Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: day. 50 total hits in 17 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
Deu-i ja-za=ta, omo neŋi-ni t’ai dukteme-i.
get:tired-PRES.PTC what-SBJV=FOC one day-3SG whole ski-PRES.PTC
устать-PRES.ПРИЧ что-СОСЛ=ФОК один день-3ЕД целый ski-PRES.ПРИЧ
Of course he was tired, he had run on his skis for the whole day.
Устал, конечно, целый день бежал на лыжах.
My newborn son's death (2)
bi: adi-ŋei , di:-me neŋi-ni bi-s’e coŋo-ni=de tiŋmele:-ni.
be.PRES.PTC how:many-COL four-ACC day-3SG be-PF navel-3SG=FOC fall.PST-3SG
быть.PRES.ПРИЧ сколько-COL четыре-АКК день-3ЕД быть-ПРФ navel-3ЕД=ФОК fall.ПРОШ-3ЕД
Several days passed, four days passed and his navel-string fell off.
Прошло несколько дней, четыре дня прошло, у него пуповина отпала.
The two wives' song (2)
ono gun'e-isi-mi eŋ ono nixe-ze-ni; bi ic’a mamasa-i dian-a-i-we-ni eŋ si tu: dogdi-zeŋe-i eineŋi ŋeni-ni, eineŋi ŋeni-ni, ute-bede guna aŋ bagdi-zeŋe-fi eŋ a-wa c’aixi-ni” jawa-jawa.
how say.PF-PF.CVB-1SG how do-SBJV-3SG me little wife-1SG say-0-PRES.PTC-ACC-3SG REFR you all listen-FUT-2SG today day-3SG today day-3SG this-like REFR REFR live-FUT-1PL this-ACC further-3SG REFR
как сказать.ПРФ-ПРФ.КОНВ-1ЕД как делать-СОСЛ-3ЕД me маленький жена-1ЕД сказать-0-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД REFR ты весь слушать-ФУТ-2ЕД today день-3ЕД today день-3ЕД этот-любить REFR REFR жить-ФУТ-1МН этот-АКК further-3ЕД REFR
I will do what I said. From now on listen to what my younger wife will say. That’s how we will live from now on» - he said.
Kак сказал, так и сделаю; с этого дня слушай, что скажет моя младшая жена, - говорит он, - с этих пор так будем жить.»
The flower wife (3)
“site-ni zuke xuli:, tu: soŋu-ini dogbo ineŋi, ŋene mafa-tigi:.”
child-3SG hardly walk.PRES.PTC all cry-3SG night day go.IMP husband-LAT.REFL
ребенок-3ЕД hardly идти.PRES.ПРИЧ весь плакать-3ЕД ночь день идти.ИМП муж-LAT.РЕФЛ
Our son has just started walking, he cries day and night. Come back to your husband.»
Сын едва ходить начал, все плачет день и ночь, возвращайся к мужу.»
The iron bird and the silver bird (1)
ge bagdi: [site] bata-ma site-ti wakce-i xuli:-ni gäŋa neŋi-ni, {a} aziga-ŋi-ti=tene oño oño-ini {eto kak} uli:-ni.
live.PRES.PTC [child] boy-ADJ child-3PL hunt-PRES.PTC go-3SG every day-3SG {and} girl-AL-3PL=CONTR embroidery embroider {this how} sew-3SG
жить.PRES.ПРИЧ [ребенок] boy-ПРИЛ ребенок-3МН охотиться-PRES.ПРИЧ идти-3ЕД каждый день-3ЕД {and} girl-AL-3МН=CONTR embroidery embroider {этот как} шить-3ЕД
So they lived. The son went hunting every day and the daughter did embroidery.
Жили они, сын каждый день ходил на охоту, а дочь вышивала.
The seven sisters (1)
ute diana-mi, “exe, si imi mun-zi e-i=de diasi, ei adi-ma neŋi-ni, adi-ma aŋa-ni muna-wa igisi:, bu teu sagdi ede:-mu.
then say-INF older:sister.VOC you why we.EXC-INST NEG-2SG talk this how:many-ACC day-3SG how:many-ACC year-3SG we.EXC-ACC raise.2SG we.EXC all big become.PST-1PL.EXC
тогда сказать-INF older:sister.ВОК ты почему we.EXC-INST НЕГ-2ЕД talk этот сколько-АКК день-3ЕД сколько-АКК год-3ЕД we.EXC-АКК raise.2ЕД we.EXC весь большой become.ПРОШ-1МН.EXC
Then they said: “Sister, why don’t you talk to us? You’ve been bringing us up for many years, we are already grown up.
Потом они сказали: "Cестра, ты почему с нами не разговариваешь, вот уже сколько лет нас растишь, мы уже большими стали.
The tiger for the Udihe people (1)
ni: lä bazage-le lali:-n-zi bude-i, zeu=de e-i diga ila-ma neŋi-ni, uti ni:-we mene e:-tigi mene ŋene-zeŋe-i [mene ŋene-zeŋe-i] xai uti dogbo-ni uti xokto-tigi-ni ŋene-wen’e uti ni:-we xebu-ini.
man very place-N surface-LOC starve-PRES.PTC-INST.SS die-PRES.PTC food-ACC=FOC NEG-PRES.PTC eat three-ACC day-3SG this man-ACC REFL-0 side-LAT.REFL REFL-0 go-FUT-SS also this night-3SG this road-LAT-3SG go-CAUS.PF this man-ACC take-3SG
мужчина очень место-N поверхность-ЛОК starve-PRES.ПРИЧ-INST.SS умереть-PRES.ПРИЧ еда-АКК=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ есть три-АКК день-3ЕД этот мужчина-АКК РЕФЛ-0 сторона-LAT.РЕФЛ РЕФЛ-0 идти-ФУТ-SS тоже этот ночь-3ЕД этот road-LAT-3ЕД идти-CAUS.ПРФ этот мужчина-АКК взять-3ЕД
Many people in the taiga die from hunger. If a human doesn’t eat anything for three days, the tiger directs this person to where it has to go. It will direct him to the road the very same night and lead this person.
Много людей в тайге от голода умирает, если три дня человек человек никакой пищи не ест, тигр этого человека направляет в его сторону, в ту сторону, куда человек должен идти, той же ночью направит к тропе, отведет этого человека.