Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: long. 28 total hits in 16 transcripts.
The alder tree girl (4)
uti amäsa:-ni, uti aziga go:-go: e-si-ni bu:-gi uta-wa.
this be:late.PST-3SG this girl long-long NEG-PST-3SG give-REP that-ACC
этот be:late.ПРОШ-3ЕД этот girl длинный-длинный НЕГ-ПРОШ-3ЕД дать-REP тот-АКК
It is later because they didn’t return that girl for a long time.
Она отстает, потому что эту девушку долго-долго не возвращали.
Ginseng hunting (1)
damisi-mi metu-en-zi: dian’a “ge, ge, ili-gi-ze-fi olondo-mo-lo-fi”, te:-mi deunce-mi=de go:-go: te:-si-fi.
smoke-INF finish-PST.PTC-INST.SS say.PF INTJ INTJ stand:up-REP-SBJV-1PL ginseng-DIR-PURP-SS.PL sit-INF get:rest-INF=FOC long-long sit-IMPF-1PL
smoke-INF закончить-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS сказать.ПРФ МЕЖД МЕЖД stand:up-REP-СОСЛ-1МН ginseng-DIR-ПУРП-SS.МН сидеть-INF get:rest-INF=ФОК длинный-длинный сидеть-ИМПФ-1МН
Having finished smoking, Ilya said: “Well, let’s get up and go look for ginseng, we’ve had a rest, we were sitting for a long time.”
Кончив курить, говорит: «Ну, давайте вставать, пошли женьшень искать, отдохнули, долго сидели.»
Yegdige in a silk gown (1)
go: dieli:-ni, dieli-mi, dieli-mi.
long fly-3SG fly-INF fly-INF
длинный летать-3ЕД летать-INF летать-INF
He flew for a long time.
Долго летел.
The weasel (1)
ge, emne ag’a-ni {eto} wakca-i xuli: {i} emne go:-go:=de anči, alasi:, alasi: ag’a-i.
INTJ once older:brother-3SG {INDEF} hunt-PRES.PTC go.PRES.PTC {and} once long-long=FOC no wait.PRES.PTC wait.PRES.PTC older:brother-REFL
МЕЖД однажды старший:брат-3ЕД {INDEF} охотиться-PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ {and} однажды длинный-длинный=ФОК no ждать.PRES.ПРИЧ ждать.PRES.ПРИЧ старший:брат-РЕФЛ
Once the brother went out hunting and was absent for a long time. She waited for him.
Однажды брат пошел на охоту и долго-долго его нет, она все ждет своего брата.
The fox with ten tails (1)
uta-digi go: e-zeŋe-ni galakta, e-zeŋe-ni bu xaisi.
that-ABL long NEG-FUT-3SG seek NEG- FUT-3SG give also
тот-АБЛ длинный НЕГ-ФУТ-3ЕД искать НЕГ- ФУТ-3ЕД дать тоже
He won’t look for more days because the old man Kanda won’t give him his daughter.
Долго искать не будет, не даст старик Канда дочь.
The fairy and the ten bald spirits (1)
bi-mi=de go:=ko da:=ka bi-mi, xai diga-li-gi-zeŋe-ti.
be-INF=FOC long=INDEF short=INDEF be-INF again eat-INCH-REP-FUT-3PL
быть-INF=ФОК длинный=INDEF short=INDEF быть-INF снова есть-ИНХ-REP-ФУТ-3МН
Eventually they will start eating it again.
Долго ли, коротко, через некоторое время опять станут есть. (?)
Sisam Zauli and the hero (7)
uta-li=ke go:=de e-ini bie, dieli:, dieli-ge ña.
that-PROL=INDEF long=FOC NEG-3SG be fly.PRES.PTC fly-PF again
тот-ПРОЛ=INDEF длинный=ФОК НЕГ-3ЕД быть летать.PRES.ПРИЧ летать-ПРФ снова
Soon he heard another bird flying, it came flying.
Слышит вскоре, еще одна птица летит, прилетела.
The seven sisters (2)
uta bue-ni ono xaisi čika:-ni bue-ni uti gula-wa, go:-go: nixe-mi xai čika:-ni uti uti gula-wa=ne.
that she-3SG how also gnaw.PST-3SG she-3SG this rock-ACC long-long.REP do-INF still gnaw.PST-3SG this this rock-ACC=FOC
тот she-3ЕД как тоже gnaw.ПРОШ-3ЕД she-3ЕД этот камень-АКК длинный-длинный.REP делать-INF все:еще gnaw.ПРОШ-3ЕД этот этот камень-АКК=ФОК
She started gnawing this rock too, she was gnawing it for a long time.
Она эту скалу тоже стала грызть, долго грызла она эту скалу.
An old woman and her tiger cub (2)
uta ñä ŋene:-ni, go:=de ei-mi bie ŋene:-ili ñä.
that again go.PST-3SG long NEG-INF be go.PST-3SG again
тот снова идти.ПРОШ-3ЕД длинный НЕГ-INF быть идти.ПРОШ-3ЕД снова
Then it left again, soon it left again.
Потом он снова ушёл, вскоре ушёл опять.
The flower wife (2)
uta iñe-kce-i, go: uta-digi uti site-ni uta-digi xuli: xuli: go:-de e-ini bie, xai ña soŋo-li-gi-li dogbo ineŋi soŋu-i.
that laugh-INTENT-PRES.PTC long that-ABL this child-3SG that-ABL walk.PRES.PTC walk.PRES.PTC walk.PRES.PTC long=FOC NEG-3SG be too again cry-INCH-REP-PST.3SG night day cry-PRES.PTC
тот смеяться-INTENT-PRES.ПРИЧ длинный тот-АБЛ этот ребенок-3ЕД тот-АБЛ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ длинный=ФОК НЕГ-3ЕД быть тоже снова плакать-ИНХ-REP-ПРОШ.3ЕД ночь день плакать-PRES.ПРИЧ
The son laughed, then he walked for a long time, but then started crying again, he was crying day and night.
Он (сын) засмеялся, долго после этого ходил, ходил, а вскоре опять стал плакать, плачет день и ночь.