Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: look. 47 total hits in 20 transcripts.
Ginseng hunting (4)
“si a:-zi isesi: j’eu wo:kto bi:-ni j’eu bi:-ni=es.”
you good-INST look.IMP what grass be-3SG what be-3SG=DIS
ты хороший-INST смотреть.ИМП что grass быть-3ЕД что быть-3ЕД=DIS
«Have a better look: is it a branch or something else?»
«Ты получше посмотри, что это - веточка или что?»
The tree with children's souls (1)
belie-le i:n-e-i, isesi:-ni, ceze=de uke-le-ni sagdi mo: bie gune.
belie-LOC come-0-PRES.PTC look-3SG true=FOC doorway-LOC-3SG big tree be.PRES.HAB EV
belie-ЛОК прийти-0-PRES.ПРИЧ смотреть-3ЕД настоящий=ФОК doorway-ЛОК-3ЕД большой дерево быть.PRES.ХАБ EV
He came to the fairy and saw: indeed there was a big tree in front of the house.
Прилетает к бэле, видит: правда, перед домом большое дерево.
Yegdige in a silk gown (3)
ni-tigi isesi-mi=de, tu: ejesi:-ti uti-we ute-be nixe-i-we-ni.
who-LAT look-INF=FOC all be:envious-3PL this-ACC this-like do-PRES.PTC-ACC-3SG
кто-LAT смотреть-INF=ФОК весь be:envious-3МН этот-АКК этот-любить делать-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
Whoever she looks at – everybody feels envious of how she does it.
На кого она посмотрит – все завидуют, как она так делает.
My newborn son's death (2)
bi diana-mi uti aŋi {feldsheritsa}-tigi zinaida jakovlevna, “si ise-je gune-mi, ise-je, uti o:-lo-ni, uti ŋala-zi zawa:-ni, tuŋa uña-zi sambam bie, ñom ede:-ni.”
me say-1SG this INDEF {nurse}-LAT PN you look-IMP say-1SG look-IMP this thigh-LOC-3SG this hand-INST take.PST-3SG five finger-INST with:spread:fingers be.PRES.HAB bruised become.PST-3SG
me сказать-1ЕД этот INDEF {nurse}-LAT С:ИМЯ ты смотреть-ИМП сказать-1ЕД смотреть-ИМП этот thigh-ЛОК-3ЕД этот рука-INST взять.ПРОШ-3ЕД five finger-INST with:spread:fingers быть.PRES.ХАБ bruised become.ПРОШ-3ЕД
I said to the nurse Zinaida Yakovlevna: “Look, look what he has on his hips: bruises like five spread fingers, as though somebody took him with two hands.”
Я говорю этой, как её, фельдшерице, Зинаиде Яковлевне: “Ты посмотри, говорю, посмотри, у него на бёдрах – как будто двумя руками брали, пять растопыренных пальцев, аж синяки.”
Probably, these were so-called "Mongolian blue spots" (very common congenital birthmarks with irregular shape, discovered on and named after Mongolians and prevalent among East Asians, Native Americans, and East Africans). Multiple spots can covers lower back, the buttocks, sides, and shoulders. Among those who are not aware of the background of the Mongolian spots, it may sometimes be mistaken for a bruise.
The fox wife (1)
coŋku iŋi-zi saŋa-mi ise-si: ise:-ni uligdig’a-uligdig’a aziga-ni bi:-ni.
window tongue-INST make:hole-INF look.PRES.PTC see.PST-3SG beautiful- beautiful girl-3SG be-3SG
window tongue-INST make:hole-INF смотреть.PRES.ПРИЧ видеть.ПРОШ-3ЕД beautiful- beautiful girl-3ЕД быть-3ЕД
She made hole in the window with her tongue, started looking and saw a very beautiful girl.
В окне (из бумаги) она сделала языком дырочку, стала смотреть, и увидела красивую-красивую девушку.
The iron bird and the silver bird (1)
{a on chevo?} tukti: ise-si-e-ni jeu-xi=de dieli-gi-we-ni uti sele-me kuai.
{and he what} climb.PRES.PTC look-PST-3SG where.LAT=FOC fly-REP.PRES.PTC-ACC-3SG this iron-ADJ dragon
{and he что} climb.PRES.ПРИЧ смотреть-ПРОШ-3ЕД где.LAT=ФОК летать-REP.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД этот iron-ПРИЛ dragon
And he was climbing up and looking to where that Iron Bird was flying.
А он что? Лезет и смотрит, куда летит эта Железная птица.
The flower wife (1)
mafasa ise-si:, tineŋi ge: bi-se, eineŋi {krepko} esi-ge imi=ke mafasa.
husband look.PRES.PTC yesterday bad be-PF today {firm} become-PF why=INDEF husband
муж смотреть.PRES.ПРИЧ yesterday плохой быть-ПРФ today {firm} become-ПРФ почему=INDEF муж
The husband saw: he wasn’t well the previous day but that day he felt well for some reason.
Муж смотрит, вчера плохо себя чувствовал, а сегодня почему-то окреп.
Sisam Zauli and the hero (2)
ute bi-si:, bi-si:, utadigi ise-kce-gi: tu: ute gune isesi:, uti bue-tigi-ni aka-nda:-zi: bi:-ni xai.
this be-PST be-PST then see-INTENT-REP.PRES.PTC all this look.PRES.PTC this he-LAT-3SG back-SEM.PST.PTC-INST.SS be-3SG too
этот быть-ПРОШ быть-ПРОШ тогда видеть-INTENT-REP.PRES.ПРИЧ весь этот смотреть.PRES.ПРИЧ этот he-LAT-3ЕД назад-SEM.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS быть-3ЕД тоже
After a while the bird decided to look again. It looked and looked, but all the time the bird was sitting, turning its back to him.
Через некоторое время решила опять посмотреть, смотрела, смотрела, а птица к нему все время спиной сидит.
An old woman and her tiger cub (1)
uta zube neŋi bie, jeu mede-ni=de anči, ńä ŋene:-ni, isesi:-ni, eni-ni=de e-si-ni eme-gi, xai uti meŋde bi:-ni.
that two day be.PRES.HAB what news-3SG=FOC no again go.PST look-3SG mother-3SG=FOC NEG-PST-3SG come-REP again this intact be-3SG
тот два день быть.PRES.ХАБ что news-3ЕД=ФОК no снова идти.ПРОШ смотреть-3ЕД мать-3ЕД=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД прийти-REP снова этот intact быть-3ЕД
Two days later she came again, but there was nothing new, the tigress hadn’t come, everything was as before.
Через два дня – ничего нового, пришла опять, посмотрела: тигрица не приходила, всё, как было.
A tame roe cub named Wasya (1)
ute-be-fi, teu diga-la-mi xebu, ute ila-ma ne(ŋi) ilie-nti neŋi eme-gi-e-mu, eme-gi-si: uke isesi-mi bi pal’ma asale-gi-e-mi, {koza} e-i=de ise-kte.
this-like-ADJ all eat-PURP-SS take:with this three-ACC day three-ORD day come-REP-PST-1PL.EXC come-REP-PF.CVB.SS door look-1SG me PN meet-REP-PST-1SG {goat} NEG-PRES.PTC=FOC see-DEC
этот-любить-ПРИЛ весь есть-ПУРП-SS take:with этот три-АКК день три-ОРД день прийти-REP-ПРОШ-1МН.EXC прийти-REP-ПРФ.КОНВ.SS дверь смотреть-1ЕД me С:ИМЯ встречать-REP-ПРОШ-1ЕД {goat} НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК видеть-DEC
So it was, we took everything to eat. Three days later we returned. As we returned, I looked at the entrance: Palma was meeting me but the roe was nowhere to be seen.
Вот так, всё с собой взяли, чтобы поесть, и через три дня вернулись, возвращаемся, смотрю на вход, Пальма меня встречает, а косули не видно.