Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: night. 37 total hits in 12 transcripts.
The weasel (2)
ba:-nu bi-si:-ni e: dogbo {uzhe}, dogbo-gi:-le, eme-gi:-ni gune ag’a-ni.
outside-ADV be-PST-3SG EV night {already} night-REP-3SG come-REP-3SG EV older:brother-3SG
снаружи-ADV быть-ПРОШ-3ЕД EV ночь {уже} ночь-REP-3ЕД прийти-REP-3ЕД EV старший:брат-3ЕД
It was already night outside, the night came and then she saw her brother returning.
На улице уже ночь была, ночь наступила, она видит, возвращается брат.
An old woman and her tiger cub (3)
omo dogbo-ni t'osi:, gagda dogbo-ni t'osi:, ili-enti dogbo-ni t'osi:, xai ute=bede.
one night-3SG dream.PRES.PTC second night-3SG dream.PRES.PTC three-ORD night-3SG dream.PRES.PTC again this=like
один ночь-3ЕД dream.PRES.ПРИЧ второй ночь-3ЕД dream.PRES.ПРИЧ три-ОРД ночь-3ЕД dream.PRES.ПРИЧ снова этот=любить
She dreamt about it one night, the second night, the third night – all the same.
Одну ночь снится, вторую ночь снится, третью ночь снится, всё одно и то же.
The oriole grandson (2)
uti dogbo-ni eme-gi:, dogbo-ni t’osi:-li ile=ke i:ŋ-ki-ni mama-la.
this night-3SG come-REP.PRES.PTC night-3SG dream.PST-3SG where-INDEF come-PST-3SG old:woman-LOC
этот ночь-3ЕД прийти-REP.PRES.ПРИЧ ночь-3ЕД dream.ПРОШ-3ЕД где-INDEF прийти-ПРОШ-3ЕД старуха-ЛОК
In the night she dreamt that she came to some old woman.
И вот ночью снится ей, что приходит она куда-то к одной старухе.
Zabdala, an extraordinary snake (9)
“i-zi iñekte-i si ei dogbo, dogbo i-zi iñekte-i?”
what-INST laugh-2SG you this night night what-INST laugh-2SG
что-INST смеяться-2ЕД ты этот ночь ночь что-INST смеяться-2ЕД
«Why are you laughing in the night
«Ты почему смеешься ночью?»
Sisam Zauli and the hero (5)
dоgbo-mo eme-gi-zeŋe-ti, uta do:-gi-zeŋe-ti.
night-ACC come-REP-FUT-3PL that perch-FUT-3PL
ночь-АКК прийти-REP-ФУТ-3МН тот perch-ФУТ-3МН
They will come in the night and will perch on the tree.
Они (злые духи) ночью придут и сядут на дерево, как птицы.
When Yegdige ate an evil spirit (3)
Bi {von} ei dogbo ti dogbo-ni aŋi-we jeu-ke amba-wa-ni wa:-mi, uti ule-we-ni diga-je.” ...
I there this night that night-3SG INDEF-ACC what-INDEF amba-ACC-3SG kill.PST-1SG that meat-ACC-3SG eat-IMP
I там этот ночь тот ночь-3ЕД INDEF-АКК что-INDEF amba-АКК-3ЕД убить.ПРОШ-1ЕД тот мясо-АКК-3ЕД есть-ИМП
I killed some evil spirit in the night, eat its meat.”
Я ночью убил какого-то злого духа, ешь его мясо.”
The tiger for the Udihe people (2)
omo {tigra} omo dogbo-ni xu: e:-le-ni=gde ŋen’e, xu: e:-le-ni=gde=de omo dogbo-ni.
one {tiger} one night-3SG Khor side-LOC-3SG=FOC go.PF Khor side-LOC-3SG=FOC one night-3SG
один {tiger} один ночь-3ЕД Khor сторона-ЛОК-3ЕД=ФОК идти.ПРФ Khor сторона-ЛОК-3ЕД=ФОК один ночь-3ЕД
The tiger walks to the river Khor within one night.
Тигр за одну ночь ходит на реку Хор.
The alder tree girl (3)
nada-ma neŋi-ni nada-ma dogbo-ni uta-wa emusi-e-ni.
seven-ACC day-3SG seven-ACC night-3SG that-ACC rock-PST-3SG
семь-АКК день-3ЕД семь-АКК ночь-3ЕД тот-АКК камень-ПРОШ-3ЕД
She rocked it for seven days and seven nights.
Cемь дней, семь ночей она его качала.
Rocking an inanimate object in a cradle for seven days and seven nights is a repeating motif in Udihe folklore. As a result, a small finger, a piece of wood or a piece of lynx pelt can revive (cf. Kormušin 1998, text 51; Nikolaeva et al. 2002, text 11; Nikolaeva et al. 2003, text 6).
The fox with ten tails (3)
uti dogbo ŋen’e, gekti:=de belem uti.
this night go.PF freeze.PRES.PTC=FOC totally this
этот ночь идти.ПРФ freeze.PRES.ПРИЧ=ФОК полностью этот
Of course, he went at night and got cold entirely.
Он ночью пошел и совсем замерз, конечно.
Running barefoot in winter (1)
diga:, diga:, “ge, ŋene-te-u-ze, ele dogbo-gi-ze, ineŋi ede-ze.”
eat.PRES.PTC eat.PRES.PTC INTJ go-PERM-2PL-HORT soon night-REP-SBJV cold become-SBJV
есть.PRES.ПРИЧ есть.PRES.ПРИЧ МЕЖД идти-PERM-2МН-ХОРТ soon ночь-REP-СОСЛ холодный become-СОСЛ
We ate and ate. «Well, go, it’s getting dark and will be cold.»
Ели мы, ели, «Ну, бегите, скоро вечер, холодно станет.»