Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: here. 59 total hits in 19 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (7)
“ge bin-a-wa belesi-zeŋe-i bi-mi olo uta-la we: nede-ni.”
INTJ me-0-ACC help-FUT-2SG me-INF here that-LOC mountain put.PST-3SG
МЕЖД me-0-АКК помогать-ФУТ-2ЕД me-INF здесь тот-ЛОК гора положить.ПРОШ-3ЕД
«Well, if you want to help me, (remove?) this rock.»
«Ну, если ты хочешь мне помочь, (убери?) эту скалу.»
The moose and the frog (2)
"gea'a'a',"- e:xi {tudy-sjudy} xeje-le-ni päkč xetieŋ-ki-ni.
croak frog {here-there} forehead-LOC-3SG hop.IDEO jump-PST-3SG
croak frog {здесь-там} лоб-ЛОК-3ЕД hop.IDEO прыгать-ПРОШ-3ЕД
The Frog said: “Croak!” It jerked here and there and jumped at the forehead of the Moose.
"Ква-а," – туда-сюда ёрзает, плюх – и на лоб лося запрыгнула.
After the recording session, the narrator explained that the moose has a small hollow on its forehead because the frog sat and fidgeted there.
The bear hunt (1)
uta bu=de eje-ne-u, bue-ni xai eje-ne, eje-ne-mi, eje-ne-mi , uli kä-la in-e-li, bu o-lo kä-la-i o-lo kä-la-i in-e-li-e-mu.
that we.EXC=FOC downstream-DIR-1PL.EXC he-3SG too downstream-DIR.PST.PTC downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river bank-LOC come-PST-3SG we.EXC here-LOC near-LOC-? here-LOC near-LOC-? come-0-INCH-PST-1PL.EXC
тот we.EXC=ФОК downstream-DIR-1МН.EXC he-3ЕД тоже downstream-DIR.ПРОШ.ПРИЧ downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river берег-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД we.EXC здесь-ЛОК near-ЛОК-? здесь-ЛОК near-ЛОК-? прийти-0-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
We were moving, and the bear was moving, we were approaching the riverbank. Then we reached the riverbank.
Мы плывём, и он плывет, плывём, плывём, подходим к берегу, мы уже к берегу подошли.
(1)
uta bu=de eje-ne-u, bue-ni xai eje-ne, eje-ne-mi, eje-ne-mi , uli kä-la in-e-li, bu o-lo kä-la-i o-lo kä-la-i in-e-li-e-mu.
that we.EXC=FOC downstream-DIR-1PL.EXC he-3SG too downstream-DIR.PST.PTC downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river bank-LOC come-PST-3SG we.EXC here-LOC near-LOC-? here-LOC near-LOC-? come-0-INCH-PST-1PL.EXC
тот we.EXC=ФОК downstream-DIR-1МН.EXC he-3ЕД тоже downstream-DIR.ПРОШ.ПРИЧ downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river берег-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД we.EXC здесь-ЛОК near-ЛОК-? здесь-ЛОК near-ЛОК-? прийти-0-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
We were moving, and the bear was moving, we were approaching the riverbank. Then we reached the riverbank.
Мы плывём, и он плывет, плывём, плывём, подходим к берегу, мы уже к берегу подошли.
A hunting trip (1)
uta a:-zi isesi-mi, ja:-wa-ni ise-le-mi odu ja:-ni ise-kte=de.
that good-INST look-1SG сow-ACC-3SG see-PURP-SS here cow-3SG see-DEC=FOC
тот хороший-INST смотреть-1ЕД сow-АКК-3ЕД видеть-ПУРП-SS здесь корова-3ЕД видеть-DEC=ФОК
I looked well and saw a female deer, a female deer appeared.
Я хорошенько посмотрела и увидела матку изюбря, матка изюбря показалась.
The bear, the tiger and the man (1)
"ge, ŋene-i-ze si, bi odu digasi-ze-mi uta kektime xegie-le-ni."
INTJ go-2SG-HORT you me here hide-SBJV-1SG that steep:river:bank under-LOC-3SG
МЕЖД идти-2ЕД-ХОРТ ты me здесь прятать-СОСЛ-1ЕД тот steep:river:bank под-ЛОК-3ЕД
“Ok, you go and I will hide here under the high riverbank.”
"Ладно, ты иди, а я тут спрячусь, под высоким берегом."
An old woman and her tiger cub (2)
eme-gi:-lie, mamaka ute-le bue-tigi men-tigi gel'e, "eme auxi", [ei-mi=de e-si-mi] {tigra} e-si-ni=de i:n-e bude-ilie {usio}.
come-REP-3PL old:woman that-LOC he-LAT REFL-LAT call.PF come.IMP here [NEG-INF=FOC NEG-PST.PTC-SS] {tiger} NEG-PST-3SG=FOC come-0 die-3SG {that's it}
прийти-REP-3МН старуха тот-ЛОК he-LAT РЕФЛ-LAT звать.ПРФ прийти.ИМП здесь [НЕГ-INF=ФОК НЕГ-ПРОШ.ПРИЧ-SS] {tiger} НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК прийти-0 умереть-3ЕД {тот's этот}
It returned, the old woman called it: “Come here”, but as soon as it entered, she died and that was all.
Вернулся, старуха зовёт его к себе: "Иди сюда," не успел он войти, как она умерла, и всё.
The alder tree girl (1)
xaulie odu bi: mun-du, bu ila ni: bi-u, ni ča:la-mi ni:-tigi mafala-je.
please here be.IMP we.EXC-DAT we.EXC three man be-1PL.EXC who want-INF who-LAT marry-IMP
нравиться здесь быть.ИМП we.EXC-ДАТ we.EXC три мужчина быть-1МН.EXC кто хотеть-INF кто-LAT жениться-ИМП
Live with us please. There are three of us, marry the one you want.
Пожалуйста, живи здесь у нас, нас трое, за кого захочешь, за того и выходи замуж.
The oriole grandson (1)
{ix zdes’ net, eto ulunge tam byvali, i to redko.}
{they do not live here, they used to live on the Ulunga river, though rarely}
{they делать не жить здесь, they used к жить на the Ulunga river, though rarely}
We don't have them here, they used to live on the Ulunga but seldom.
Их здесь нет, это на Улунге, там бывали, и то редко.
Ulunga is the Udihe name of the river Svetlovodnaja and of a village at the mouth of the Bikin river.