Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: za. 59 total hits in 21 transcripts.
The moose and the frog (3)
sagdi namu moŋgolie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu, ic'a namu moŋgolie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu.
big sea around REFR run-SBJV-1SG small sea around REFR run-SBJV-1SG REFR
большой море around REFR бежать-СОСЛ-1ЕД маленький море around REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR
“I will run around the big sea, I will run around the small sea,
“Вокруг большого моря побегу, Вокруг маленького моря побегу.
This and the following sentences are Moose’s song. "Big Sea" and "Small Sea" are likely to be proper names, cf. the Oroch Sagdi namu 'the Okhotsk sea' literally 'big sea' and Ic'a namu 'Tatar bay' literally 'small sea', see Turaev (2001: 105).
Zabdala, an extraordinary snake (3)
si aŋi kuti=de wa-za, mafa=da diga-za gumu, ei etusi:-ni.
you INDEF tiger=FOC kill-SBJV old:man=FOC eat-SBJV EV this guard-3SG
ты INDEF tiger=ФОК убить-СОСЛ старик=ФОК есть-СОСЛ EV этот охранник-3ЕД
The father was on guard: «Let the tiger not kill you, let the bear not eat you.»
«А то тигр тебя убьет, медведь съест», - все отец сторожит.
Running barefoot in winter (3)
“e-zi eme si, amäsa-za.”
NEG-IMP come you lag:behind-SBJV
НЕГ-ИМП прийти ты lag:behind-СОСЛ
«Don’t go, you will be left behind.»
«Не ходи, отстанешь.»
When Yegdige ate an evil spirit (3)
“A: deu=de ja-za, kogo-i=de ja-za” ñentile:-ni, uli-we s’ol’o.
INTJ tired=FOC what-SBJV be:thirsty-2SG=FOC what-SBJV open.PST-3SG door-ACC scoop.PF
МЕЖД уставший=ФОК что-СОСЛ be:thirsty-2ЕД=ФОК что-СОСЛ открыть.ПРОШ-3ЕД дверь-АКК ковш.ПРФ
“Certainly, he is tire, he is dying from thirst,” – the fairy said, opened the door and scooped up some water.
“Конечно, он устал, умирает от жажды,” – сказала бэле, открыла (дверь) и зачерпнула воды.
The seven sisters (9)
xefisi:, "ono nixe-ze-fi minti?" - "susa-za-fi, exi-digi susa-za-fi," – "ono susa-i, jeuxi susa-i?” - “susa-za-fi=de toŋdo."
discuss.PRES.PTC how do-SBJV-1PL we excape-SBJV-1PL older:sister-ABL excape-SBJV-1PL how excape-PRES.PTC where excape-PRES.PTC excape-SBJV-1PL=FOC right
discuss.PRES.ПРИЧ как делать-СОСЛ-1МН we excape-СОСЛ-1МН older:sister-АБЛ excape-СОСЛ-1МН как excape-PRES.ПРИЧ где excape-PRES.ПРИЧ excape-СОСЛ-1МН=ФОК right
“What shall we do?” “Let’s escape from our eldest sister, let’s escape.” “How can we escape, where?” “Let’s escape indeed, let’s escape.”
"Что нам делать?" - "Давайте убежим oт старшей сестры, давайте убежим." – "Как убежать, куда убежать?" – "Убежим, точно, давайте убежим."
Ginseng hunting (3)
uta xe:tisi-nd’e bagä-za-la.
that shout-IMPF-SEM.PF opposite-N-LOC
тот кричать-ИМПФ-SEM.ПРФ opposite-N-ЛОК
Он закричал на той стороне.
My newborn son's death (2)
udie-me diana-za-mi?
Udihe-ACC-INST tell-SBJV-1SG
Udihe-АКК-INST говорить-СОСЛ-1ЕД
Shall I speak in Udihe?
Я по-удегейски буду говорить?
This question was addressed to the person who was making the recording.
The alder tree girl (4)
ono galakta-na-za-mi uti bagöu?” ute muisi: dian’e.
how seek-DIR-SBJV-1SG that enemy that think.PRES.PTC say.PF
как искать-DIR-СОСЛ-1ЕД тот enemy тот think.PRES.ПРИЧ сказать.ПРФ
How shall I find these enemies?” – she thought.
Как бы мне пойти найти этих врагов?” – думает она.
Sisam Zauli and the hero (1)
“bi dian-a-za-mi sin-tigi.
me say-0-SBJV-1SG you-LAT
me сказать-0-СОСЛ-1ЕД ты-LAT
«I'll tell you.
«Я тебе расскажу.
The tiger for the Udihe people (6)
käŋa-wa wa:-i ede b’äsa-li ono jüŋkäla-za?
deer-ACC kill-PRES.PTC become.PF brook-PROL how fetch-SBJV
deer-АКК убить-PRES.ПРИЧ become.ПРФ brook-ПРОЛ как принести-СОСЛ
When you kill a deer, how can you carry it along the river?
Когда убьешь изюбря, как его тащить вдоль реки?