Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: then. 124 total hits in 24 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (14)
xama eme-zeŋe-i.”
then come-FUT-1SG
тогда прийти-ФУТ-1ЕД
I will come later.»
Я потом приду.»
Yegdige in a silk gown (4)
utadigi [utadigi] “minti olo e-zeŋe-fi bie, ele-tigi ŋene-zeŋe-fi.”
then then we here NEG-FUT-1PL live side-LAT go-FUT-1PL
тогда тогда we здесь НЕГ-ФУТ-1МН жить сторона-LAT идти-ФУТ-1МН
Then Silky Hero said: «We won’t live here, we will go to live in another place.”
Тогда Шелковый егдигэ говорит: «Мы здесь не будем жить, пойдем в другое место.
Ginseng hunting (8)
zäusi-du-ge, uta eme-ilie.
reply-PL-PF then come-3SG
reply-МН-ПРФ тогда прийти-3ЕД
They replied and came.
Они отозвались, потом пришли.
The fox with ten tails (8)
uta ña ŋene:-ili.
then again go-PST.3SG
тогда снова идти-ПРОШ.3ЕД
He went to the old man again.
И опять к старику пошел.
The oriole grandson (12)
utadigi jeu=de e-zi: wa:.”
then what=FOC NEG-IMP kill
тогда что=ФОК НЕГ-ИМП убить
Don’t kill more.»
Больше не убивай.»
Sisam Zauli and the hero (19)
“utadu diga-zaŋa-i,” guŋ-ki.
then eat-FUT-1SG say-PST
тогда есть-ФУТ-1ЕД сказать-ПРОШ
The birds said: «I will eat it later.»
«Потом съем,» (птица) говорит.
The iron bird and the silver bird (4)
ge, uti {potom} wa:, neme-gi-e-ti.
INTJ this {then} kill.PST.PTC cover-REP-PST-3PL
МЕЖД этот {тогда} убить.ПРОШ.ПРИЧ покрыть-REP-ПРОШ-3МН
He killed it and covered it (with a blanket).
Убил, и накрыл (одеялом).
The fox wife (2)
uta ŋene-i, ŋene-i, i:ne:-ni.
then go-PRES.PTC go-PRES.PTC come.PST-3SG
тогда идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ прийти.ПРОШ-3ЕД
He walked and reached it.
Он шел, шел и дошел.
The seven sisters (14)
ute dau-ŋku-isi-ni, ute diaŋ-ki-ni tau-ze-le i:n'e-si:, “su men-zi je-we=de xebu: susa-mi?” (gu)n'a.
then cross-N-PF.CVB-3SG then say-PST-3SG opposite-N-LOC come-PF.CVB.SS you REFL-INST what-ACC=FOC take:with.2PL excape-INF say.PF
тогда cross-N-ПРФ.КОНВ-3ЕД тогда сказать-ПРОШ-3ЕД opposite-N-ЛОК прийти-ПРФ.КОНВ.SS ты РЕФЛ-INST что-АКК=ФОК take:with.2МН excape-INF сказать.ПРФ
When they crossed to the other side, the old woman said: “Did you take anything with you when you were escaping?”
Когда они переправились, перешли на ту сторону, она сказала: "Вы с собой что-нибудь взяли, когда убегали?"
When Yegdige ate an evil spirit (3)
“Ami-ti-e, xeigi-ne-mi gele-ini site-fi.”
then father-3PL-VOC trousers-DESIG-REFL ask-3SG child-1PL.IN
тогда отец-3МН-ВОК штаны-ДЕСИГ-РЕФЛ спросить-3ЕД ребенок-1МН.IN
Then she said: “Father, our son is asking for trousers.”
Потом, “Отец, наш сын просит себе штаны”.