.
what INDEF purpose-INST-3SG good this shavings
что INDEF purpose-INST-3ЕД хороший этот shavings
It’s good to use these shavings for different purposes.
Эти стружки для разных целей хорошо использовать.
The fox wife (9)
ŋen’e, ni-zi=ke diane:-ni ba:ta.
go.PF who-INST=INDEF talk.PST-3SG boy
идти.ПРФ кто-INST=INDEF talk.ПРОШ-3ЕД boy
She went and saw that the younger brother was talking to someone.
Пошла, и видит брат с кем-то разговаривает.
The weasel (16)
“ei-mi sa: {govorit} [ni] ni=ke jeu=ke dige-ini bi ule:-we-i, {cho} ele bude-mi."
NEG-1SG know {says} who who=INDEF what=INDEF eat-3SG I flesh-ACC-1SG {what} soon die-1SG
НЕГ-1ЕД know {says} кто кто=INDEF что=INDEF есть-3ЕД I flesh-АКК-1ЕД {что} soon умереть-1ЕД
He said: «I don’t know, somebody or something is eating my meat, I will die soon.»
«Не знаю, говорит, кто-то или что-то так ест мое мясо, что скоро помру.»
The tiger for the Udihe people (11)
wo:=ko go:=ko bi-mi zu: bä xeŋki-ni bi-mi xai uta diga-na-gi:.
near=INDEF far=INDEF be-INF two month about-3SG be-INF again that eat-DIR-REP.PRES.PTC
near=INDEF далеко=INDEF быть-INF два month about-3ЕД быть-INF снова тот есть-DIR-REP.PRES.ПРИЧ
After a while, after about two months, it goes eating again.
Через некоторое время, примерно через два месяца, опять идет есть.
The seven sisters (15)
"ba:-la aŋi-we ila:-k to:-wo il'a-si:, uti käfa ono-dom nixe-zeŋe-fi, minti exi-fi gele:.”
outside-LOC INDEF-ACC kindle-PST-EXPR fire-ACC kindle.PF.PF.CVB.SS this near how-INDEF do-FUT-1PL we older:sister-1PL invite.PST.PTC
снаружи-ЛОК INDEF-АКК kindle-ПРОШ-EXPR огонь-АКК kindle.ПРФ.ПРФ.КОНВ.SS этот near как-INDEF делать-ФУТ-1МН we older:sister-1МН invite.ПРОШ.ПРИЧ
We’ll make a fire outside and will do all sort of things around it and will invite our elder sister too.”
Разожжём на улице – как его – костёр, будем вокруг костра и так, и сяк делать, и нашу старшую сестру (тоже) позовём.”
Gamuli and Amuli (7)
tu: tu: aja-kta-wa-ni {tozhe} teti-e-k, aŋi {vydelana}=tene aŋi sugbu-we teti-gi-e-ni, tu: amui-we, aŋi-we, uŋta-wa, tu:=de.
all all good-ADJ-ACC-3SG {also} put:on-PST-EXPR INDEF {dress:skin}=CONTR INDEF fish:skin-ACC put:on-REP-PST-3SG all leggings-ACC INDEF-ACC shoes-ACC all=FOC
весь весь хороший-ПРИЛ-АКК-3ЕД {тоже} надеть-ПРОШ-EXPR INDEF {dress:skin}=CONTR INDEF fish:skin-АКК надеть-REP-ПРОШ-3ЕД весь leggings-АКК INDEF-АКК shoes-АКК весь=ФОК
She made everything out of fish skin: feet-warmers, boots, everything.
Всё-всё из рыбьей кожи тоже надела: наголенники, унты - всё.
Feet-warmers are a traditional part of the Udihe costume. At home women used to wear a gown and short trousers with ornamented feet-warmers tied to the belt. Feet-warmers worn outside, in the taiga, were made of fish skin.
A hunting trip (14)
teu=de wuende-n'e teu jeu=ke xebus’e.
all=FOC throw-DIR.PF all what=INDEF bring
весь=ФОК бросать-DIR.ПРФ весь что=INDEF принести
I threw away everything that it had brought.
Всё выбросила, всё, что она принесла.
How I tamed a roe cub (2)
imene:-mi, ni=ke wa:-ni uti pauza-wa.
leave.PST-1SG who=INDEF kill.PST-3SG this roe-ACC
оставить.ПРОШ-1ЕД кто=INDEF убить.ПРОШ-3ЕД этот roe-АКК
We left it and somebody killed this roe.
Оставили – и кто-то убил эту косулю.
Yegdige in a silk gown (15)
uti [uti] seure-me merge-we ile=dexem dogdi:.
this this silk-ADJ hero-ACC what-LOC=INDEF hear.PRES.PTC
этот этот silk-ПРИЛ hero-АКК что-ЛОК=INDEF слышать.PRES.ПРИЧ
That Silky Hero was heard everywhere.
Этого Шелкового егдигэ везде слышно.
When Yegdige ate an evil spirit (6)
Bi {von} ei dogbo ti dogbo-ni aŋi-we jeu-ke amba-wa-ni wa:-mi, uti ule-we-ni diga-je.” ...
I there this night that night-3SG INDEF-ACC what-INDEF amba-ACC-3SG kill.PST-1SG that meat-ACC-3SG eat-IMP
I там этот ночь тот ночь-3ЕД INDEF-АКК что-INDEF amba-АКК-3ЕД убить.ПРОШ-1ЕД тот мясо-АКК-3ЕД есть-ИМП
I killed some evil spirit in the night, eat its meat.”
Я ночью убил какого-то злого духа, ешь его мясо.”