Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: then. 124 total hits in 24 transcripts.
The flower wife (4)
ute {sra(zu)} uta bugdalilie ilakte-ili.
then {at:once} that jumping:out appear-PST.3SG
тогда {at:once} тот jumping:out появиться-ПРОШ.3ЕД
So she jumped out, she appeared immediately.
Тут она сразу выскочила, появилась.
The fairy and the ten bald spirits (6)
ute bugda-lilöu ñu:-gi:, eni-ni ga-gi-e-ni.
then like:an:arrow.IDEO get:out.PRES.PTC mother-3SG take-REP-PST-3SG
тогда like:an:arrow.IDEO get:out.PRES.ПРИЧ мать-3ЕД взять-REP-ПРОШ-3ЕД
She jumped out like an arrow and the old woman took her.
Она стрелой выскочила, старуха ее забрала.
Running barefoot in winter (2)
«uta eme-u bede tukä-ŋi-zeŋe-u, säta tukä-ŋi-zeŋe-u.”
then come.PST-1PL.EXC like run-DIR-FUT-1PL.EXC fast run-DIR-FUT-1PL.EXC
тогда прийти.ПРОШ-1МН.EXC любить бежать-DIR-ФУТ-1МН.EXC быстрый бежать-DIR-ФУТ-1МН.EXC
«We will run back in the same way as we came here, we will run fast.»
«Как сюда пришли, так и обратно побежим, быстро побежим.»
A tame roe cub named Wasya (2)
uta zawa:-mi uti, ba:-za ge:-digi eme:-me-ni.
then take.PST-1SG this place-N surface-ABL come.PST.PTC-ACC-3SG
тогда взять.ПРОШ-1ЕД этот место-N поверхность-АБЛ прийти.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
Then I caught the roe that came running from the forest.
Потом я поймала эту косулю, которая прибежала из тайги.
The weasel (3)
{vot} uta-digi {ischezla ona opjat’} solö-ŋi-ni.
{well} then {she disappeared again} weasel-AL-3SG
{хорошо} тогда {she disappeared снова} weasel-AL-3ЕД
After that the weasel disappeared again.
После этого колонок опять исчез.
The alder tree girl (1)
uta wonde-te-i=ze uta-wa uti umakta bue-tigi-ni.
then throw-PERM-2SG=HORT that-ACC this egg he-LAT-3SG
тогда бросать-PERM-2ЕД=ХОРТ тот-АКК этот egg he-LAT-3ЕД
Then throw this egg at him.
Тогда бросай в него это яйцо.
An old woman and her tiger cub (8)
uta mäwa-wa-ni teu mä(wa)kta iŋ-ki-ni nä-nä-nä mäwa-wa-ni xe:-ni, ute mäwakta kusige-le-mi {tigra} wa:-ili.
then heart-ACC-3SG all heart go-PST-3SG again-again-again heart-ACC-3SG bottom-3SG then heart knife-V-INF {tiger} kill.PST-3SG
тогда сердце-АКК-3ЕД весь сердце идти-ПРОШ-3ЕД снова-снова-снова сердце-АКК-3ЕД bottom-3ЕД тогда сердце нож-ГЛ-INF {tiger} убить.ПРОШ-3ЕД
He reached its heart again and again, reached the very bottom, stabbed it in the heart with the knife and killed it.
Он до его сердца достал, ещё и ещё раз, до самого "дна", ударил ножом в сердце и убил тигра.
The bear, the tiger and the man (1)
"utemi eme-je min-zuŋe si:-ze-fi ei soŋgo-wo."
then come we-two:together skin-SBJV-1PL this bear-ACC
тогда прийти we-two:together шкура-СОСЛ-1МН этот bear-АКК
Then come here, let’s skin this bear together.”
"Тогда иди сюда, давай мы с тобой обдерём этого медведя."
The tiger for the Udihe people (3)
ila-ma wa:, zube-ma wa:, e-i=de susa-si, uta-digi ili:.
three-ACC kill.PST.PTC two-ACC kill.PST.PTC NEG-PRES.PTC=FOC escape-IMPF then stop.PRES.PTC
три-АКК убить.ПРОШ.ПРИЧ два-АКК убить.ПРОШ.ПРИЧ НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК escape-ИМПФ тогда остановиться.PRES.ПРИЧ
It kills two or three animals, but doesn’t run anymore, it stops.
Двух-трёх убьет, и больше не бегает, останавливается.
The tree with children's souls (1)
ge utimi ta: xe:gi-le-ni bi:, uti ñaula lä egdi texe-le-ni.
INTJ then there below-LOC-3SG be.PRES.PTC that youth very many root-LOC-3SG
МЕЖД тогда там below-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ тот youth очень много root-ЛОК-3ЕД
There are many children over there, by the roots.”
Вон там у корней много детей.”