Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: this. 770 total hits in 30 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (71)
uti mo: tauxi mo:-lo ei mo:-lo do:-zeŋe-ni ei dogbo-ni.
this tree there tree-LOC this tree-LOC perch-FUT-3SG this night-3SG
этот дерево там дерево-ЛОК этот дерево-ЛОК perch-ФУТ-3ЕД этот ночь-3ЕД
It will land on this tree tonight.
Она на это дерево сядет сегодня ночью.
(8)
ute ute-be eje: duleŋ-ki-mu , e-se-u=de mäusa-la, e-se-u=de wa: uti soŋgo-wo.
this this-like downstream.PST.PTC go:past-PST-1PL.EXC NEG-EXP-1PL.EXC=FOC gun-V NEG-EXP-1PL.EXC=FOC kill this bear-ACC
этот этот-любить downstream.ПРОШ.ПРИЧ go:past-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-EXP-1МН.EXC=ФОК ружье-ГЛ НЕГ-EXP-1МН.EXC=ФОК убить этот bear-АКК
Then we went further, passed the stretch of the river, we didn’t shoot anymore, didn’t kill this bear.
Потом мы дальше поплыли, плёс миновали, больше не стреляли, так и не убили этого медведя.
The seven sisters (61)
uti neŋu-m=de "si, exe, minti aŋi ñamugu-fi wo:-si-ze-fi=ge ute uti to:-tigi.
this younger:sibling-REFL=FOC you older:sister.VOC we INDEF pad-1PL throw-IMPF-SBJV-1PL=HORT this this fire-LAT
этот младший:брат:или:сестра-РЕФЛ=ФОК ты older:sister.ВОК we INDEF pad-1МН бросать-ИМПФ-СОСЛ-1МН=ХОРТ этот этот огонь-LAT
The youngest sister said: “Listen, elder sister, let’s throw our sanitary pads into fire.
Это говорит младшая сестра: "Слушай, старшая из младших сестра, давайте бросим в огонь наши – как их – прокладки.
Women's sanitary pads were made of soft shaving of the bird cherry tree.
The bear, the tiger and the man (8)
uti ili-gi: jazata uti od'o mafa.
this stand-REP.PRES.PTC of:course this grandfather old:man
этот стоять-REP.PRES.ПРИЧ конечно этот дед старик
The tiger got up, of course.
Тигр встал, конечно.
The fox with ten tails (27)
uti dogbo ŋen’e, gekti:=de belem uti.
this night go.PF freeze.PRES.PTC=FOC totally this
этот ночь идти.ПРФ freeze.PRES.ПРИЧ=ФОК полностью этот
Of course, he went at night and got cold entirely.
Он ночью пошел и совсем замерз, конечно.
An old woman and her tiger cub (33)
[kilo(metra)] aŋi uta-la ŋene-mie, b'a:-ni ei diŋki-ni {tigra} sita-ni ei diŋki-ni, ei wa(ni)laŋki-ni.
INDEF that-LOC go-INF find.PST-3SG this size-3SG {tiger} cub-3SG this size-3SG this length-3SG
INDEF тот-ЛОК идти-INF найти.ПРОШ-3ЕД этот size-3ЕД {tiger} cub-3ЕД этот size-3ЕД этот length-3ЕД
She went there and found a tiger cub as big as that.
Пошла она туда и нашла тигрёнка вот такого размера, вот такой длины.
The oriole grandson (27)
utadigi cokp’olo:n-zi: ŋousi: “ei lä omölo-mui gune ei”.
then catch.PF.CVB-INST.SS smell.PRES.PTC this very grandson-V.PRES.PTC EV this
тогда catch.ПРФ.КОНВ-INST.SS smell.PRES.ПРИЧ этот очень grandson-ГЛ.PRES.ПРИЧ EV этот
She grabbed him and stared smelling him. «This bird smells just like my grandson.»
Схватила и стала обнюхивать, «Эта птица сильно внуком пахнет».
Gamuli and Amuli (9)
uti aziga eme:-ni, aziga-tigi uti-zuŋe ŋen'e.
this girl come.PST-3SG girl-LAT this-together go.PF
этот girl прийти.ПРОШ-3ЕД girl-LAT этот-together идти.ПРФ
That girl came and they went to that girl (that is, guy) together.
Пришла эта девушка, и пошли они вдвоём к этой девушке [т.е. парню].
The word "aziga-tigi" 'to the girl' here is used by mistake, it should be ‘guy’ or 'man'.
The alder tree girl (66)
[uti] uti ami-ni bagöu-ni [uti ami-ni bagöu-ni] kesi-ni uta-du bi:-ni uti umakta-la.
this this father-3SG enemy-3SG this father-3SG enemy-3SG death-3SG that-DAT be-3SG that egg-LOC
этот этот отец-3ЕД enemy-3ЕД этот отец-3ЕД enemy-3ЕД death-3ЕД тот-ДАТ быть-3ЕД тот egg-ЛОК
That egg had the death of her father’s enemy in it.
В нем, в этом яйце, - смерть врага ее отца.
How I tamed a roe cub (11)
gune “uti pauze, ei sita-ŋi-e-ni uti, eni-me-ni igb’e uti, site-we-ni go-ini, e-si-ni=de ikteme-si.”
say this roe now kid-V-PST-3SG this mother-ACC-3SG drive:away.PF this kid-ACC-3SG bark-3SG NEG-PST-3SG=FOC bite-IMPF
сказать этот roe сейчас kid-ГЛ-ПРОШ-3ЕД этот мать-АКК-3ЕД drive:away.ПРФ этот kid-АКК-3ЕД лаять-3ЕД НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК кусать-ИМПФ
He said: «A roe has just given birth there. The dog chased the roe away and was barking at the cub. But it didn't bite it.»
Говорит: «Там косуля только что окотилась, собака прогнала матку, лает на козлёнка, но не покусала его.»