Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: far. 44 total hits in 16 transcripts.
The oriole grandson (2)
A.E. b’a-gi-e-ni, “je-we=de e-zeŋe-ni wa o-digi cai-xi, jeu činda-wa-ni=de e-zeŋe-ni wa, je-we=de.
find-REP-PST-3SG what-ACC=FOC NEG-FUT-3SG kill this-ABL far-LAT what bird-ACC-3SG=FOC NEG-FUT-3SG kill what-ACC=FOC
найти-REP-ПРОШ-3ЕД что-АКК=ФОК НЕГ-ФУТ-3ЕД убить этот-АБЛ далеко-LAT что bird-АКК-3ЕД=ФОК НЕГ-ФУТ-3ЕД убить что-АКК=ФОК
She has found him. «From now on he won't kill any birds or anything.
Нашла, «С этих пор никого не будет убивать, ни птиц, ничего.
The seven sisters (3)
te: susa-ini ŋen’e {i} eteŋi-si:-ni “minti-we ele b’o-no-li:, wuende-ze-fi=ge igdu-we.”
far escape-3SG go.PF {and} look:back-PF.CVB.SS we-ACC soon catch:up-DIR-INCH.PRES.PTC throw-SBJV-1PL=HORT comb-ACC
далеко escape-3ЕД идти.ПРФ {and} look:back-ПРФ.КОНВ.SS we-АКК soon catch:up-DIR-ИНХ.PRES.ПРИЧ бросать-СОСЛ-1МН=ХОРТ comb-АКК
They ran far away, but when they looked back, they saw: “She is about to reach us, let’s throw the comb.”
Далеко убежали и когда оглянулись, увидели: "Вот-вот нас догонит, давайте бросим расчёску."
The bear, the tiger and the man (1)
ge em'e, kä-la=gde eme-li-e-ni, zube ila bugdi go:lo-ŋki-ni i:n'e-isi:-ni, t'ai xe:ti-nde-mi ili-e-ni säta=da bugdi-ti.
INTJ come.PF near-LOC=FOC come-INCH-PST-3SG two three leg far-N-3SG come.PF-PF.CVB-3SG IDEO roar-SEM-INF stand:up-PST-3SG at:once=FOC leg-LAT
МЕЖД прийти.ПРФ near-ЛОК=ФОК прийти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД два три нога далеко-N-3ЕД прийти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД IDEO roar-SEM-INF stand:up-ПРОШ-3ЕД at:once=ФОК нога-LAT
The bear went and came closer to him, when it came as close as two or three steps, it suddenly stood up on its legs and growled.
Пошёл медведь, стал подходить поближе, а когда он на расстояние двух-трёх шагов подошёл, зарычал и резко поднялся на (задние) ноги.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
“Bile bile daŋteni bile bile daŋteni dukteme-ze-mi daŋteni go: guna daŋteni sagdi mo:-ni daŋteni dulä-ŋki-li-ni, daŋteni dukteme-ze-mi daŋteni xele guna Ic’a-ni mo:-wo daŋteni due-li-xi-ni, daŋteni dukteme-ze-mi, daŋteni e: guna daŋteni Kanda mafa daŋteni xugakti-ni daŋtenie kafälili daŋteni edi-mule=ta daŋteni dukteme-ze-mi daŋtenie bile bejeni.”
INTJ INTJ INTJ INTJ INTJ INTJ ski-SBJV-1SG INTJ INTJ INTJ far INTJ INTJ big tree-3SG INTJ middle-N-PROL-3SG INTJ ski-SBJV-1SG INTJ fast INTJ small-3SG tree-ACC INTJ top-?-3SG INTJ ski-SBJV-1SG INTJ INTJ INTJ INTJ Kanda old:man INTJ ?-3SG INTJ ? INTJ wind-V=FOC INTJ ski-SBJV-1SG INTJ INTJ INTJ
МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД ski-СОСЛ-1ЕД МЕЖД МЕЖД МЕЖД далеко МЕЖД МЕЖД большой дерево-3ЕД МЕЖД середина-N-ПРОЛ-3ЕД МЕЖД ski-СОСЛ-1ЕД МЕЖД быстрый МЕЖД маленький-3ЕД дерево-АКК МЕЖД top-?-3ЕД МЕЖД ski-СОСЛ-1ЕД МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД Kanda старик МЕЖД ?-3ЕД МЕЖД ? МЕЖД wind-ГЛ=ФОК МЕЖД ski-СОСЛ-1ЕД МЕЖД МЕЖД МЕЖД
"I will run on my skis far away between large trees, on the tops of small trees, I will run quickly to the old man Kanda, I will run as if carried by the wind.”
"Биле биле дантене биле биле, побегу я далеко на лыжах между большими деревьями, по верхушкам маленьких деревьев, быстро побегу к старику Канда, как будто ветер меня несет, побегу.”
Chant starts. The refrain "daŋteni (dantanie)" is rather frequent, see Nikolaeva et al. (2002: 137), Simonov et al. (1998, text 11), Kazama (2004 (A) # 15) and text 9 in our collection ("Silver Bird and Iron Bird" told by Lidija Simanchuk in 2006).
A hunting trip (1)
bi möuse-i ga:zi-mi, "e-zi xeline, gune, [kä-la ŋene], kä-la ŋene-ze gune; go:, za: za: tuŋa {metra} es’e-isi:-ni möuse-le-te-i=ze," – gune.
me gun-ACC.REFL take-1SG NEG-IMP hurry say near-LOC go.IMP near-LOC go-SBJV say far ten ten five {meter} become.PF-PF.CVB-3SG gun-V-HORT-2SG =PERM say
me ружье-АКК.РЕФЛ взять-1ЕД НЕГ-ИМП hurry сказать near-ЛОК идти.ИМП near-ЛОК идти-СОСЛ сказать далеко десять десять five {meter} become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД ружье-ГЛ-ХОРТ-2ЕД =PERM сказать
I took the gun and he said: «Don't be in a hurry, let it come close, it's still too far away. Shoot when it will be 10-15 meters away.»
Я беру ружьё, “Не спеши, говорит, пусть поближе подойдёт, далеко ещё, когда будет метров десять-пятнадцать, тогда стреляй.»
The fairy and the ten bald spirits (1)
uti aziga adi=ke go:=ko da:=ka bi-mi bi:, {uzhe} aziga gune-i “bi=de xai mafa-i=de bie, jeu=de bie, uti koto=mei tu: xunčila:-ti mene-mene susa-kta:-ti.
this girl how:many=INDEF far=INDEF near=INDEF be-INF be.PRES.PTC {already} girl say-PRES.PTC me=FOC husband-1SG=FOC be.PRES.HAB what=FOC be.PRES.HAB this bald:one entirely disperse.PST-3PL REFL-REFL escape-DIV.PST-3PL
этот girl сколько=INDEF далеко=INDEF near=INDEF быть-INF быть.PRES.ПРИЧ {уже} girl сказать-PRES.ПРИЧ me=ФОК муж-1ЕД=ФОК быть.PRES.ХАБ что=ФОК быть.PRES.ХАБ этот bald:one entirely disperse.ПРОШ-3МН РЕФЛ-РЕФЛ escape-DIV.ПРОШ-3МН
After a while that girl said: «I've got a husband and everything. Those bald ones flew in a different direction, ran away.
Долго ли, коротко, эта девушка говорит: «У меня муж есть, все есть, а эти плешивые разлетелись, в разные стороны разбежались.